SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2007-2008 Zitting 2007-2008
________________
22 avril 2008 22 april 2008
________________
Question écrite n° 4-835 Schriftelijke vraag nr. 4-835

de Martine Taelman (Open Vld)

van Martine Taelman (Open Vld)

au vice-premier ministre et ministre de la Justice et des Réformes institutionnelles

aan de vice-eersteminister en minister van Justitie en Institutionele Hervormingen
________________
Affaires judiciaires - Interprètes ou traducteurs jurés - Fréquence - Indemnité Rechtszaken - Beëdigde tolken of vertalers - Frequentie - Vergoeding 
________________
procédure judiciaire
emploi des langues
traduction
profession de l'information
indemnisation
rechtsvordering
taalgebruik
vertaling
beroep in het informatiewezen
vergoeding
________ ________
22/4/2008Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 22/5/2008)
24/6/2008Antwoord
22/4/2008Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 22/5/2008)
24/6/2008Antwoord
________ ________
Ook gesteld aan : schriftelijke vraag 4-834 Ook gesteld aan : schriftelijke vraag 4-834
________ ________
Question n° 4-835 du 22 avril 2008 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 4-835 d.d. 22 april 2008 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

Les prévenus peuvent faire traduire des pièces de leur dossier pénal vers l’une de nos trois langues nationales. Ce qui se réalise par l’entremise de traducteurs. C’est prévu par la législation, entre autres par l’article 22 de la loi du 15 juin 1935 sur l’emploi des langues en matière judiciaire.

L’intervention des interprètes jurés est également réglée. Le Code d’instruction criminelle et la loi du 15 juin 1935 sur l’emploi des langues en matière judiciaire règle cette question. Depuis 2003, les procédures pénales, les parties civiles et les témoins peuvent également faire usage de cette possibilité.

Pourtant il n’y a toujours pas d’encadrement légal pour les traducteurs ou interprètes jurés. L’indemnité qu’ils perçoivent (selon un barème) serait assez faible, ce qui a comme conséquence qu’il est difficile de trouver les traducteurs/interprètes qui conviennent et dont on attend en outre une grande flexibilité.

Voici mes questions :

1. Quels sont les plans du ministre concernant la formation des interprètes et traducteurs jurés ? Comment pensez-vous pouvoir l’améliorer ?

2. Estime-t-il qu’il y a un problème pour trouver suffisamment de traducteurs/ interprètes ? Estime-t-il que leur rétribution est sous -évaluée ? Si oui, que souhaite-t-il faire ?

3. Quel encadrement légal pense-t-il qu’il faille encore prévoir pour les traducteurs et interprètes jurés ?

4. Combien le Trésor a-t-il déboursé en 2007 pour payer les traducteurs et interprètes jurés ? Combien a-t-il payé pour les quatre dernières années (2003,2004, 2005 et 2006) ? Est-il question d’une augmentation des coûts de traduction ou d’interprétariat ?

5. Quelles sont les langues à partir desquelles ou vers lesquelles il y a le plus de traductions ?

6. Quelles conclusions le ministre tire-t-il à ce sujet et quelles initiatives souhaite-il prendre ?

 

Verdachten kunnen stukken uit hun strafdossier naar één van onze drie landstalen laten vertalen. Dat kan door de tussenkomst van vertalers. Dat is wettelijk voorzien, onder meer in artikel 22 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in rechtszaken.

Tevens is ook de tussenkomst van beëdigde tolken geregeld. Het Wetboek van strafvordering en de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in rechtszaken regelt deze aangelegenheid. Sinds 2003 kunnen ook burgerlijke partijen en getuigen in strafzaken hierop een beroep doen.

Toch is er nog geen wettelijke omkadering voor beëdigde vertalers of tolken. De vergoeding die zij krijgen (via barema) zou nogal aan de lage kant zijn en vandaar is het moeilijk geschikte vertalers-tolken te vinden waarvan tevens een hoge flexibiliteit wordt verwacht.

Vandaar mijn vragen:

1. Welke plannen heeft de geachte minister met betrekking tot de opleiding van de gerechtstolken en -vertalers? Hoe denkt u deze te verbeteren?

2. Meent hij dat er een probleem is met het vinden van voldoende vertalers-tolken? Meent hij dat hun verloning ondergewaardeerd is? Zo ja, wat wenst hij hieraan te doen?

3. Welke wettelijke omkadering denkt hij nog te moeten voorzien voor beëdigde vertalers en tolken?

4. Hoeveel betaalde onze Schatkist in 2007 aan beëdigde vertalers en tolken bij Justitie? Hoeveel was dat de afgelopen vier jaar (2003,2004,2005 en 2006)? Is er sprake van een stijging van de vertaal- of tolkkosten?

5. Vanuit welke talen wordt het meest naar een van onze landstalen vertaald?

6. Welke conclusies trekt de geachte minister en welke initiatieven wenst hij hieromtrent te nemen?

 
Réponse reçue le 24 juin 2008 : Antwoord ontvangen op 24 juni 2008 :

1. Il existe une liste de traducteurs/interprètes au sein de chaque tribunal. Pour être sur cette liste, le candidat doit introduire sa demande en apportant la preuve de sa connaissance de la langue et de son expérience en la matière.

2. Tout dépend de la langue ou dialecte demandé.

Pour les langues courantes, il n'y a aucun problème pour trouver un traducteur/interprète. Pour les dialectes rares, le temps de recherche peut être un peu plus important.

