3-174

3-174

Belgische Senaat

Handelingen

DONDERDAG 6 JULI 2006 - OCHTENDVERGADERING

(Vervolg)

Wetsvoorstel tot regeling van de bekendmaking in het Duits van de wetten en koninklijke en ministeriële besluiten afkomstig van de federale overheid (van de heer Berni Collas c.s., Stuk 3-1495)

Wetsvoorstel tot wijziging van de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen voor de Duitstalige Gemeenschap (van de heer Berni Collas c.s., Stuk 3-1496)

Algemene bespreking

Mevrouw Fauzaya Talhaoui (SP.A-SPIRIT), rapporteur. - België is een drietalig land. Collega Berni Collas heeft ons met deze twee wetsvoorstellen daar nog eens aan herinnerd. Bij de vertaling van onze wetgeving wordt het gelijkheidsbeginsel geschonden. De wetgeving wordt opgesteld in het Nederlands en het Frans, maar niet in het Duits. De heer Collas is niet over één nacht ijs gegaan. Hij heeft de kabinetten in het Duitstalig landsgedeelte langdurig bestookt. Hij heeft nauw samengewerkt met de Centrale Dienst voor Duitse vertaling. Ook de federale kabinetten, niet het minst dat van de eerste minister, bestookte hij met vragen.

De ratio legis van deze wetsvoorstellen is het opheffen van de ongelijkheid tussen de Nederlandse, de Franse en de Duitse vertaling recht te trekken. De procedure van de vertaling van wetgeving wordt geregeld in artikel 76 van de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen voor de Duitstalige Gemeenschap. De heer Collas heeft vastgesteld dat dit artikel in de praktijk heel gebrekkig wordt uitgevoerd en bovendien voor juridische problemen zorgt. Hij werd daarin ondersteund door een arrest van het Arbitragehof, waarin die ongelijkheid wordt blootgelegd. In dat arrest wordt gesteld dat begrotingsbeperkingen geen excuus mogen zijn om een deel van de bewoners van ons land de kennis van onze wetgeving te onthouden. Het Arbitragehof stelt bovendien dat alle wetten en normen die na 1 januari 1989 zijn gepubliceerd naar het Duits moeten worden vertaald.

De heer Collas heeft de meerderheid van de Senaat achter zich gekregen en is in beide taalgroepen handtekeningen gaan vragen. Zijn wetsvoorstellen worden dus breed gedragen.

Die wetsvoorstellen getuigen van veel realiteitszin. De heer Collas en zijn collega's vragen niet dat alle wetten onmiddellijk naar het Duits worden vertaald, maar ze zeggen dat de vertaling gradueel moet gebeuren, zeker voor de wetten van na 1 januari 1989. De heer Collas en zijn collega's hebben amendementen ingediend die tegemoet komen aan de opmerkingen van de Raad van State en aan het advies van de Duitstalige gemeenschap aan het federaal parlement. In dat advies maakt de Duitstalige gemeenschap haar bekommernissen en verzuchtingen omtrent de Duitse vertaling van wetten bekend. Dat advies is als bijlage bij de stukken toegevoegd.

Er wordt een onderscheid gemaakt tussen de wetten, enerzijds, en de koninklijke en ministeriële besluiten, anderzijds. Er wordt voorgesteld de wetten te vertalen volgens hun belang voor de Duitstalige inwoners van ons land. Voor de koninklijke en ministeriële besluiten zou er per federale overheidsdienst een prioriteitenlijst worden opgemaakt en zouden de belangrijkste besluiten worden vertaald naar het Duits.

Het wetsvoorstel tot wijziging van de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen voor de Duitstalige Gemeenschap bepaalt dat artikel 76 van die wet wordt opgeheven als deze wetsvoorstellen zijn goedgekeurd en als een in ministerraad overlegd koninklijk besluit is genomen die de vertaling regelt.

Alle regeringsleden waren het eens met de inhoud van deze voorstellen, maar ze waarschuwden voor de budgettaire gevolgen en voor het extra werk voor de federale overheidsdiensten. De minister van Binnenlandse Zaken heeft beklemtoond dat de vertaling van alle wetteksten niet zo makkelijk zal zijn en in ieder geval niet zeer vlug zal worden verstrekt.

De heer Collas en de heer Delpérée hebben technische amendementen ingediend die aan het advies van de Raad van State, van de Duitstalige Gemeenschap en van de dienst wetsevaluatie van de Senaat tegemoet komen.

