Version à imprimer bilingue Version à imprimer unilingue

Question écrite n° 4-4025

de Yves Buysse (Vlaams Belang) du 11 aôut 2009

au ministre des Affaires étrangères

Services publics - Traducteurs - Interprètes - Coût

profession de l'information
traduction
interprétation
coût de fonctionnement
ministère

Chronologie

11/8/2009 Envoi question (Fin du délai de réponse: 10/9/2009 )
30/9/2009 Réponse

Aussi posée à : question écrite 4-4019
Aussi posée à : question écrite 4-4020
Aussi posée à : question écrite 4-4021
Aussi posée à : question écrite 4-4022
Aussi posée à : question écrite 4-4023
Aussi posée à : question écrite 4-4024
Aussi posée à : question écrite 4-4026
Aussi posée à : question écrite 4-4027
Aussi posée à : question écrite 4-4028
Aussi posée à : question écrite 4-4029
Aussi posée à : question écrite 4-4030
Aussi posée à : question écrite 4-4031
Aussi posée à : question écrite 4-4032
Aussi posée à : question écrite 4-4033
Aussi posée à : question écrite 4-4034
Aussi posée à : question écrite 4-4035
Aussi posée à : question écrite 4-4036
Aussi posée à : question écrite 4-4037
Aussi posée à : question écrite 4-4038
Aussi posée à : question écrite 4-4039
Aussi posée à : question écrite 4-4040

Question n° 4-4025 du 11 aôut 2009 : (Question posée en néerlandais)

Pas mal de services publics ont fréquemment recours à des traducteurs/interprètes, assermentés ou non.

Je souhaiterais que le ministre réponde aux questions suivantes :

1. Dans quels services relevant de votre tutelle et pour quelles matières a-t-on recours à des traducteurs/interprètes et quel en est le fondement légal?

2. Combien de fois ces services ont-ils eu recours à un traducteur/interpète en 2007 et 2008?

3. Combien ces traducteurs/interprètes ont-ils coûté aux pouvoirs publics en 2007 et 2008?

4. Quelle est la part de ces coûts d'interprétation et de traduction qui est répercutée sur leurs utilisateurs?

Réponse reçue le 30 septembre 2009 :

1. Le service P&O4.1 fait appel à des traducteurs pour la traduction des cahiers de charges, des contrats et des offres. Il est fait appel au bureau de traduction si le travail est trop volumineux et trop spécialisé pour le service de traduction du Service public fédéral (SPF) Affaires étrangères, ou si les collaborateurs du service de traduction ne maîtrisent pas une des deux langues.

Le SPF Affaires étrangères fait appel aux interprètes lors des conférences et des réunions syndicales (imposé par la loi).

2.-3. Tant en 2007 qu’en 2008 le service a fait appel à cinq reprises à un bureau de traduction. En 2007 les différents marchés de traduction ont coûté un total de 6 226,45 euros et en 2008 le coût total était de 5 417,44 euros.

En 2007, trente-trois missions pour interprètes ont été données pour un montant de 57 305 euros. En 2008, il y avait quarante-six missions pour un montant de 44 530 euros.

4. Les coûts n’ont pas été réclamés aux utilisateurs.