SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2020-2021 Zitting 2020-2021
________________
9 novembre 2020 9 november 2020
________________
Question écrite n° 7-694 Schriftelijke vraag nr. 7-694

de Bert Anciaux (sp.a)

van Bert Anciaux (sp.a)

à la vice-première ministre et ministre des Affaires étrangères, des Affaires européennes et du Commerce extérieur, et des Institutions culturelles fédérales

aan de vice-eersteminister en minister van Buitenlandse Zaken, Europese Zaken en Buitenlandse Handel, en de Federale Culturele Instellingen
________________
Théâtre royal de la Monnaie - La Monnaie - Rénovation - Retard - Conséquences pour la collaboration avec les Communautés Koninklijke Muntschouwburg - De Munt - Renovatie - Vertraging - Gevolgen voor de samenwerking met de Gemeenschappen 
________________
arts du spectacle
organisation culturelle
emploi des langues
amélioration du logement
bâtiment public
dramatische kunst
culturele organisatie
taalgebruik
verbetering van woningen
openbaar gebouw
________ ________
9/11/2020Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 10/12/2020)
24/12/2020Antwoord
9/11/2020Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 10/12/2020)
24/12/2020Antwoord
________ ________
Réintroduction de : question écrite 7-52 Réintroduction de : question écrite 7-52
________ ________
Question n° 7-694 du 9 novembre 2020 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 7-694 d.d. 9 november 2020 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

Les travaux de rénovation de la Monnaie, l'opéra national, ont pris beaucoup de retard.

Il existe bien sûr d'excellentes collaborations entre les institutions culturelles fédérales et les Communautés. La culture est une matière communautaire par excellence.

La Monnaie fait elle aussi l'objet de multiples collaborations.

La réalisation des travaux de restauration à la Monnaie a été plusieurs fois reportée. Il est évident que ce retard n'a pas été sans conséquences pour la collaboration avec les Communautés et avec les autres opéras de notre pays.

Ce retard était également manifestement imputable à un problème linguistique. Il va de soi que les institutions culturelles fédérales doivent respecter scrupuleusement la législation sur l'emploi des langues et cela a des répercussions directes sur la politique des Communautés dans notre pays et sur la politique culturelle qu'elles mènent dans la région bilingue de Bruxelles-Capitale.

1) Le ministre peut-il me dire de combien de temps la réouverture de la Monnaie a été retardée ?

2) Quelle incidence ce retard a-t-il eue sur la programmation du Théâtre royal de la Monnaie ?

3) Quelles répercussions a-t-il eues sur la collaboration avec les institutions communautaires ou avec des organisations subventionnées par les Communautés ?

4) Une erreur de traduction a-t-elle été à l'origine de ce retard ? Si oui, quelle erreur a eu pour effet de retarder les travaux de rénovation ?

5) Qui était responsable de ce retard ?

 

De renovatiewerkzaamheden van de Munt, de nationale opera, heeft veel vertraging opgelopen.

Uiteraard zijn er goede samenwerkingen tussen de culturele federale instellingen en de Gemeenschappen. Cultuur is bij uitstek een gemeenschapsaangelegenheid.

Ook voor wat betreft de Munt zijn er tal van samenwerkingen.

De realisatie van de herstellingswerken aan de Munt werd veelvuldig uitgesteld. Uiteraard had dit gevolgen voor de samenwerking met de Gemeenschappen en met andere operahuizen in ons land.

Blijkbaar had echter ook een taalkwestie te maken met deze vertraging. Uiteraard moet door de federale culturele instellingen de taalwetgeving correct nageleefd worden, wat vanzelfsprekend zeer direct gevolgen heeft voor het beleid van de Gemeenschappen in ons land en hun cultuurbeleid in het tweetalig gebied Brussel Hoofdstad.

1) Kan de geachte minister mij meedelen hoelang de heropening van de Munt werd uitgesteld?

2) Welke invloed had dit op de programmatie van de Koninklijke Muntschouwburg?

3) Welke gevolgen had dit voor de samenwerking met de gemeenschapsinstellingen of met organisaties die door de Gemeenschappen gesubsidieerd worden?

4) Lag er een vertaalfout aan de basis van deze vertraging? Zo ja, welke vertaalfout lag er aan de basis van de vertraging van de renovatiewerkzaamheden?

5) Wie was er verantwoordelijk voor deze vertraging?

 
Réponse reçue le 24 décembre 2020 : Antwoord ontvangen op 24 december 2020 :

1) Environ 18 mois.

2) L’ensemble de la programmation a été revu. Certaines productions ont été adaptées au séjour dans la tente temporaire de Tour & Taxis (par exemple Butterfly et La petite renarde rusée), d’autres ont été reportées parce qu’elles étaient trop grandes pour la tente (Lohengrin et Lucio Silla par exemple), d’autres productions ont pu continuer (Capriccio et MacBeth) et d’autres encore ont été programmées à nouveau pour l’occasion (Aida, Le Coq d’Or et Sweeney Todd). À aucun moment, l’offre au public n’a été interrompue.

3) Aucune. Les accords de coopération avec les communautés se sont poursuivis dans d’autres lieux que la Monnaie.

4) Il y a effectivement eu une erreur de traduction dans la version initiale du cahier des charges établi par la Régie des bâtiments qui explique un premier retard du début des travaux. Il y avait une différence d’interprétation possible entre le texte français et néerlandais en ce qui concerne l’expérience exigée que devait être démontrée par l’entrepreneur. La procédure a dû être recommencée. Mais la traduction est juste une des causes, l’essentiel des causes est à trouver pendant l’exécution des travaux de rénovation dans le conflit entre le propriétaire (la Régie des bâtiments), l’adjudicataire et un sous-traitant sur le choix des installations techniques pour la scène.

5) Une procédure entre la Régie des bâtiments, l’adjudicataire et certains sous-traitants est en cours afin de déterminer les responsabilités.

1) Ongeveer 18 maanden.

2) De volledige programmering werd herzien. Sommige producties werden aangepast aan het verblijf in de voorlopige tent in Tour & Taxis (bijvoorbeeld Butterfly en Het Sluwe Vosje), sommige werden uitgesteld omdat ze te groots waren voor de tent (Lohengrin en Lucio Silla bijvoorbeeld), andere producties konden gewoon doorgaan (Capriccio en MacBeth) en nog andere werden voor de gelegenheid nieuw geprogrammeerd voor de tent (Aida, De Gouden Haan en Sweeney Todd). Op geen enkel moment werd het aanbod voor het publiek onderbroken.

3) Geen. De samenwerkingsovereenkomsten met de gemeenschappen zijn gewoon blijven doorlopen in andere locaties dan de Munt.

4) Er stond inderdaad een vertaalfout in de eerste versie van het bestek, opgemaakt door de Regie der gebouwen, die een eerste vertraging van de start van de werken verklaart. Er was een mogelijk interpretatieverschil tussen de Nederlandse en Franse tekst over de vereiste ervaring die de aannemer van werken diende aan te tonen. Daarop werd besloten de procedure te herbeginnen. Deze vertaalfout was maar één van de oorzaken. De voornaamste oorzaak lag, tijdens de uitvoering van de renovatiewerken, in een geschil tussen de bouwheer (de Regie der gebouwen), de aannemer en een onderaannemer over de keuze van technische installaties voor de scène.

5) Er loopt een procedure tussen de Regie der gebouwen, de aannemer en enkele onderaannemers om de verantwoordelijkheden te bepalen.