SÉNAT DE BELGIQUE | BELGISCHE SENAAT | ||||||||
________ | ________ | ||||||||
Session 2008-2009 | Zitting 2008-2009 | ||||||||
________ | ________ | ||||||||
10 aôut 2009 | 10 augustus 2009 | ||||||||
________ | ________ | ||||||||
Question écrite n° 4-4026 | Schriftelijke vraag nr. 4-4026 | ||||||||
de Yves Buysse (Vlaams Belang) |
van Yves Buysse (Vlaams Belang) |
||||||||
au ministre des Pensions et des Grandes villes |
aan de minister van Pensioenen en Grote Steden |
||||||||
________ | ________ | ||||||||
Services publics - Traducteurs - Interprètes - Coût | Overheidsdiensten - Vertalers - Tolken - Kostprijs | ||||||||
________ | ________ | ||||||||
profession de l'information traduction interprétation coût de fonctionnement ministère |
beroep in het informatiewezen vertaling tolken bedrijfskosten ministerie |
||||||||
________ | ________ | ||||||||
|
|
||||||||
________ | ________ | ||||||||
Aussi posée à : question écrite 4-4019 Aussi posée à : question écrite 4-4020 Aussi posée à : question écrite 4-4021 Aussi posée à : question écrite 4-4022 Aussi posée à : question écrite 4-4023 Aussi posée à : question écrite 4-4024 Aussi posée à : question écrite 4-4025 Aussi posée à : question écrite 4-4027 Aussi posée à : question écrite 4-4028 Aussi posée à : question écrite 4-4029 Aussi posée à : question écrite 4-4030 Aussi posée à : question écrite 4-4031 Aussi posée à : question écrite 4-4032 Aussi posée à : question écrite 4-4033 Aussi posée à : question écrite 4-4034 Aussi posée à : question écrite 4-4035 Aussi posée à : question écrite 4-4036 Aussi posée à : question écrite 4-4037 Aussi posée à : question écrite 4-4038 Aussi posée à : question écrite 4-4039 Aussi posée à : question écrite 4-4040 |
Aussi posée à : question écrite 4-4019 Aussi posée à : question écrite 4-4020 Aussi posée à : question écrite 4-4021 Aussi posée à : question écrite 4-4022 Aussi posée à : question écrite 4-4023 Aussi posée à : question écrite 4-4024 Aussi posée à : question écrite 4-4025 Aussi posée à : question écrite 4-4027 Aussi posée à : question écrite 4-4028 Aussi posée à : question écrite 4-4029 Aussi posée à : question écrite 4-4030 Aussi posée à : question écrite 4-4031 Aussi posée à : question écrite 4-4032 Aussi posée à : question écrite 4-4033 Aussi posée à : question écrite 4-4034 Aussi posée à : question écrite 4-4035 Aussi posée à : question écrite 4-4036 Aussi posée à : question écrite 4-4037 Aussi posée à : question écrite 4-4038 Aussi posée à : question écrite 4-4039 Aussi posée à : question écrite 4-4040 |
||||||||
________ | ________ | ||||||||
Question n° 4-4026 du 10 aôut 2009 : (Question posée en néerlandais) | Vraag nr. 4-4026 d.d. 10 augustus 2009 : (Vraag gesteld in het Nederlands) | ||||||||
Pas mal de services publics ont fréquemment recours à des traducteurs/interprètes, assermentés ou non. Je souhaiterais que le ministre réponde aux questions suivantes : 1. Dans quels services relevant de votre tutelle et pour quelles matières a-t-on recours à des traducteurs/interprètes et quel en est le fondement légal? 2. Combien de fois ces services ont-ils eu recours à un traducteur/interpète en 2007 et 2008? 3. Combien ces traducteurs/interprètes ont-ils coûté aux pouvoirs publics en 2007 et 2008? 4. Quelle est la part de ces coûts d'interprétation et de traduction qui est répercutée sur leurs utilisateurs? |
Nogal wat overheidsdiensten maken veelvuldig gebruik van al dan niet beëdigde vertalers/tolken. Graag had ik van de geachte minister antwoord gekregen op de volgende vragen: 1. In welke diensten die onder uw voogdij staan en voor welke zaken wordt gebruik gemaakt van vertalers/tolken en wat is de wettelijke basis daarvoor? 2. Hoeveel keer werd door deze diensten in 2007 en 2008 gebruik gemaakt van een vertaler/tolk ? 3. Hoeveel hebben deze vertalers/tolken binnen deze diensten de overheid gekost in 2007 en 2008? 4. Hoeveel van deze kosten inzake tolk- en vertaaldiensten worden verder doorgerekend aan de gebruikers ervan? |
||||||||
Réponse reçue le 28 septembre 2009 : | Antwoord ontvangen op 28 september 2009 : | ||||||||