Beide wetsvoorstellen werden unaniem goedgekeurd in de commissie voor de Institutionele Aangelegenheden. Iedereen was het erover eens de ongelijkheid tegenover de Duitstalige gemeenschap ongedaan te maken.

De heer Berni Collas (MR). - Ik dank mevrouw Talhaoui voor het uitgebreide verslag.

Ich behaupte nicht, dass heute ein historischer Tag für die Deutschsprachige Gemeinschaft unseres Landes ist. Ich wage jedoch zu hoffen, dass die vorliegende Gesetzesvorschläge als wichtig für die Bürger und die Institutionen in allumfassendem Sinne der Deutschsprachigen Gemeinschaft angesehen werden.

Seit Anfang meines Mandates als Gemeinschaftsenator war diese Materie einer der Schwerpunkte meiner parlementarischer Arbeit im Senat, weil es eben in dieser Problematik einen sehr akuten Handlungsbedarf gibt.

En effet, une étude démontre que seulement 15 à 25% des lois sont traduites en langue allemande depuis une quinzaine d'années. En 2005, seules 16% des lois ont été traduites.

Cette situation n'est pas respectueuse de l'arrêt du 14 juillet 1994 de la Cour d'arbitrage, qui précise qu'une traduction allemande doit systématiquement être établie pour tous les textes légaux et réglementaires d'origine fédérale postérieurs au 1er janvier 1989, étant entendu que cette traduction doit suivre dans un délai raisonnable leur publication au Moniteur Belge en français et en néerlandais.

Par contre, pour ce qui est des textes antérieurs au 1er janvier 1989, la Cour admettait qu'ils ne soient dotés d'une traduction allemande que progressivement, en fonction de l'importance qu'ils présentent pour les habitants de la Région de langue allemande.

Dans la conclusion de leur article « Federale wetteksten in het Duits: over de niet-uitvoering van een arrest van het Arbitragehof en de nood aan een nieuwe Gelijkheidswet » paru récemment dans la Tijdschrift voor Wetgeving et entièrement consacré à la problématique de la traduction des textes de loi en langue allemande, les chercheurs Stangherlin et Muylle parlent même de la « nood aan een nieuwe Gelijkheidswet ».

`In een grondwettelijk bestel waarin het Duits niet alleen als nationale en als officiële taal wordt erkend, maar waarin bovendien artikel 189 van de Grondwet de gelijkheid tussen die drie talen bevestigt door te bepalen dat de tekst van de Grondwet in het Nederlands, in het Frans en in het Duits is gesteld, kan enkel een authentieke Duitse tekst van federale wetten en verordeningen die gelijkheid bewerkstelligen. Een nieuwe gelijkheidswet dringt zich derhalve op.'

Permettez-moi de vous illustrer et de souligner l'importance de la présente démarche.

Nous connaissons tous le principe ou l'adage « nul n'est censé ignorer la loi ».

Quid quand un habitant du Royaume, qui ne parle et ne comprend que la « troisième » langue du pays, donc l'allemand dans ce cas-ci, enfreint la loi ? Pourrait-il se prévaloir du fait que la loi n'existe pas dans cette langue officielle, sachant qu'une traduction n'aura jamais un caractère authentique ?

Face à cette situation et après avoir sondé le terrain, je me suis attelé, en concertation avec tous les acteurs concernés et toutes les parties prenantes, à trouver la parade à cette situation fort insatisfaisante.

Après de nombreuses réunions de travail, nous avons trouvé un compromis afin d'assurer une traduction plus systématique de la loi - au sens large - en langue allemande.

Ce compromis a été traduit en deux propositions de lois, qui ont été adoptées à l'unanimité par la commission des Affaires institutionnelles après avoir recueilli l'avis du Conseil d'État et du parlement de la Communauté germanophone.

Les remarques qui y ont été formulées ont été largement reprises par voie d'amendements. J'y reviendrai brièvement.

Que prévoient les deux propositions de loi ?

Pour ce qui est des textes de loi, ce sera le ministre de la Justice qui établira tous les trois mois une liste de lois à traduire, sur proposition du Service central de traduction allemande et après avis du gouvernement de la Communauté germanophone.

L'article 1er de la loi du 31 mai 1961 relative à l'emploi des langues en matière législative, à la présentation, à la publication et à l'entrée en vigueur des textes légaux et réglementaires, est complété par les alinéas suivants :

« Le Service central de traduction allemande du Service public fédéral Intérieur assure la traduction des lois en langue allemande. Sur la proposition du Service central précité et après avis du gouvernement de la Communauté germanophone, le ministre de la Justice arrête tous les trois mois la liste des lois à traduire en langue allemande en fonction de l'intérêt qu'elles présentent pour les habitants de la région de langue allemande et en accordant la priorité aux textes principaux ainsi qu'à l'établissement de coordinations officieuses en langue allemande. Dans l'accomplissement de ce travail de traduction, le Service central précité applique les règles de terminologie juridique telles qu'elles sont établies pour la langue allemande.

