SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2008-2009 Zitting 2008-2009
________________
10 aôut 2009 10 augustus 2009
________________
Question écrite n° 4-4026 Schriftelijke vraag nr. 4-4026

de Yves Buysse (Vlaams Belang)

van Yves Buysse (Vlaams Belang)

au ministre des Pensions et des Grandes villes

aan de minister van Pensioenen en Grote Steden
________________
Services publics - Traducteurs - Interprètes - Coût Overheidsdiensten - Vertalers - Tolken - Kostprijs 
________________
profession de l'information
traduction
interprétation
coût de fonctionnement
ministère
beroep in het informatiewezen
vertaling
tolken
bedrijfskosten
ministerie
________ ________
10/8/2009 Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 10/9/2009 )
28/9/2009 Antwoord
10/8/2009 Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 10/9/2009 )
28/9/2009 Antwoord
________ ________
Aussi posée à : question écrite 4-4019
Aussi posée à : question écrite 4-4020
Aussi posée à : question écrite 4-4021
Aussi posée à : question écrite 4-4022
Aussi posée à : question écrite 4-4023
Aussi posée à : question écrite 4-4024
Aussi posée à : question écrite 4-4025
Aussi posée à : question écrite 4-4027
Aussi posée à : question écrite 4-4028
Aussi posée à : question écrite 4-4029
Aussi posée à : question écrite 4-4030
Aussi posée à : question écrite 4-4031
Aussi posée à : question écrite 4-4032
Aussi posée à : question écrite 4-4033
Aussi posée à : question écrite 4-4034
Aussi posée à : question écrite 4-4035
Aussi posée à : question écrite 4-4036
Aussi posée à : question écrite 4-4037
Aussi posée à : question écrite 4-4038
Aussi posée à : question écrite 4-4039
Aussi posée à : question écrite 4-4040
Aussi posée à : question écrite 4-4019
Aussi posée à : question écrite 4-4020
Aussi posée à : question écrite 4-4021
Aussi posée à : question écrite 4-4022
Aussi posée à : question écrite 4-4023
Aussi posée à : question écrite 4-4024
Aussi posée à : question écrite 4-4025
Aussi posée à : question écrite 4-4027
Aussi posée à : question écrite 4-4028
Aussi posée à : question écrite 4-4029
Aussi posée à : question écrite 4-4030
Aussi posée à : question écrite 4-4031
Aussi posée à : question écrite 4-4032
Aussi posée à : question écrite 4-4033
Aussi posée à : question écrite 4-4034
Aussi posée à : question écrite 4-4035
Aussi posée à : question écrite 4-4036
Aussi posée à : question écrite 4-4037
Aussi posée à : question écrite 4-4038
Aussi posée à : question écrite 4-4039
Aussi posée à : question écrite 4-4040
________ ________
Question n° 4-4026 du 10 aôut 2009 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 4-4026 d.d. 10 augustus 2009 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

Pas mal de services publics ont fréquemment recours à des traducteurs/interprètes, assermentés ou non.

Je souhaiterais que le ministre réponde aux questions suivantes :

1. Dans quels services relevant de votre tutelle et pour quelles matières a-t-on recours à des traducteurs/interprètes et quel en est le fondement légal?

2. Combien de fois ces services ont-ils eu recours à un traducteur/interpète en 2007 et 2008?

3. Combien ces traducteurs/interprètes ont-ils coûté aux pouvoirs publics en 2007 et 2008?

4. Quelle est la part de ces coûts d'interprétation et de traduction qui est répercutée sur leurs utilisateurs?

 

Nogal wat overheidsdiensten maken veelvuldig gebruik van al dan niet beëdigde vertalers/tolken.

Graag had ik van de geachte minister antwoord gekregen op de volgende vragen:

1. In welke diensten die onder uw voogdij staan en voor welke zaken wordt gebruik gemaakt van vertalers/tolken en wat is de wettelijke basis daarvoor?

2. Hoeveel keer werd door deze diensten in 2007 en 2008 gebruik gemaakt van een vertaler/tolk ?

3. Hoeveel hebben deze vertalers/tolken binnen deze diensten de overheid gekost in 2007 en 2008?

4. Hoeveel van deze kosten inzake tolk- en vertaaldiensten worden verder doorgerekend aan de gebruikers ervan?

 
Réponse reçue le 28 septembre 2009 : Antwoord ontvangen op 28 september 2009 :

En réponse à vos questions, j’ai l’honneur de vous communiquer les renseignements suivants.

