SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2008-2009 Zitting 2008-2009
________________
11 aôut 2009 11 augustus 2009
________________
Question écrite n° 4-4025 Schriftelijke vraag nr. 4-4025

de Yves Buysse (Vlaams Belang)

van Yves Buysse (Vlaams Belang)

au ministre des Affaires étrangères

aan de minister van Buitenlandse Zaken
________________
Services publics - Traducteurs - Interprètes - Coût Overheidsdiensten - Vertalers - Tolken - Kostprijs 
________________
profession de l'information
traduction
interprétation
coût de fonctionnement
ministère
beroep in het informatiewezen
vertaling
tolken
bedrijfskosten
ministerie
________ ________
11/8/2009 Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 10/9/2009 )
30/9/2009 Antwoord
11/8/2009 Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 10/9/2009 )
30/9/2009 Antwoord
________ ________
Aussi posée à : question écrite 4-4019
Aussi posée à : question écrite 4-4020
Aussi posée à : question écrite 4-4021
Aussi posée à : question écrite 4-4022
Aussi posée à : question écrite 4-4023
Aussi posée à : question écrite 4-4024
Aussi posée à : question écrite 4-4026
Aussi posée à : question écrite 4-4027
Aussi posée à : question écrite 4-4028
Aussi posée à : question écrite 4-4029
Aussi posée à : question écrite 4-4030
Aussi posée à : question écrite 4-4031
Aussi posée à : question écrite 4-4032
Aussi posée à : question écrite 4-4033
Aussi posée à : question écrite 4-4034
Aussi posée à : question écrite 4-4035
Aussi posée à : question écrite 4-4036
Aussi posée à : question écrite 4-4037
Aussi posée à : question écrite 4-4038
Aussi posée à : question écrite 4-4039
Aussi posée à : question écrite 4-4040
Aussi posée à : question écrite 4-4019
Aussi posée à : question écrite 4-4020
Aussi posée à : question écrite 4-4021
Aussi posée à : question écrite 4-4022
Aussi posée à : question écrite 4-4023
Aussi posée à : question écrite 4-4024
Aussi posée à : question écrite 4-4026
Aussi posée à : question écrite 4-4027
Aussi posée à : question écrite 4-4028
Aussi posée à : question écrite 4-4029
Aussi posée à : question écrite 4-4030
Aussi posée à : question écrite 4-4031
Aussi posée à : question écrite 4-4032
Aussi posée à : question écrite 4-4033
Aussi posée à : question écrite 4-4034
Aussi posée à : question écrite 4-4035
Aussi posée à : question écrite 4-4036
Aussi posée à : question écrite 4-4037
Aussi posée à : question écrite 4-4038
Aussi posée à : question écrite 4-4039
Aussi posée à : question écrite 4-4040
________ ________
Question n° 4-4025 du 11 aôut 2009 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 4-4025 d.d. 11 augustus 2009 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

Pas mal de services publics ont fréquemment recours à des traducteurs/interprètes, assermentés ou non.

Je souhaiterais que le ministre réponde aux questions suivantes :

1. Dans quels services relevant de votre tutelle et pour quelles matières a-t-on recours à des traducteurs/interprètes et quel en est le fondement légal?

2. Combien de fois ces services ont-ils eu recours à un traducteur/interpète en 2007 et 2008?

3. Combien ces traducteurs/interprètes ont-ils coûté aux pouvoirs publics en 2007 et 2008?

4. Quelle est la part de ces coûts d'interprétation et de traduction qui est répercutée sur leurs utilisateurs?

 

Nogal wat overheidsdiensten maken veelvuldig gebruik van al dan niet beëdigde vertalers/tolken.

Graag had ik van de geachte minister antwoord gekregen op de volgende vragen:

1. In welke diensten die onder uw voogdij staan en voor welke zaken wordt gebruik gemaakt van vertalers/tolken en wat is de wettelijke basis daarvoor?

2. Hoeveel keer werd door deze diensten in 2007 en 2008 gebruik gemaakt van een vertaler/tolk ?

3. Hoeveel hebben deze vertalers/tolken binnen deze diensten de overheid gekost in 2007 en 2008?

4. Hoeveel van deze kosten inzake tolk- en vertaaldiensten worden verder doorgerekend aan de gebruikers ervan?

 
Réponse reçue le 30 septembre 2009 : Antwoord ontvangen op 30 september 2009 :

1. Le service P&O4.1 fait appel à des traducteurs pour la traduction des cahiers de charges, des contrats et des offres. Il est fait appel au bureau de traduction si le travail est trop volumineux et trop spécialisé pour le service de traduction du Service public fédéral (SPF) Affaires étrangères, ou si les collaborateurs du service de traduction ne maîtrisent pas une des deux langues.

Le SPF Affaires étrangères fait appel aux interprètes lors des conférences et des réunions syndicales (imposé par la loi).

2.-3. Tant en 2007 qu’en 2008 le service a fait appel à cinq reprises à un bureau de traduction. En 2007 les différents marchés de traduction ont coûté un total de 6 226,45 euros et en 2008 le coût total était de 5 417,44 euros.

En 2007, trente-trois missions pour interprètes ont été données pour un montant de 57 305 euros. En 2008, il y avait quarante-six missions pour un montant de 44 530 euros.

4. Les coûts n’ont pas été réclamés aux utilisateurs.

1. De dienst P&O4.1 maakt gebruik van vertalers voor het vertalen van lastenboeken, contracten en offertes. Er wordt gebruik gemaakt van een vertaalbureau indien het werk te omvangrijk en te gespecialiseerd is voor de vertaaldienst van de Federale Overheidsdienst (FOD) Buitenlandse Zaken, of wanneer de medewerkers van de vertaaldienst één van de twee talen niet machtig zijn.

De FOD Buitenlandse Zaken maakt gebruik van tolken tijdens conferenties en tijdens syndicale vergaderingen (verplicht bij wet).

2.-3. In 2007 en 2008 werd telkens vijf keer gebruik gemaakt van vertalers. In 2007 kostten deze verschillende vertaalopdrachten samen 6 226,45 euro, in 2008 was de gezamenlijke kostprijs 5 417,44 euro.

In 2007 werden drieëndertig opdrachten gegeven aan tolken voor de prijs van 57 305 euro. In 2008 waren er zesenveertig opdrachten voor de prijs van 44 530 euro.

4. Er werden geen kosten verder doorgerekend.