La traduction allemande des lois est publiée au Moniteur belge dans un délai raisonnable après leur publication en français et en néerlandais. »

Pour ce qui est des arrêtés royaux et ministériels à traduire en allemand, chaque SPF est censé disposer d'une cellule de traducteurs capables de traduire en allemand, mais je dois préciser ici que nous avons aussi prévu la possibilité de conclure une convention avec le Service central de traduction allemande.

Ce dernier se situe à Malmedy.

La liste des arrêtés royaux et ministériels sera elle aussi établie en concertation avec le gouvernement de la Communauté germanophone qui, à nos yeux, est le mieux placé pour déterminer ce qui est important pour les habitants de la région de langue allemande.

`Iedere minister zorgt in zijn bevoegdheidssfeer voor de Duitse vertaling van koninklijke en ministeriële besluiten. Hij stelt daartoe om de drie maanden, na advies van de regering van de Duitstalige Gemeenschap, een lijst vast van de besluiten die in het Duits moeten worden vertaald, afhankelijk van het belang dat zij hebben voor de inwoners van het Duitse taalgebied en met voorrang voor de voornaamste teksten, alsook voor het tot stand brengen van officieuze coördinaties in het Duits. Hij kan zich daarin laten bijstaan door de Centrale Dienst voor Duitse vertaling. Bij het verrichten van dat vertaalwerk neemt de bevoegde minister de terminologische regels in acht die zijn vastgesteld voor het Duits.

De Duitse vertaling van de koninklijke en ministeriële besluiten afkomstig van de federale overheid wordt in het Belgisch Staatsblad bekendgemaakt binnen een redelijke termijn na de bekendmaking ervan in het Nederlands en in het Frans.'

Quant aux avis et communications, tels que circulaires et autres documents, nous prévoyons qu'ils soient mis à la disposition du public de langue allemande.

Il ressortait de l'avis du Conseil d'État et du parlement de la Communauté germanophone que les termes « intervalles réguliers » devaient être précisés. C'est pourquoi nous avons opté pour un intervalle de trois mois dans lequel les ministres et la ministre de la Justice doivent établir une liste de textes à traduire, respectivement pour les arrêtés et les lois. Je m'en voudrais de ne pas me référer aux amendements proposés par M. Delpérée qui ont été introduits dans le texte final. En effet, au départ, ce dernier n'était pas correctement libellé. M. Delpérée a attiré notre attention sur une certaine ingérence dans les compétences communautaires, in casu la Communauté germanophone. Nous avons donc remédié à cette situation. Pour de plus amples détails, je renvoie l'observateur intéressé aux travaux parlementaires et aux documents concernés.

La notion relative aux limites de crédits budgétaires a été supprimée, comme le souhaitait le parlement de la Communauté germanophone et comme le préconisait le Conseil d'État.

Wie ich bereits eben erwähnt habe, haben wir zuletzt die Möglichkeit vorgesehen, dass die FÖD's auch in Zukunft auf die Dienste der Zentralen Dienststelle für Deutsche Übersetzungen in Malmedy unter gewissen Bedingungen zurückgreifen können, das heisst unter anderem, dass man auch dem höheren Volumen an Übersetzungsarbeit Rechnung tragen muss und die Übersetzungskapazität aufstocken muss.

Und auf ausdrücklichen Wunsch der Vorsitzenden der Föderalen Öffentlichen Dienste hat man auch den Passus eingeführt, den es ermöglicht, auf die Zusammenarbeit mit der Zentralen Dienststelle für Deutsche Übersetzungen in Malmedy zurückzugreifen.

Was nun das Inkrafttreten der neuen Prozedur zur Übersetzung föderaler Gesetzestexte ins Deutsche betrifft, so sehen wir folgendes vor:

Le Roi fixe la date d'entrée en vigueur par arrêté délibéré en conseil des ministres, au plus tard un an après une évaluation des crédits à accorder. Cette évaluation aura lieu au plus tard le 1er janvier 2008. À défaut d'arrêté fixant la date d'entrée en vigueur, le nouveau mécanisme entrera en vigueur le 1er janvier 2009.