Les tarifs applicables tiennent compte de la rareté de la langue.

Ces tarifs sont indexés chaque année.

3. En réponse à vos commentaires introductifs, je voudrais dire que je n'estime pas nécessaire aujourd'hui de modifier l'encadrement légal de la rémunération et de la désignation des experts et des interprètes.

Comme tous les autres experts, les interprètes et les traducteurs sont recrutés sur base de leurs connaissances, pour assister la justice. Pour être désignés, ils doivent avoir fait preuve de leurs connaissances. Leur métier principal leur donne l'occasion d'utiliser un savoir et ce savoir est mis, moyennant rémunération, à la disposition de la justice, dans le cadre légal et réglementaire de la loi sur les frais de justice et du règlement général sur Ses frais de justice. Étant des professionnels de la matière, il leur appartient d'investir dans leur propre formation. Il n'appartient pas à l'autorité publique de procéder à la formation des experts extérieurs. Ce serait une utilisation détournée des moyens budgétaires affectés aux frais de justice que d'assurer la formation d'experts, externes à l'administration, qui utiliseront par priorité cette formation dans l'exercice normal de leur profession.

4. L'augmentation annuelle du budget traducteur/interprète est dans la logique de l'indexation.

200716 067 487,03
200613 458 421,06
200515 727 422,05
200411 890 947,37
200311 816 322,30

5. Les pièces concernant les traductions transmises par les greffes le sont par envoi collectif et ne nous permettent pas de réaliser ce genre de statistiques.

6. Je peux bien entendu constater que les activités de traduction de dossiers et d'interprétation coûtent cher. Néanmoins, malgré que la Belgique soit un pays plurilingue, la proportion de moyens affectés à ces activités ne diverge pas sensiblement en Belgique de ce quelle est, par exemple, dans le ressort de la cour d'appel de Paris, qui a une population a peu près équivalente à celle de la Belgique. C'est donc un phénomène général lié à l'internationalisation de la société, à la capacité de voyager et par voie de conséquence à une internationalisation de la criminalisation, qui fait que les frais de traduction et d'interprétation dans les dossiers judiciaires sont élevés.

Je ne suis saisi de la part des autorités judiciaires d'aucune plainte sérieuse quant au fonctionnement du système.

J'estime donc qu'il n'y a pas lieu de prendre aujourd'hui une initiative en la matière.

1. Er bestaat een lijst van vertalers/tolken binnen iedere rechtbank. Om op deze lijst te staan, moet de kandidaat zijn aanvraag indienen met het bewijs van zijn kennis van de taal en zijn ervaring in deze materie.

2. Alles hangt af van de gevraagde taal of het gevraagde dialect.

Voor gewone talen is er geen probleem om een vertaler/tolk te vinden. Voor vreemde talen kan de zoektocht langer duren.

De toepasselijke tarieven houden rekening met de zeldzaamheid van de taal.

Deze tarieven worden ieder jaar geïndexeerd.

3. In antwoord op uw inleidende commentaren, zou ik willen zeggen dat ik het vandaag niet nodig vind de wettelijke omkadering van de wedde en de aanwijzing van deskundigen en tolken te wijzigen.

Zoals alle andere deskundigen worden de tolken en vertalers aangeworven op basis van hun kennis met het oog justitie bij te staan. Om aangeworven te worden, moeten ze blijk geven van hun kennis. Hun voornaamste beroep geeft hen de gelegenheid een kennis te gebruiken en deze kennis wordt, mits betaling, ter beschikking gesteld van justitie, binnen het wettelijke en reglementaire kader van de wet inzake de gerechtskosten en het algemeen reglement op de gerechtskosten. Daar zij professionals van de materie zijn, moeten zij zelf in hun eigen opleiding investeren. Het valt niet binnen de bevoegdheden van de publieke overheid om deskundigen van buitenaf op te leiden. Het verzekeren van de opleiding van de deskundigen die niet tot administratie behoren zou een bedekt gebruik betekenen van de budgettaire middelen die voor de gerechtskosten geaffecteerd zijn, aangezien deze deskundigen bij voorrang deze opleiding in de normale uitoefening van hun beroep zullen gebruiken.

4. De jaarlijkse stijging van het budget vertaler-tolk valt samen met de index.

200716 067 487,03
200613 458 421,06
200515 727 422,05
200411 890 947,37
200311 816 322,30

5. De door de griffies overgemaakte stukken betreffende vertalingen worden gezamenlijk opgestuurd en maken dus dit soort statistiek onmogelijk.

6. Ik kan natuurlijk vaststellen dat het vertalen en het tolken van dossiers duur is. Ondanks het feit dat België een meertalig land is, verschilt echter de verhouding van de aan deze activiteiten toegewezen middelen niet gevoelig in België dan deze binnen het rechtsgebied van het hof van beroep te Parijs, waarvan het aantal inwoners bijna vergelijkbaar is met België. Het is dus een algemeen fenomeen verbonden aan de internationalisering van de maatschappij, aan de capaciteit van te reizen en met als gevolg de internationalisering van de criminalisering. Daarom zijn de kosten voor het vertalen en het vertolken in gerechtelijke dossiers hoog.

Van de rechterlijke overheden heb ik geen ernstige klacht betreffende de functionering van het systeem ontvangen.

Ik ben dus van mening dat vandaag geen initiatief terzake moet genomen worden.