SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2009-2010 Zitting 2009-2010
________________
5 mars 2010 5 maart 2010
________________
Question écrite n° 4-7081 Schriftelijke vraag nr. 4-7081

de Louis Siquet (PS)

van Louis Siquet (PS)

au ministre pour l'Entreprise et la Simplification

aan de minister voor Ondernemen en Vereenvoudigen
________________
Société belge des auteurs, compositeurs et éditeurs (SABAM) - Bureau de Waimes - Fermeture - Suppression d'un service offert aux citoyens germanophones - Réglementation en vigueur visant l'application des langues en matière administrative - Respect Belgische vereniging van auteurs, componisten en uitgevers (SABAM) - Bureau van Weismes - Sluiting - Opheffing van een dienst voor de Duitstalige burgers - Geldende reglementering betreffende het gebruik der talen in bestuurszaken - Respect 
________________
droit d'auteur
Communauté germanophone
emploi des langues
auteursrecht
Duitstalige Gemeenschap
taalgebruik
________ ________
5/3/2010Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 8/4/2010)
15/4/2010Antwoord
5/3/2010Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 8/4/2010)
15/4/2010Antwoord
________ ________
Question n° 4-7081 du 5 mars 2010 : Vraag nr. 4-7081 d.d. 5 maart 2010 :

Dans le cadre de la restructuration de la Société belge des auteurs, compositeurs et éditeurs (SABAM), le bureau de Waimes a fermé ses portes depuis le 1er janvier 2010. Ceci suscite beaucoup de discussions dans le monde culturel de la région. Avec cette fermeture, un service donné en langue allemande a été supprimé, et cela au détriment des droits des citoyens de langue allemande.

Est-ce que la fermeture est en accord avec la réglementation en vigueur visant l'application des langues en matière administrative ? Comment allez-vous résoudre ce problème ?

 

In het kader van de herstructurering van de Belgische vereniging van auteurs, componisten en uitgevers (SABAM) heeft het bureau van Weismes sinds 1 januari 2010 zijn deuren gesloten. Dat roept veel discussies op in de culturele wereld van de streek. Met deze sluiting werd een Duitstalige dienst opgeheven ten koste van de rechten van de Duitstalige burgers.

Is de sluiting in overeenstemming met de geldende reglementering betreffende het gebruik der talen in bestuurszaken? Hoe zal u dat probleem oplossen?

 
Réponse reçue le 15 avril 2010 : Antwoord ontvangen op 15 april 2010 :

La question de l’honorable membre concernant le même thème que celui soulevé dans la question parlementaire orale n° 19368 de Mme Kattrin Jadin, députée, je me permets de reprendre une partie de la réponse fournie à cette occasion.

De manière générale, la Sabam a motivé la restructuration de son réseau d’agences, opérée depuis plusieurs années, par le souhait de réduire ses coûts en centralisant à son siège social, situé à Bruxelles, les activités d’octroi des autorisations et de facturation, auparavant confiées à ses agences.

Les agences sont ainsi progressivement remplacées par des bureaux locaux, où les agents commerciaux s’occuperont encore des activités de prospection, d’information et de contrôle.

La fermeture de l’agence de Waimes s’inscrit dans cette opération de restructuration qui est déjà réalisée en Wallonie, à Bruxelles, à Anvers et dans le Brabant flamand.

Quant à la qualité du service rendu aux organisateurs des manifestations culturelles en communauté germanophone, la Sabam m’a fait savoir qu’elle dispose de collaborateurs germanophones dans la province de Liège et de collaborateurs germanophones au siège social, d’une part, et que les principaux documents seront traduits en langue allemande, d’autre part.

Concernant le point plus spécifiquement soulevé par l’honorable membre, relatif à l’accord de cette fermeture avec la réglementation en vigueur visant l’application des langues en matière administrative, la question de l’applicabilité de la loi sur l’emploi des langues en matière administrative à la Sabam, société privée, a été posée à la Commission permanente de Contrôle linguistique.

Aangezien de vraag van het geachte lid betrekking heeft op hetzelfde onderwerp als de mondelinge parlementaire vraag nr. 19368 van mevrouw Kattrin Jadin, volksvertegenwoordiger, ben ik zo vrij een deel van het antwoord over te nemen dat op voornoemde vraag werd gegeven.

Over het algemeen motiveert Sabam de herstructurering van haar netwerk van agentschappen, die sinds enkele jaren aan de gang is, vanuit de wens haar kosten terug te dringen, door de toekenning van vergunningen en de facturering te centraliseren in haar hoofdzetel te Brussel, taken die voordien waren toevertrouwd aan haar agentschappen.

De agentschappen worden op die manier geleidelijk vervangen door lokale bureaus, waar de commerciële agenten nog zullen instaan voor prospectie-, informatie- en controleactiviteiten.

De sluiting van het agentschap van Waimes kadert in deze herstructureringsoperatie die al werd uitgevoerd in Wallonië, in Brussel, in Antwerpen en in Vlaams-Brabant.

Met betrekking tot de kwaliteit van de dienstverlening aan organisatoren van culturele evenementen in de Duitstalige gemeenschap heeft Sabam mij laten weten dat ze beschikt over Duitstalige medewerkers in de provincie Luik en over Duitstalige medewerkers op de hoofdzetel enerzijds, en dat de belangrijkste documenten naar het Duits vertaald zullen worden anderzijds.

Wat betreft het punt dat specifiek werd aangehaald door het geachte lid, over de overeenstemming van deze sluiting met de van kracht zijnde regelgeving betreffende het taalgebruik in bestuurszaken, werd de vraag van de toepasbaarheid van de wet op het gebruik van de talen in bestuurszaken op Sabam, een privébedrijf, gesteld aan de Vaste Commissie voor Taaltoezicht.