SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2009-2010 Zitting 2009-2010
________________
9 mars 2010 9 maart 2010
________________
Question écrite n° 4-7124 Schriftelijke vraag nr. 4-7124

de Anke Van dermeersch (Vlaams Belang)

van Anke Van dermeersch (Vlaams Belang)

à la ministre des PME, des Indépendants, de l'Agriculture et de la Politique scientifique

aan de minister van KMO's, Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid
________________
Fête du sacrifice - Vade-mecum en turc et en arabe - Législation linguistique - Coûts Offerfeest - Vademecum in het Turks en het Arabisch - Taalwetgeving - Kosten 
________________
Agence fédérale pour la sécurité de la chaîne alimentaire
abattage d'animaux
protection des animaux
coutumes et traditions
religion
islam
emploi des langues
Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen
slachten van dieren
dierenbescherming
gebruiken en tradities
godsdienst
islam
taalgebruik
________ ________
9/3/2010Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 8/4/2010)
13/4/2010Antwoord
9/3/2010Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 8/4/2010)
13/4/2010Antwoord
________ ________
Question n° 4-7124 du 9 mars 2010 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 4-7124 d.d. 9 maart 2010 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

En réponse à ma question écrite n° 4-6381 au sujet de la Fête du sacrifice, la ministre m'a fait savoir, entre autres, que le vade-mecum rédigé chaque année à cette occasion est aussi publié en turc et en arabe.

À la lumière des lois coordonnées du 18 juillet 1966 sur l'emploi des langues en matière administrative, je souhaiterais obtenir les informations suivantes :

De quelle manière le vade-mecum est-il distribué dans les différentes langues ? Est-ce directement par l'Agence fédérale pour la sécurité de la chaîne alimentaire (AFSCA), par les communes ou par d'autres services locaux, par les deux, ou encore d'autres manières ?

Comment concilier l'emploi du turc et de l'arabe avec la loi mentionnée ci-dessus ?

Quelles mesures la ministre prend-elle pour mettre fin à cette violation de la législation linguistique ?

Puis-je également connaître le coût de ces brochures publiées dans chacune des langues précitées ainsi que le tirage de celles-ci lors de la dernière Fête du sacrifice ?

En outre, puis-je avoir un exemplaire du mémento rédigé pour les services de police et les parquets dans le cadre de la Fête du sacrifice ?

Quel est le coût de toutes les opérations effectuées par l'AFSCA dans le cadre de la Fête du sacrifice ?

 

Op mijn schriftelijke vraag nr. 4-6381 omtrent het Offerfeest antwoordt de geachte minister mij onder andere dat het vademecum dat naar aanleiding daarvan elk jaar wordt opgesteld, ook in het Turks en Arabisch wordt gedrukt.

In het licht van de gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken had ik graag het volgende vernomen:

Hoe wordt het vademecum in de verschillende talen verspreid? Rechtstreeks via het Federaal Agentschap voor de veiligheid van de voedselketen (FAVV), via de gemeenten of andere plaatselijke diensten, via beide, of op nog andere wijzen?

Hoe rijmt men het gebruik van het Turks en het Arabisch met bovenvermelde wet?

Welke maatregelen neemt de geachte minister om een einde te maken aan die overtreding van de taalwetgeving?

Kan mij eveneens worden meegedeeld wat de kostprijs is van die brochures in elk van voornoemde talen en wat de oplage ervan was tijdens het laatste Offerfeest?

Kan ik verder een exemplaar bekomen van het memento dat ten behoeve van de politiediensten en parketten wordt opgesteld in het kader van het Offerfeest?

Wat is de kostprijs van alle handelingen die het FAVV verricht in het kader van het Offerfeest?

 
Réponse reçue le 13 avril 2010 : Antwoord ontvangen op 13 april 2010 :

1. Dans le cadre de la fête du Sacrifice, deux voies de communications sont utilisées par l'Agence fédérale pour la sécurité de la chaîne alimentaire (AFSCA) dans le but de rappeler aux communautés musulmanes leurs obligations légales.

Pour rappel, ces obligations légales sont de trois ordres : bien-être animal, surveillance sanitaire et sécurité de la chaîne alimentaire

  1. bien-être animal :

    a. interdiction de l’abattage rituel à domicile et obligation d’effectuer l’abattage rituel dans un abattoir agréé ou dans un site d’abattage agréé à cette fin.

    b. conditions de transport des animaux.

  2. surveillance sanitaire : contrôle de l’identification et de l’état sanitaire des animaux

  3. sécurité de la chaîne alimentaire : gestion des déchets à risque

Voies de communication :

  1. Le vade-mecumFête du sacrifice”.
    Celui-ci n’existe qu’en français et en néerlandais ; il n’est donc pas traduit en turc ou en arabe. Le
    vade-mecum est placé sur le site de l’AFSCA. Une lettre est adressée à toutes les communes de Belgique environ trois mois avant la Fête du sacrifice pour les informer des principales modifications par rapport à l’édition précédente et pour leur rappeler que ce vade-mecum est disponible sur le site de l’AFSCA. www.afsca.be.
    La dernière édition du memento destiné aux forces de police est transmis chaque année par
    e-mail aux services du ministre de l’Intérieur. Il se trouve également sur le site web de l’AFSCA.

