SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2007-2008 Zitting 2007-2008
________________
22 avril 2008 22 april 2008
________________
Question écrite n° 4-834 Schriftelijke vraag nr. 4-834

de Martine Taelman (Open Vld)

van Martine Taelman (Open Vld)

au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles

aan de vice-eersteminister en minister van Financiën en Institutionele Hervormingen
________________
Affaires judiciaires - Interprètes ou traducteurs jurés - Fréquence - Indemnité Rechtszaken - Beëdigde tolken of vertalers - Frequentie - Vergoeding 
________________
indemnisation
procédure judiciaire
emploi des langues
traduction
profession de l'information
vergoeding
rechtsvordering
taalgebruik
vertaling
beroep in het informatiewezen
________ ________
22/4/2008Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 22/5/2008)
21/5/2008Antwoord
22/4/2008Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 22/5/2008)
21/5/2008Antwoord
________ ________
Ook gesteld aan : schriftelijke vraag 4-835 Ook gesteld aan : schriftelijke vraag 4-835
________ ________
Question n° 4-834 du 22 avril 2008 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 4-834 d.d. 22 april 2008 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

Les prévenus peuvent faire traduire des pièces de leur dossier pénal vers l’une de nos trois langues nationales. Ce qui se réalise par l’entremise de traducteurs. C’est prévu par la législation, entre autres par l’article 22 de la loi du 15 juin 1935 sur l’emploi des langues en matière judiciaire.

L’intervention des interprètes jurés est également réglée. Le Code d’instruction criminelle et la loi du 15 juin 1935 sur l’emploi des langues en matière judiciaire règle cette question. Depuis 2003, les procédures pénales, les parties civiles et les témoins peuvent également faire usage de cette possibilité.

Pourtant il n’y a toujours pas d’encadrement légal pour les traducteurs ou interprètes jurés. L’indemnité qu’ils perçoivent (selon un barème) serait assez faible, ce qui a comme conséquence qu’il est difficile de trouver les traducteurs/interprètes qui conviennent et dont on attend en outre une grande flexibilité.

Voici mes questions :

1. Quels sont les plans du ministre concernant la formation des interprètes et traducteurs jurés ? Comment pensez-vous pouvoir l’améliorer ?

2. Estime-t-il qu’il y a un problème pour trouver suffisamment de traducteurs/ interprètes ? Estime-t-il que leur rétribution est sous -évaluée ? Si oui, que souhaite-t-il faire ?

3. Quel encadrement légal pense-t-il qu’il faille encore prévoir pour les traducteurs et interprètes jurés ?

4. Combien le Trésor a-t-il déboursé en 2007 pour payer les traducteurs et interprètes jurés ? Combien a-t-il payé pour les quatre dernières années (2003,2004, 2005 et 2006) ? Est-il question d’une augmentation des coûts de traduction ou d’interprétariat ?

5. Quelles sont les langues à partir desquelles ou vers lesquelles il y a le plus de traductions ?

6. Quelles conclusions le ministre tire-t-il à ce sujet et quelles initiatives souhaite-il prendre ?

 

Verdachten kunnen stukken uit hun strafdossier naar één van onze drie landstalen laten vertalen. Dat kan door de tussenkomst van vertalers. Dat is wettelijk voorzien, onder meer in artikel 22 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in rechtszaken.

Tevens is ook de tussenkomst van beëdigde tolken geregeld. Het Wetboek van strafvordering en de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in rechtszaken regelt deze aangelegenheid. Sinds 2003 kunnen ook burgerlijke partijen en getuigen in strafzaken hierop een beroep doen.

Toch is er nog geen wettelijke omkadering voor beëdigde vertalers of tolken. De vergoeding die zij krijgen (via barema) zou nogal aan de lage kant zijn en vandaar is het moeilijk geschikte vertalers-tolken te vinden waarvan tevens een hoge flexibiliteit wordt verwacht.

Vandaar mijn vragen:

1. Welke plannen heeft de geachte minister met betrekking tot de opleiding van de gerechtstolken en -vertalers? Hoe denkt u deze te verbeteren?

2. Meent hij dat er een probleem is met het vinden van voldoende vertalers-tolken? Meent hij dat hun verloning ondergewaardeerd is? Zo ja, wat wenst hij hieraan te doen?

3. Welke wettelijke omkadering denkt hij nog te moeten voorzien voor beëdigde vertalers en tolken?

4. Hoeveel betaalde onze Schatkist in 2007 aan beëdigde vertalers en tolken bij Justitie? Hoeveel was dat de afgelopen vier jaar (2003,2004,2005 en 2006)? Is er sprake van een stijging van de vertaal- of tolkkosten?

5. Vanuit welke talen wordt het meest naar een van onze landstalen vertaald?

6. Welke conclusies trekt de geachte minister en welke initiatieven wenst hij hieromtrent te nemen?

 
Réponse reçue le 21 mai 2008 : Antwoord ontvangen op 21 mei 2008 :

La question parlementaire est sans objet pour le Service public fédéral Finances.

En effet, le département n'a pas d'interprètes et traducteurs assermentés parmi ses agents.

Lorsque le SPF a besoin des services de traducteurs assermentés, il recourt à des bureaux de traduction externes.

De parlementaire vraag is zonder onderwerp voor de Federale Overheidsdienst Financiën.

Het departement heeft immers geen beëdigde tolken en vertalers onder zijn ambtenaren.

Wanneer de FOD beëdigde vertalers nodig heeft, doet hij beroep op externe vertaalbureaus.