En réponse à vos questions, j’ai l’honneur de vous communiquer les renseignements suivants. A. Office national des Pensions. 1. L’Office national des Pensions fait appel à des traducteurs externes pour traduire en néerlandais, en français ou en allemand la correspondance de pensionnés qui est écrite dans une langue non nationale. Ces traductions sont nécessaires pour pouvoir comprendre le contenu de la correspondance et traiter les dossiers des intéressés. La base légale se trouve dans des règlements européens et bilatéraux. 2. En 2007, un traducteur externe a effectué 1 948 traductions. En 2008, 2 331 traductions ont été effectuées. 3. Les frais de traduction se sont élevés à 132 201,82 euros en 2007. En 2008, ces frais se sont élevés à 162 406,97 euros. 4. Les frais de traduction ne sont pas facturés aux intéressés. L’Office national des Pensions reçoit chaque année une intervention de la Commission européenne dans les frais de traduction au départ d’une langue de l’Union européenne. Les traductions au départ des langues nationales n’entrent pas en considération pour cette intervention. En 2007, cette intervention s’est élevée à 9 969,28 euros. Pour 2008, l’Office recevra un montant comparable. B. Service des Pensions du secteur public. 1. Le Service des Pensions du secteur public (SdPSP) ne dispose pas de traducteurs ou d'interprètes à charge de son enveloppe de personnel. Les traductions sont effectuées, dans la mesure du possible, au sein de l'organisation même. Pour des sujets compliqués ou pour des traductions comportant un grand nombre de pages vers l'allemand, il est fait appel à un bureau de traduction externe. À titre exceptionnel, il est fait appel à un interprète pour des réunions avec des invités étrangers. 2. En 2007, vingt-cinq demandes de traduction ont été effectuées et quarante-quatre en 2008. 3. Coût pour l'année 2007 : 12 814,62 euros. Coût pour l'année 2008 : 12 593,55 euros. Le coût pour l'année 2008 comprend notamment la traduction vers l'allemand du site web du SdPSP et des quatre brochures à l’attention des pensionnés ou futur pensionnés. 4. Les frais n'ont pas été facturés aux utilisateurs. |
In antwoord op uw vragen, heb ik de eer u de volgende inlichtingen mee te delen. A. Rijksdienst voor Pensioenen. 1. De Rijksdienst voor Pensioenen doet een beroep op externe vertalers om de briefwisseling van gepensioneerden die niet in één van de landstalen geschreven is, naar het Nederlands, het Frans of het Duits te vertalen. Deze vertalingen zijn nodig om de inhoud van de briefwisseling te kunnen begrijpen en de dossiers van de betrokkenen te kunnen behandelen. De wettelijke basis bevindt zich in Europese en bilaterale verordeningen. 2. In 2007 werden 1 948 vertalingen door een externe vertaler uitgevoerd. In 2008 werden 2 331 vertalingen uitgevoerd. 3. De kosten voor vertalingen bedroegen in 2007 132 201,82 euro. In 2008 bedroegen deze kosten 162 406,97 euro. 4. De kosten voor vertalingen worden niet doorgerekend aan de betrokkenen. De Rijksdienst voor Pensioenen ontvangt jaarlijks een tussenkomst van de Europese Commissie in de kosten van de vertalingen vanuit een taal van de Europese Unie. De vertalingen vanuit de landstalen komen hiervoor niet in aanmerking. In 2007 bedroeg die tussenkomst 9 969,28 euro. Voor 2008 zal de Rijksdienst een gelijkaardig bedrag ontvangen. B. Pensioendienst voor de Overheidssector. 1. De Pensioendienst voor de overheidssector (PDOS) beschikt niet over vertalers of tolken ten laste van zijn personeelsenveloppe. Vertalingen worden, in de mate van het mogelijke, uitgevoerd binnen de instelling zelf. Voor ingewikkelde materies of voor vertalingen die een groot aantal bladzijden naar het Duits beslaan, wordt een beroep gedaan op een extern vertaalbureau. Uitzonderlijk wordt een beroep gedaan op een tolk voor vergaderingen met buitenlandse gasten. 2. In 2007 werden er vijfentwintig vertaalaanvragen uitgevoerd en in 2008 waren dat er vierenveertig. 3. Kostprijs voor 2007: 12 814,62 euro. Kostprijs voor 2008: 12 593,55 euro. De kostprijs voor 2008 omvat in het bijzonder de vertaling naar het Duits van de website van de PDOS en van de vier brochures ter attentie van de gepensioneerden of toekomstig gepensioneerden. 4. Er werden geen kosten doorgerekend aan de gebruikers. |