  2. Envoi de brochures (en néerlandais,français, turc, arabe) aux différentes mosquées recensées via l’Exécutif musulman de Belgique et aux Unités provinciales de contrôle pour diffusion sur site. Ces brochures reprenant des conseils pratiques importants (où peuvent se dérouler les abattages rituels ?, date de validité des déclarations d’abattage, l’interdiction d’emporter des matériels à risque spécifié…..) sont aussi téléchargeables sur le site www.afsca.be

2. Dans le cadre d'une campagne de sensibilisation visant à toucher un segment aussi large que possible de la population allochtone concernée par la fête du sacrifice, il a été décidé d'imprimer et de diffuser la brochure dans deux langues étrangères, à savoir le turc et l'arabe, complémentairement au français et au néerlandais.

Dans la mesure où la brochure incriminée a également été diffusée dans les langues nationales par l'administration centrale de l'Agence, les lois linguistiques ont été respectées.

3.

1. Folders :

  • a. Tirage : 25 000 pour chaque langue (néerlandais, français, turc et arabe)

  • b. Prix :

  • - Traduction et mise en page des versions turque et arabe : 1 019 euros

  • - Imprimerie (coût total) : 2 002, 55 euros

2. L’agrément des sites d’abattage est un service soumis à rétribution par l’Agence.

3. Les contrôles ponctuels effectués par l’AFSCA lors de cette manifestation font partie du plan annuel de contrôle.

1. Het Federaal Agentschap voor de veiligheid van de voedselketen (FAVV) gebruikt voor het offerfeest twee communicatiemiddelen om de moslimgemeenschap aan haar wettelijk vastgelegde verplichtingen te herinneren.

Die verplichtingen zijn van drieërlei aard : dierenwelzijn, sanitair toezicht en veiligheid van de voedselketen.

  1. dierenwelzijn :

    a. verbod om thuis ritueel te slachten en verplichting om rituele slacht uit te voeren in een erkend slachthuis of op een daartoe erkende slachtvloer.

    b. voorwaarden in verband met het vervoer van dieren

  2. sanitair toezicht : controle op de identificatie en de gezondheidstoestand van de dieren

  3. veiligheid van de voedselketen : beheer van risicoafval

Communicatiemiddelen :

  1. Vademecum “Offerfeest”
    Dat bestaat alleen in het Frans en het Nederlands en werd dus niet vertaald in het Turks of het Arabisch. Het vademecum is beschikbaar op de website van het FAVV. Ongeveer 3 maand voor het offerfeest krijgen alle Belgische gemeenten een brief met informatie over de belangrijkste wijzigingen ten aanzien van de vorige editie en die hen eraan herinnert dat het vademecum beschikbaar is op de website van het FAVV, www.favv.be.
    De jongste editie van de korte samenvatting voor de politiediensten wordt elk jaar per e-mail verstuurd naar de diensten van de Minister van Binnenlandse Zaken. Deze bevindt zich eveneens op de website van het FAVV.

  2. Toezending van brochures (in het Nederlands, het Frans, het Turks, het Arabisch) aan de verschillende geregistreerde moskeeën via de Belgische moslimexecutieve en aan de provinciale controle-eenheden van het FAVV met het verzoek ze ter plaatse te verspreiden. Die brochures met belangrijke praktische tips (waar mag ritueel worden geslacht ? wanneer zijn slachtaangiften geldig ? verbod om gespecifieerd risicomateriaal mee te nemen, …) kunnen ook worden gedownload op de website www.favv.be.

2. Binnen het kader van een sensibiliseringscampagne waarmee men een zo groot mogelijk segment wilde bereiken van de allochtone bevolking die bij het offerfeest betrokken is, werd besloten om de brochure in twee vreemde talen, namelijk het Turks en het Arabisch, te drukken en te verspreiden, naast het Nederlands en het Frans.

Omdat de bewuste brochure door het hoofdbestuur van het Agentschap ook in de landstalen werd verspreid, werden de taalwetten nageleefd.

3.

1. Folders :

  • a.Oplage : 25 000 exemplaren per taal (Nederlands, Frans, Turks, Arabisch)

  • b.Prijs :

  • - Vertaling en layout van Turkse en Arabische versies : 1 019 euro

  • - Drukwerk (totale kostprijs) : 2 002,55 euro.

2. De erkenning van slachtvloeren is een dienst waarvoor retributies verschuldigd zijn aan het Agentschap.

3. De punctuele controles die het FAVV naar aanleiding van deze gebeurtenis verricht zijn opgenomen in het jaarlijkse controleplan.