Version à imprimer bilingue Version à imprimer unilingue

Question écrite n° 6-843

de Alexander Miesen (MR) du 1 mars 2016

au ministre des Finances, chargé de la Lutte contre la fraude fiscale

Zolldiensten - Dienste " Fahndung " und " Streitigkeiten " - Deutschsprachiges Personal Services des douanes - Services "Enquête et Recherche" et "Contentieux" - Personnel germanophone

douane
profession de la douane
fonctionnaire
Communauté germanophone
emploi des langues

Chronologie

1/3/2016Envoi question (Fin du délai de réponse: 31/3/2016)
27/4/2016Rappel
9/5/2016Réponse

Question n° 6-843 du 1 mars 2016 :

Leider gibt es zurzeit keine deutschsprachigen Beamten in den Zolldiensten " Fahndung " und " Streitsachen ". Dies kann zu großen Problemen führen, wenn ein Streitfall nicht intern geklärt werden kann, sondern vor Gericht kommt. So weit kommt es glücklicherweise eher selten. Dennoch besteht die Gefahr, sogar mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit, dass eine Gerichtssache aufgrund der " unkorrekten Anwendung der Sprachengesetzgebung ", mit der juristischen Begründung des " Formfehlers ", abgelehnt wird.

Um den Dienst am Bürger - in der deutschen Muttersprache, wie es die Sprachengesetzgebung vorsieht -, anbieten zu können, müsste bestehendes deutschsprachiges Personal ausgebildet werden.

Mir ist es ebenfalls wichtig zu erwähnen, dass nicht nur deutsche Firmen und Firmen aus der Deutschsprachigen Gemeinschaft Belgiens sich der deutschen Sprache bedienen, sondern zunehmend auch Firmen aus den osteuropäischen Ländern. Ein Grund mehr also, für ein korrekte Anwendung der bestehenden Sprachengesetzgebung Sorge zu tragen.

Ist es vorgesehen, dass deutschsprachiges Personal für die Dienste " Fahndung " und " Streitigkeiten " ausgebildet werden soll ?

___________________________________________

À l'heure actuelle, les services des douanes "Enquête et Recherche" et "Contentieux" ne comptent malheureusement aucun fonctionnaire germanophone. Cette situation peut entraîner de gros problèmes si un litige ne peut se régler en interne et doit être porté devant le juge, ce qui est heureusement assez rare. Le risque existe néanmoins, avec une quasi-certitude, qu'une affaire soit rejetée pour "vice de forme" en raison d'une application incorrecte de la législation linguistique.

Pour que le service puisse être assuré au citoyen dans sa langue maternelle - en l'occurrence l'allemand - comme le prévoit la législation linguistique, il faudrait former le personnel germanophone actuel.

Il me semble également important de souligner que la langue allemande est utilisée non seulement par des sociétés allemandes et des sociétés de la Communauté germanophone de Belgique mais aussi de plus en plus par des sociétés d'Europe de l'Est. C'est donc une raison supplémentaire de veiller à une application correcte de la législation linguistique.

Est-il prévu de former du personnel germanophone pour les services "Enquête et Recherche" et "Contentieux" ?

Réponse reçue le 9 mai 2016 :

Die Generalverwaltung Zoll und Akzisen zählt in der Stufe N-2 fünf Verwaltungen, darunter die Verwaltungen "Untersuchung und Fahndung" und "Streitsachen" Die erste ist mit der Betrugsbekämpfung in Sachen Zoll und Akzisen beauftragt und die zweite mit der Bearbeitung von Betrugsakten, die rechtliche Folgen haben oder nicht oder auch von administrativen Beschwerden (in den Zentraldiensten).

Diese Verwaltungen sind unterteilt in einen zentralen Bestandteil, der aus Zentraldiensten im Sinne des Gesetzes über den Sprachengebrauch in Verwaltungsangelegenheiten vom 18. Juli 1966 (nachstehend koordinierte Gesetze über den Sprachengebrauch) besteht, und in 7 regionale Bestandteile, bestehend aus Regionaldiensten im Sinne des Gesetzes über den Sprachengebrauch und unter diesen besteht der regionale Dienst von Lüttich, der seine Tätigkeiten auf das Gebiet der deutschsprachigen Gemeinschaft ausdehnt.

