SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2010-2011 Zitting 2010-2011
________________
1 juin 2011 1 juni 2011
________________
Question écrite n° 5-2452 Schriftelijke vraag nr. 5-2452

de Bert Anciaux (sp.a)

van Bert Anciaux (sp.a)

au vice-premier ministre et ministre des Affaires étrangères et des Réformes institutionnelles

aan de vice-eersteminister en minister van Buitenlandse Zaken en Institutionele Hervormingen
________________
Japon - Rapatriement de compatriotes - Sous-occupation de l''Airbus prévu Ramp in Japan - Repatriëring - Onderbezetting van de voorziene Airbus 
________________
Japon
Belges à l'étranger
migration de retour
aviation militaire
accident nucléaire
Japan
Belgen in het buitenland
remigratie
militaire luchtvloot
kernongeval
________ ________
1/6/2011Verzending vraag
8/7/2011Antwoord
1/6/2011Verzending vraag
8/7/2011Antwoord
________ ________
Question n° 5-2452 du 1 juin 2011 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 5-2452 d.d. 1 juni 2011 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

Très tardivement mais manifestement avec les meilleures intentions, la Belgique a envoyé un Airbus A330 de la Force aérienne au Japon pour évacuer des compatriotes bloqués dans le pays. Après avoir été immobilisé en Alaska par une panne, présentée par les médias comme une blague belge, cet Airbus a poursuivi son voyage vers Tokyo. Il est alors apparu que seule une poignée de nos compatriotes profiteraient de ce service. On comptait soixante demandes pour deux cent cinquante places disponibles.

C'est surtout l'arrivée tardive de cette offre mais aussi son imprécision qui constituent les principales causes de ce faible succès. La communication de la Défense a été très bancale et on a d'abord annoncé que nos compatriotes seraient uniquement transportés de Tokyo à Séoul.

J'avais déjà posé cette question au ministre de la Défense, mais celui-ci m'a renvoyé au ministre des Affaires étrangères.

1) Avant le vol de rapatriement, a-t-on fait une estimation réfléchie de la réaction potentielle que susciterait cette offre de rapatriement ? Quelle offre a-t-on faite à nos compatriotes séjournant au Japon : quel vol (pour quelle destination), à quel moment et à quelles conditions ?

2) Combien de compatriotes ont-ils été finalement rapatriés, à quel moment et pour quelle destination ?

3) Quelle quote-part dans les frais a-t-on réclamée aux compatriotes rapatriés ? D'autres personnes que des compatriotes ont-elles profité de ce vol et quelle a été leur participation aux frais ?

4) Qui a décidé de ce rapatriement et sur quels arguments et considérations pratiques et concrètes cette décision repose-t-elle ? Le ministre peut-il approuver cette décision rétrospectivement ou cette décision a-t-elle été dès le départ une erreur et doit-on conclure a posteriori qu'il s'agissait d'une mesure inefficace ?

 

Rijkelijk laat, maar overduidelijk met de beste bedoelingen, zond België een Airbus A330 van de luchtmacht naar Japan om gestrande landgenoten op te halen. Na de panne in Alaska, door de media beschreven als een Belgenmop, zette deze Airbus haar weg naar Tokio verder. Daarbij bleek dat er maar een heel beperkt aantal landgenoten van deze service zou gebruik maken, het ging over zestig aanvragen voor twee honderd vijftig plaatsen.

Vooral de laattijdigheid van dit aanbod, maar ook de onduidelijkheid ervan vormen wellicht de belangrijkste oorzaken van dit geringe succes. Daarbij communiceerde Landsverdediging erg krakkemikkig, want eerst zouden de landgenoten enkel van Tokio naar Seoel worden overgebracht.

Ik heb deze vraag reeds aan de minister van Landsverdediging gesteld, maar hij verwees me door naar de geachte minister.

1) Werd er voorafgaand aan de repatriëringvlucht een overwogen raming gemaakt van de potentiële reactie op dit aanbod tot repatriëring? Welk aanbod werd aan onze landgenoten in Japan gedaan: welke vlucht (naar welke bestemming), op welk moment en tegen welke voorwaarden?

2) Hoeveel landgenoten werden er uiteindelijk gerepatrieerd, op welke moment en naar welke bestemming?

3) Welke bijdrage in de kosten werd gevraagd van de gerepatrieerde landgenoten? Bevonden zich ook niet-landgenoten op deze vlucht en welke bijdrage aan de kosten leverden zij?

4) Wie besliste tot deze repatriëring, op basis van welke argumenten en concrete, praktische afwegingen? Kan de geachte minister deze beslissing post factum goedkeuren of zat deze beslissing bij voorbaat al fout of moet ze na afloop als inefficiënt en ineffectief worden beoordeeld?

 
Réponse reçue le 8 juillet 2011 : Antwoord ontvangen op 8 juli 2011 :

1. Le 15 mars, il y avait, selon les données disponibles, presque 1 000 belges au Japon. Beaucoup d’entre eux essayaient de quitter le pays de leur propre initiative mais ils avaient des difficultés à réserver des places sur les vols réguliers commerciaux étant donné la forte augmentation du nombre de passagers.

Le 15 mars, le kern décidait d’envoyer un A330 de la Défense à Séoul pour opérer de là entre Séoul et Tokyo. Un moyen de transport supplémentaire était ainsi offert à nos compatriotes qui souhaitaient partir, du fait que les vols commerciaux à partir du Japon n’offraient pas une capacité de transport suffisante.

