SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2008-2009 Zitting 2008-2009
________________
10 aôut 2009 10 augustus 2009
________________
Question écrite n° 4-4030 Schriftelijke vraag nr. 4-4030

de Yves Buysse (Vlaams Belang)

van Yves Buysse (Vlaams Belang)

au ministre du Climat et de l'Energie

aan de minister van Klimaat en Energie
________________
Services publics - Traducteurs - Interprètes - Coût Overheidsdiensten - Vertalers - Tolken - Kostprijs 
________________
profession de l'information
traduction
interprétation
coût de fonctionnement
ministère
beroep in het informatiewezen
vertaling
tolken
bedrijfskosten
ministerie
________ ________
10/8/2009Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 10/9/2009)
12/11/2009Antwoord
10/8/2009Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 10/9/2009)
12/11/2009Antwoord
________ ________
Aussi posée à : question écrite 4-4019
Aussi posée à : question écrite 4-4020
Aussi posée à : question écrite 4-4021
Aussi posée à : question écrite 4-4022
Aussi posée à : question écrite 4-4023
Aussi posée à : question écrite 4-4024
Aussi posée à : question écrite 4-4025
Aussi posée à : question écrite 4-4026
Aussi posée à : question écrite 4-4027
Aussi posée à : question écrite 4-4028
Aussi posée à : question écrite 4-4029
Aussi posée à : question écrite 4-4031
Aussi posée à : question écrite 4-4032
Aussi posée à : question écrite 4-4033
Aussi posée à : question écrite 4-4034
Aussi posée à : question écrite 4-4035
Aussi posée à : question écrite 4-4036
Aussi posée à : question écrite 4-4037
Aussi posée à : question écrite 4-4038
Aussi posée à : question écrite 4-4039
Aussi posée à : question écrite 4-4040
Aussi posée à : question écrite 4-4019
Aussi posée à : question écrite 4-4020
Aussi posée à : question écrite 4-4021
Aussi posée à : question écrite 4-4022
Aussi posée à : question écrite 4-4023
Aussi posée à : question écrite 4-4024
Aussi posée à : question écrite 4-4025
Aussi posée à : question écrite 4-4026
Aussi posée à : question écrite 4-4027
Aussi posée à : question écrite 4-4028
Aussi posée à : question écrite 4-4029
Aussi posée à : question écrite 4-4031
Aussi posée à : question écrite 4-4032
Aussi posée à : question écrite 4-4033
Aussi posée à : question écrite 4-4034
Aussi posée à : question écrite 4-4035
Aussi posée à : question écrite 4-4036
Aussi posée à : question écrite 4-4037
Aussi posée à : question écrite 4-4038
Aussi posée à : question écrite 4-4039
Aussi posée à : question écrite 4-4040
________ ________
Question n° 4-4030 du 10 aôut 2009 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 4-4030 d.d. 10 augustus 2009 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

Pas mal de services publics ont fréquemment recours à des traducteurs/interprètes, assermentés ou non.

Je souhaiterais que le ministre réponde aux questions suivantes :

1. Dans quels services relevant de votre tutelle et pour quelles matières a-t-on recours à des traducteurs/interprètes et quel en est le fondement légal?

2. Combien de fois ces services ont-ils eu recours à un traducteur/interpète en 2007 et 2008?

3. Combien ces traducteurs/interprètes ont-ils coûté aux pouvoirs publics en 2007 et 2008?

4. Quelle est la part de ces coûts d'interprétation et de traduction qui est répercutée sur leurs utilisateurs?

 

Nogal wat overheidsdiensten maken veelvuldig gebruik van al dan niet beëdigde vertalers/tolken.

Graag had ik van de geachte minister antwoord gekregen op de volgende vragen:

1. In welke diensten die onder uw voogdij staan en voor welke zaken wordt gebruik gemaakt van vertalers/tolken en wat is de wettelijke basis daarvoor?

2. Hoeveel keer werd door deze diensten in 2007 en 2008 gebruik gemaakt van een vertaler/tolk ?

3. Hoeveel hebben deze vertalers/tolken binnen deze diensten de overheid gekost in 2007 en 2008?

4. Hoeveel van deze kosten inzake tolk- en vertaaldiensten worden verder doorgerekend aan de gebruikers ervan?

 
Réponse reçue le 12 novembre 2009 : Antwoord ontvangen op 12 november 2009 :

La Direction générale Environnement, qui relève de ma compétence au sein du Service public fédéral (SPF) Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement, a régulièrement recours à des interprètes dans le cadre de réunions auxquelles participent des externes au SPF, et sous-traite certaines traductions lorsque le service interne de traduction est surchargé. Il s’agit en l’occurrence surtout de la traduction d’études réalisées pour le compte de la Direction générale (DG) Environnement.

Le Service public de programmation (SPP) Développement durable a régulièrement recours à des traducteurs/interprètes.

S’il n’y a aucune obligation légale à cet égard, les matières traitées sont souvent spécialisées et il est donc souhaitable de prévoir une traduction simultanée.

En 2007, la DG Environnement a eu recours à vingt-neug reprises aux services de traducteurs/interprètes et trente-sept fois en 2008.

Le SPP Développement durable a eu recours seize fois à des traducteurs/interprètes en 2007 et trente-huit fois en 2008.

En 2007, le coût pour la DG Environnement s’élevait à 20 876 euros et à 23 316 euros en 2008. En ce qui concerne le SPP Développement durable, les coûts s’élevaient à 17 259 euros en 2007 et à 85 222 euros en 2008.

Ces coûts sont à charge des crédits de la DG Environnement et du SPP Développement durable et ne sont pas répercutés.

Pour ce qui concerne le SPF Economie, Petites et moyennes entreprises (PME), Classes moyennes et Energie, je m'en réfère à la réponse du ministre pour l'Entreprise à la question n° 4-4032 portant sur le même sujet.

Het Directoraat Generaal Leefmilieu, waarvoor ik bevoegd ben binnen de Federale Overheidsdienst (FOD) Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu, maakt regelmatig gebruik van tolken voor ondersteuning in vergaderingen, waaraan personen extern aan de FOD deelnemen, alsook van vertaalopdrachten, wanneer de interne vertaaldienst overbelast is. Het betreft hier dan voornamelijk de vertaling van studies uitgevoerd in opdracht van het Directoraat Generaal (DG) Leefmilieu.

De Programmatorische Overheidsdienst (POD) Duurzame Ontwikkeling maakt af en toe gebruik van vertalers/tolken.

Er is geen wettelijke verplichting , maar gelet op de vaak gespecialiseerde materies is het aangewezen simultaanvertaling te voorzien.

In 2007 heeft het DG Leefmilieu negenentwintig keer beroep gedaan op de diensten van vertalers/tolken en in 2008, zevenendertig keer.

De POD Duurzame ontwikkeling heeft in 2007 zestien keer gebruik gemaakt van vertalers/tolken en in 2008 , achtendertig keer

In 2007 bedroeg de kostprijs voor het DG Leefmilieu 20 876 euro en in 2008 bedroeg de kostprijs 23 316 euro. Wat betreft de POD Duurzame ontwikkeling bedroegen de kosten in 2007 17 259 euro en in 2008 85 222 euro.

De kosten zijn ten laste van de kredieten van het DG Leefmilieu en de PD Duurzame Ontwikkeling en worden niet doorgerekend.

Voor wat betreft de FOD Economie, Kleine en Middelgrote Ondernemingen (KMO), Middenstand en Energie, verwijs ik naar het antwoord van de minister voor Ondernemen op vraag nr. 4-4032 met hetzelfde onderwerp.