Die Sprachkenntnisse der Beamten sind gesetzlich bescheinigt durch ein vom SELOR aufgrund des Königlichen Erlasses vom 8. März 2001 ausgestelltes Sprachzeugnis, das die Bedingungen für die Erteilung der Zeugnisse der Sprachkenntnisse festlegt (nachstehend der Königliche Erlass). Im Sinne des Artikels 43 § 3 Absatz 3 der koordinierten Gesetze über den Sprachengebrauch setzt sich das zweisprachige Personal aus Beamten zusammen, die eine ausreichende Beherrschung der zweiten Sprache bewiesen haben.

Eine solche Beherrschung wird durch ein Sprachzeugnis bescheinigt, das dem Artikel 12 des Königlichen Erlasses entspricht. Die Befreiung von solch einem Beweis kann denjenigen gewährt werden, deren Diplom beweist, dass ihre zweite Sprache die Verkehrssprache für ihre Studien war. Der Beweis dieser Kenntnis, die dem Diplom in der zweiten Sprache gleichzustellen ist, kann ebenfalls über den Erhalt eines Zeugnisses, das dem Artikel 7 des Königlichen Erlasses entspricht, erbracht werden.

Das vom SELOR eingeführte System sieht ein Anforderungsniveau vor, das für die dem Artikel 9 § 2 des Königlichen Erlasses entsprechenden, ausreichenden Kenntnisse dem des vorgenannten Artikels 12 entspricht. Artikel 9 § 2 sieht ebenfalls eine elementare Sprachprüfung (und ein entsprechendes Zeugnis) für die Beamten vor, die in Kontakt mit der Öffentlichkeit stehen, ohne dass sie hierarchische Vorgesetzte anderer Beamten sind.

Der Dienst an deutschsprachigen Bürgern oder ausländischen Unternehmen ist zurzeit durch die Zusammensetzung der verschiedenen Dienste der betreffenden Verwaltungen nicht gefährdet.

*

*      *

L'administration générale des Douanes et Accises compte, au niveau N-2, cinq administrations au nombre desquelles les administrations « Enquête & Recherche » et « Contentieux ». Elles sont respectivement chargées, pour la première, de la lutte contre la fraude en matière de douanes et accises et, pour la seconde, du traitement des dossiers de fraude recevant ou non des suites judiciaires ou encore de recours administratifs (dans le cas des services centraux).

Ces administrations sont subdivisées en une composante centrale, composée des services centraux au sens de la loi du 18 juillet 1966 relative à l’emploi des langues en matière administrative (ci-après les lois coordonnées sur l’emploi des langues), et en sept composantes régionales, composées de services régionaux au sens de la loi relative à l’emploi des langues et parmi celles-ci la composante régionale de Liège étendant ses activités au territoire de la Communauté germanophone.

Les connaissances linguistiques des fonctionnaires sont légalement attestées par la délivrance de certificats linguistiques par le SELOR sur pied de l’arrêté royal du 8 mars 2001 fixant les conditions de délivrance des certificats de connaissances linguistiques (ci-après l’arrêté royal). Au sens de l’article 43, § 3, alinéa 3, des lois coordonnées sur l’emploi des langues, le personnel bilingue est composé des fonctionnaires ayant fait la preuve qu’ils maîtrisaient suffisamment la seconde langue.

Une telle maîtrise est attestée par un certificat linguistique correspondant à l’article 12 de l’arrêté royal. Une dispense d’une telle preuve peut être octroyée à ceux dont le diplôme établit que leur seconde langue a été la langue véhiculaire de leurs études. La preuve d’une connaissance équivalente à un diplôme obtenu dans la seconde langue peut également être apportée par l’obtention d’un certificat correspondant à l’article 7 de l’arrêté royal.

Enfin, le système mis en place par le SELOR prévoit un niveau d’exigence comparable à celui de l’article 12 précité pour les certificats de connaissance suffisante correspondant à l’article 9, § 2, de l’arrêté royal. L’article 9, § 2, prévoit également un examen linguistique élémentaire (et un certificat correspondant) pour les fonctionnaires en contact avec le public sans qu’ils soient les supérieurs hiérarchiques d’autres agents.

Le service au citoyen ou aux entreprises étrangères germanophones n’est pour le moment pas mis en péril par la composition des différents services des administrations concernées.