Ce que nous votons aujourd'hui ne constitue qu'un compromis. Comme l'a signalé Mme la rapporteuse, cette loi est pragmatique et devrait engendrer des progrès sensibles pour la traduction des textes de loi et réglementaires fédéraux.

Je m'en voudrais cependant de ne pas citer un passage de l'introduction de l'avis rendu par le parlement de la Communauté germanophone.

»Das Parlament der Deutschsprachigen Gemeinschaft nimmt die zur Begutachtung vorgelegten Gesetzesinitiativen zum Anlass, um seine grundsätzliche Meinung in Bezug auf die Übersetsung von föderalen Gesetzes- und Verordnungstexten darzulegen.

Aus seiner Sicht kann eine für die deutschsprachigen Bürger Belgiens zufriedenstellende Lösung nur darin bestehen, dass alle föderalen Gesetzes- und Verordnungstexte systematisch in deutscher Sprache vorliegen und deren Veröffentlichung zeitgleich mit den französischen und niederländischen Texten erfolgt.

Zur Untermauerung dieser Ansicht weist das Parlament der Deutschsprachigen Gemeinschaft auf das bereits von den Autoren der Gesetzesvorschläge zitierte Urteil des Schiedshofes vom 14 Juli 1994 hin, demzufolge alle föderalen Gesetzes- und Verordnungstexte ins Deutsche übersetzt werden müssen, um eine Verletzung des Gleichheitsgrundsatzes abzuwenden.

Das Parlament der Deutschsprachigen Gemeinschaft ist darüber hinaus der Meinung, dass eine wirkliche Gleichbehandlung der deutschsprachigen Bürger Belgiens grundsätzlich nur dann gewährleistet ist, wenn alle föderalen Gesetzes- und Verordnungstexte als authentische deutsche Fassung zur Verfügung stehen.«

Auch wenn ich zu diesem Zeitpunkt der Abstimmung nicht vorgreifen kann, so möchte ich doch allen danken, die das Zustandekommen der vorliegenden Gesetzesvorschläge mit bewirkt, beziehungsweise diese unterstützt haben.

M. Philippe Mahoux (PS). - Il est de ces textes de loi dont le cheminement dans nos assemblées est long avant de trouver une sanction positive.

Si je me permets de dire cela, c'est simplement d'abord pour rendre hommage au rapport de la rapporteuse, mais c'est également pour rappeler que le débat sur ce sujet n'a pas commencé au cours de cette législature, mais il y a de très nombreuses années. Je m'en voudrais de ne pas rendre hommage au travail intense et important du sénateur Louis Siquet, sénateur de la Communauté germanophone, appelé depuis à de hautes fonctions puisqu'il préside du Parlement de la Communauté germanophone.

Ce long travail s'était d'ailleurs concrétisé par le dépôt de plusieurs propositions de loi, par de nombreuses discussions et par un long travail de concertation.

Le problème qui se posait, qui se pose toujours d'ailleurs si l'on en croit la dernière intervention de M. Collas, se situe entre le respect du prescrit démocratique et le coût de la traduction.

En effet, la démocratie nous impose de traduire dans les trois langues nationales la totalité des textes normatifs, les lois mais aussi les autres textes normatifs comme les arrêtés royaux. L'arrêt de la Cour d'arbitrage est très clair à cet égard.

En vérité ce qui représente l'intérêt général dans cette question, c'est l'intérêt particulier de la Communauté germanophone. Le problème a toujours été de mettre cet intérêt général en balance avec le coût global d'une traduction de la totalité des textes.

Nous allons voter un texte qui ne résout pas complètement le problème dans la mesure où la totalité des textes ne sera pas traduite mais seulement un choix fait de commun accord entre le gouvernement de la Communauté germanophone et les services fédéraux.

Il faudra évaluer en pratique dans les mois à venir si l'arrêt de la Cour d'arbitrage a été respecté. C'est le problème fondamental. Je dis en pratique parce qu'il est vrai que dans pareilles matières un peu de pragmatisme n'est pas faute. Il subsistera certes de la discrimination envers nos concitoyens germanophones mais il faudra vérifier que cette discrimination n'a pas de conséquence importante dans leur vécu au quotidien et qu'elle ne contrevient pas au respect dû de manière égale à chacun de nos concitoyens. Si c'était par contre le cas, nous serions amenés à revoir le texte.

Nous voterons évidemment cette proposition de loi. Nous l'avons du reste cosignée avec le président de parlement de la Communauté française, Jean-François Istasse.

-De algemene bespreking is gesloten.