Il était prévu que plusieurs vols seraient organisés, si nécessaire, entre Tokyo et Séoul pour permettre à tous les compatriotes qui le souhaitaient, de quitter le Japon. Il était également prévu qu’une équipe consulaire de collaborateurs des Affaires étrangères voyageraient avec l’Airbus pour faciliter l’embarquement de nos compatriotes. Lorsque cette information a été communiquée, il a été clairement mentionné qu’il s’agissait d’un déplacement volontaire et que le vol à partir du Japon était gratuit mais que le retour serait à charge du passager.

Un problème technique a bloqué l’Airbus au sol à Anchorage (USA), raison pour laquelle la date du vol a du être reculée. Quand il est apparu clairement que l’Airbus ne pourrait pas être réparé à temps pour exécuter l’opération le 21 mars, il a été décidé de faire usage de la possibilité de faire voyager des Belges à bord d’un appareil affrété par l’Espagne pour quitter le Japon.

2. Dans la mesure où le vol belge était régulièrement reporté, et étant donné que la situation au Japon semblait plus ou moins sous contrôle, le nombre de candidats au départ sur le vol belge a diminué. 31 Belges ont finalement fait usage de la possibilité de voyager sur un vol affrété par l’Espagne pour quitter le Japon. Ce vol allait de Tokyo à Madrid avec un arrêt à Bangkok. Les Belges ont été transportés de Madrid à Bruxelles par un appareil de la Défense.

3. Les places à bord de l’avion que l’Espagne avait affrété, étaient offertes gracieusement et les compatriotes rapatriés n’ont pas dû supporter de frais.

4. La décision de mettre un Airbus de la Défense à disposition pour offrir à nos compatriotes qui souhaitaient quitter le Japon, une capacité de transport supplémentaire a été prise le 15 mars par le kern, dans l’intention que les vols soient exécutés le 19 mars. Il existait encore, à ce moment là, un risque élevé d’explosion d’autres réacteurs nucléaires et beaucoup de Belges souhaitaient quitter le Japon le plus vite possible. Qu’un problème technique à l’A330 ait grandement désorganisé les prévisions ne change rien au fait que c’était une bonne décision pour aider des compatriotes qui se trouvaient exposés à ce qui pouvait être un risque sanitaire très important et qui ne pouvaient pas quitter le Japon.

1. Op 15 maart waren volgens de beschikbare gegevens bijna 1.000 Belgen in Japan. Velen trachtten op eigen houtje Japan te verlaten maar ondervonden moeilijkheden om plaatsen te boeken op commerciële lijnvluchten als gevolg van de sterke toestroom van passagiers.

Op 15 maart besliste het kernkabinet een A330 van Defensie naar Seoel te sturen om van daar te opereren tussen Seoel en Tokio. Hiermee werd bijkomend transport aangeboden aan onze landgenoten die Japan wensten te verlaten, in de mate dat commerciële vluchten vanuit Japan ontoereikende capaciteit boden.

Het was voorzien dat, indien nodig, meerdere vluchten tussen Tokio en Seoel zouden worden ingelegd om toe te laten dat alle landgenoten die dit wensten, Japan konden verlaten. Het was eveneens voorzien dat een consulaire ploeg met medewerkers van Buitenlandse Zaken met de Airbus zou meereizen om de inscheping van onze landgenoten te vergemakkelijken. Bij de berichtgeving werd duidelijk vermeld dat het ging om een vrijwillige transfer en dat de vlucht uit Japan gratis was maar de terugkeer ten laste zou zijn van de passagier.

Een technisch defect heeft de Airbus echter in Anchorage (VSA) aan de grond gehouden waardoor de datum van de vlucht diende achteruit geschoven te worden. Wanneer het duidelijk werd dat de Airbus niet tijdig hersteld kon geraken om de operatie uit te voeren op 21 maart, werd beslist gebruik te maken van de mogelijkheid om Belgen aan boord van een door Spanje gecharterd toestel te laten reizen om Japan te verlaten.

2. Naarmate de vlucht werd uitgesteld, en gezien de situatie in Japan min of meer onder controle leek, nam het aantal kandidaten voor de Belgische vlucht af. Uiteindelijk hebben 31 Belgen gebruik gemaakt van deze mogelijkheid om Japan te verlaten. Die vlucht ging van Tokio naar Madrid, met stop in Bangkok. De Belgen werden van Madrid naar Brussel overgevlogen door een toestel van Defensie.

3. De plaatsen aan boord van het toestel dat Spanje had gecharterd werden kosteloos aangeboden en de gerepatrieerde landgenoten werden geen kosten aangerekend.

4. De beslissing om een Airbus van Defensie ter beschikking te stellen om bijkomende transportcapaciteit aan te bieden aan onze landgenoten die Japan wensten te verlaten werd op 15 maart genomen door het kernkabinet, met het oog op de uitvoering van de vluchten op 19 maart. Op dat moment bestond nog steeds een sterk risico van ontploffingen van bijkomende kernreactoren en wensten vele Belgen Japan zo snel mogelijk te verlaten. Dat een technisch defect van de A330 de planning danig in de war heeft gebracht, verandert niets aan het feit dat dit een goede beslissing was om landgenoten die blootgesteld stonden aan mogelijke, zeer grote gezondheidsrisico’s en Japan niet konden verlaten, te helpen.