A. Office national des Pensions.

1. L’Office national des Pensions fait appel à des traducteurs externes pour traduire en néerlandais, en français ou en allemand la correspondance de pensionnés qui est écrite dans une langue non nationale. Ces traductions sont nécessaires pour pouvoir comprendre le contenu de la correspondance et traiter les dossiers des intéressés. La base légale se trouve dans des règlements européens et bilatéraux.

2. En 2007, un traducteur externe a effectué 1 948 traductions. En 2008, 2 331 traductions ont été effectuées.

3. Les frais de traduction se sont élevés à 132 201,82 euros en 2007. En 2008, ces frais se sont élevés à 162 406,97 euros.

4. Les frais de traduction ne sont pas facturés aux intéressés. L’Office national des Pensions reçoit chaque année une intervention de la Commission européenne dans les frais de traduction au départ d’une langue de l’Union européenne. Les traductions au départ des langues nationales n’entrent pas en considération pour cette intervention. En 2007, cette intervention s’est élevée à 9 969,28 euros. Pour 2008, l’Office recevra un montant comparable.

B. Service des Pensions du secteur public.

1. Le Service des Pensions du secteur public (SdPSP) ne dispose pas de traducteurs ou d'interprètes à charge de son enveloppe de personnel. Les traductions sont effectuées, dans la mesure du possible, au sein de l'organisation même. Pour des sujets compliqués ou pour des traductions comportant un grand nombre de pages vers l'allemand, il est fait appel à un bureau de traduction externe.

À titre exceptionnel, il est fait appel à un interprète pour des réunions avec des invités étrangers.

2. En 2007, vingt-cinq demandes de traduction ont été effectuées et quarante-quatre en 2008.

3. Coût pour l'année 2007 : 12 814,62 euros.

Coût pour l'année 2008 : 12 593,55 euros.

Le coût pour l'année 2008 comprend notamment la traduction vers l'allemand du site web du SdPSP et des quatre brochures à l’attention des pensionnés ou futur pensionnés.

4. Les frais n'ont pas été facturés aux utilisateurs.

In antwoord op uw vragen, heb ik de eer u de volgende inlichtingen mee te delen.

A. Rijksdienst voor Pensioenen.

1. De Rijksdienst voor Pensioenen doet een beroep op externe vertalers om de briefwisseling van gepensioneerden die niet in één van de landstalen geschreven is, naar het Nederlands, het Frans of het Duits te vertalen. Deze vertalingen zijn nodig om de inhoud van de briefwisseling te kunnen begrijpen en de dossiers van de betrokkenen te kunnen behandelen. De wettelijke basis bevindt zich in Europese en bilaterale verordeningen.

2. In 2007 werden 1 948 vertalingen door een externe vertaler uitgevoerd. In 2008 werden 2 331 vertalingen uitgevoerd.

3. De kosten voor vertalingen bedroegen in 2007 132 201,82 euro. In 2008 bedroegen deze kosten 162 406,97 euro.

4. De kosten voor vertalingen worden niet doorgerekend aan de betrokkenen. De Rijksdienst voor Pensioenen ontvangt jaarlijks een tussenkomst van de Europese Commissie in de kosten van de vertalingen vanuit een taal van de Europese Unie. De vertalingen vanuit de landstalen komen hiervoor niet in aanmerking. In 2007 bedroeg die tussenkomst 9 969,28 euro. Voor 2008 zal de Rijksdienst een gelijkaardig bedrag ontvangen.

B. Pensioendienst voor de Overheidssector.

1. De Pensioendienst voor de overheidssector (PDOS) beschikt niet over vertalers of tolken ten laste van zijn personeelsenveloppe. Vertalingen worden, in de mate van het mogelijke, uitgevoerd binnen de instelling zelf. Voor ingewikkelde materies of voor vertalingen die een groot aantal bladzijden naar het Duits beslaan, wordt een beroep gedaan op een extern vertaalbureau.

Uitzonderlijk wordt een beroep gedaan op een tolk voor vergaderingen met buitenlandse gasten.

2. In 2007 werden er vijfentwintig vertaalaanvragen uitgevoerd en in 2008 waren dat er vierenveertig.

3. Kostprijs voor 2007: 12 814,62 euro.

Kostprijs voor 2008: 12 593,55 euro.

De kostprijs voor 2008 omvat in het bijzonder de vertaling naar het Duits van de website van de PDOS en van de vier brochures ter attentie van de gepensioneerden of toekomstig gepensioneerden.

4. Er werden geen kosten doorgerekend aan de gebruikers.