SÉNAT DE BELGIQUE | ||||
________ | ||||
Session 2008-2009 | ||||
________ | ||||
10 aôut 2009 | ||||
________ | ||||
SÉNAT Question écrite n° 4-4022 | ||||
de Yves Buysse (Vlaams Belang) |
||||
au vice-premier ministre et ministre de la Fonction publique, des Entreprises publiques et des Réformes institutionnelles |
||||
________ | ||||
Services publics - Traducteurs - Interprètes - Coût | ||||
________ | ||||
profession de l'information traduction interprétation coût de fonctionnement ministère |
||||
________ | ||||
|
||||
________ | ||||
Aussi posée à : question écrite 4-4019 Aussi posée à : question écrite 4-4020 Aussi posée à : question écrite 4-4021 Aussi posée à : question écrite 4-4023 Aussi posée à : question écrite 4-4024 Aussi posée à : question écrite 4-4025 Aussi posée à : question écrite 4-4026 Aussi posée à : question écrite 4-4027 Aussi posée à : question écrite 4-4028 Aussi posée à : question écrite 4-4029 Aussi posée à : question écrite 4-4030 Aussi posée à : question écrite 4-4031 Aussi posée à : question écrite 4-4032 Aussi posée à : question écrite 4-4033 Aussi posée à : question écrite 4-4034 Aussi posée à : question écrite 4-4035 Aussi posée à : question écrite 4-4036 Aussi posée à : question écrite 4-4037 Aussi posée à : question écrite 4-4038 Aussi posée à : question écrite 4-4039 Aussi posée à : question écrite 4-4040 |
||||
________ | ||||
SÉNAT Question écrite n° 4-4022 du 10 aôut 2009 : (Question posée en néerlandais) | ||||
Pas mal de services publics ont fréquemment recours à des traducteurs/interprètes, assermentés ou non. Je souhaiterais que le ministre réponde aux questions suivantes : 1. Dans quels services relevant de votre tutelle et pour quelles matières a-t-on recours à des traducteurs/interprètes et quel en est le fondement légal? 2. Combien de fois ces services ont-ils eu recours à un traducteur/interpète en 2007 et 2008? 3. Combien ces traducteurs/interprètes ont-ils coûté aux pouvoirs publics en 2007 et 2008? 4. Quelle est la part de ces coûts d'interprétation et de traduction qui est répercutée sur leurs utilisateurs? |
||||
Réponse reçue le 4 septembre 2009 : | ||||
J’ai l’honneur de communiquer à l’honorable membre les informations demandées : 1. Le service de traduction du Service public fédéral Personnel et Organisation (SPF Personnel et Organisation) assure les traductions pour les entités P&O (Personnel et Organisation), Selor et IFA (Institut de formation du gouvernement belge). En raison d’une surcharge de travail ou de délais trop courts, il arrive sporadiquement que ce service ainsi que Selor et l’IFA confient des traductions à l’extérieur. En ce qui concerne l’interprétation simultanée lors de diverses réunions, principalement les réunions du Comité B et les réunions de réseau du SPF P&O, le service disposait d’un interprète qui occupe à présent un poste dans un cabinet ministériel. Cette mission est depuis lors confiée à des interprètes externes. La base légale des missions confiées à l’extérieur est la législation relative aux marchés publics, à savoir la loi du 24 décembre 1993 relative aux marchés publics et à certains marchés de travaux, de fournitures et de services et l’arrêté royal du 8 janvier 1996 relatif aux marchés publics de travaux, de fournitures et de services et aux concessions de travaux publics. 2. Nombre de traductions effectuées par un bureau de traduction externe :
Nombre de sessions d’interprétation effectuées par des interprètes externes :
3. En 2007, le coût total des traducteurs-interprètes s’élevait à 82 186,42 euros. En 2008, le montant était de 24 892,79 euros. 4. Les services demandeurs dépendent tous du budget du SPF P&O. Il est donc impossible de leur facturer quelque frais que ce soit. |