SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2009-2010 Zitting 2009-2010
________________
7 décembre 2009 7 december 2009
________________
Question écrite n° 4-6252 Schriftelijke vraag nr. 4-6252

de Yves Buysse (Vlaams Belang)

van Yves Buysse (Vlaams Belang)

au secrétaire d'État à l'Intégration sociale et à la Lutte contre la pauvreté, adjoint à la ministre des Affaires sociales et de la Santé publique, chargée de l'Intégration sociale

aan de staatssecretaris voor Maatschappelijke Integratie en Armoedebestrijding, toegevoegd aan de Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid, belast met Maatschappelijke Integratie
________________
Services publics - Traducteurs - Interprètes - Coût Overheidsdiensten - Vertalers - Tolken - Kostprijs 
________________
profession de l'information
traduction
interprétation
coût de fonctionnement
ministère
beroep in het informatiewezen
vertaling
tolken
bedrijfskosten
ministerie
________ ________
7/12/2009Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 8/1/2010)
9/2/2010Antwoord
7/12/2009Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 8/1/2010)
9/2/2010Antwoord
________ ________
Réintroduction de : question écrite 4-4040 Réintroduction de : question écrite 4-4040
________ ________
Question n° 4-6252 du 7 décembre 2009 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 4-6252 d.d. 7 december 2009 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

Pas mal de services publics ont fréquemment recours à des traducteurs/interprètes, assermentés ou non.

Je souhaiterais que le ministre réponde aux questions suivantes :

1. Dans quels services relevant de votre tutelle et pour quelles matières a-t-on recours à des traducteurs/interprètes et quel en est le fondement légal?

2. Combien de fois ces services ont-ils eu recours à un traducteur/interpète en 2007 et 2008?

3. Combien ces traducteurs/interprètes ont-ils coûté aux pouvoirs publics en 2007 et 2008?

4. Quelle est la part de ces coûts d'interprétation et de traduction qui est répercutée sur leurs utilisateurs?

 

Nogal wat overheidsdiensten maken veelvuldig gebruik van al dan niet beëdigde vertalers/tolken.

Graag had ik van de geachte minister antwoord gekregen op de volgende vragen:

1. In welke diensten die onder uw voogdij staan en voor welke zaken wordt gebruik gemaakt van vertalers/tolken en wat is de wettelijke basis daarvoor?

2. Hoeveel keer werd door deze diensten in 2007 en 2008 gebruik gemaakt van een vertaler/tolk ?

3. Hoeveel hebben deze vertalers/tolken binnen deze diensten de overheid gekost in 2007 en 2008?

4. Hoeveel van deze kosten inzake tolk- en vertaaldiensten worden verder doorgerekend aan de gebruikers ervan?

 
Réponse reçue le 9 février 2010 : Antwoord ontvangen op 9 februari 2010 :

En réponse à sa question, j’ai l’honneur de communiquer à l’honorable membre que le Service public de programmationSPP Intégration sociale ne fait pas appel à des traducteurs ou interprètes assermentés. Les 4 questions sont dès lors sans objet.

En ce qui concerne le nombre de demandes de traduction par des traducteurs non assermentés, je peux vous communiquer les informations suivantes :

1. Le SPP Intégration sociale fait en effet appel à des traducteurs et interprètes, ne fût-ce que parce qu’il s’agit d’un service public fédéral. Il recourt, dans ce cadre, à des traducteurs de son propre service de traduction, mais également à des services de traduction privés externes (au moyen d’un marché public). Il demande aussi l’aide de services de traduction d’autres services publics, notamment du SPF Sécurité sociale, et fait appel au Service central de traduction allemande (situé à Eupen-Malmédy).

Les tâches concernent surtout la traduction de circulaires, documents parlementaires, projets d’arrêtés d’exécution, cahiers spéciaux des charges, rapports de réunions de concertation avec des partenaires externes, etc. Les tâches d’interprétation portent principalement sur les réunions de concertation de la Commission consultative fédérale de l’aide sociale, mais aussi sur des réunions du personnel, par exemple.

Enfin, il convient encore de mentionner que certains documents (internes pour la plupart) sont traduits par des membres du personnel bilingues, sans qu’il soit fait appel à des traducteurs ou services de traduction proprement dits.

2. Au SPP Intégration sociale, le nombre de demandes de traduction n’est pas systématiquement répertorié. Un exercice a toutefois été effectué récemment, dans le cadre de la Balanced Scorecard. Il en résulte qu’entre septembre et novembre 2009 inclus, le service de traduction du SPP Intégration sociale a reçu 189 demandes de traduction. Pour certaines d’entre elles, le service en question a donc dû faire appel aux services de traduction externes susmentionnés (d’autres services publics, mais aussi du secteur privé). Il convient également de préciser que le nombre de pages à traduire variait sensiblement : de 2 à 86 !

3. Si on ne tient pas compte des 2 traducteurs du SPP Intégration sociale, les dépenses pour services de traduction / interprétation s’élevaient à :

- 27 107,65 euros en 2007;

- 72 812,91 euros en 2008.

Le montant assez faible en 2007 s’explique en grande partie par le fait que, dans la première année de l’autonomie, les frais de fonctionnement ont encore continué temporairement à être pris en charge par le budget du SPF Sécurité sociale. En outre, l’absence chronique des 2 traducteurs du service de traduction en interne (une personne à cause de maladie, et l’autre personne puisqu’il n’a pu être recrutée que vers la fin de l’année) a eu comme conséquence, en 2008, une augmentation non négligeable dans les frais concernant les traductions confiées à une firme privée.

4. Aucun frais n’a été imputé car les dépenses effectuées étaient toutes destinées à des administrations du SPP Intégration sociale ou autres.

In antwoord op zijn vraag heb ik de eer het geachte Lid mee te delen dat de POD Maatschappelijke Integratie geen gebruik maakt van beëdigde vertalers of tolken. De 4 vragen zijn in deze context dan ook zonder voorwerp.

Wat het aantal vragen om vertaling door niet-beëdigde vertalers betreft, kan ik u meedelen wat volgt.

1. Uiteraard maakt de POD Maatschappelijke Integratie gebruik van vertalers en tolken, wat enkel en alleen al evident is omdat het een federale overheidsdienst betreft. Daarbij wordt niet enkel op de eigen vertaaldienst een beroep gedaan, , maar ook op een externe privé-vertaaldienst (via een overheidsopdracht); Daarnaast wordt eveneens de ondersteuning ingeroepen van vertaaldiensten bij andere overheidsdiensten, inzonderheid van de FOD Sociale Zekerheid, alsook van de diensten van de centrale dienst voor Duitse vertaling (gelegen in Eupen-Malmedy).

Het gaat hierbij vooral om de vertaling van omzendbrieven, parlementaire documenten, ontwerpen van uitvoeringsbesluiten, lastenboeken, verslagen van overlegvergaderingen met externen, enz.. Wat tolken betreft, gaat het hoofdzakelijk om het overleg in de federale adviescommissie Maatschappelijk Welzijn, maar ook om personeelsvergaderingen bijvoorbeeld.

Ten slotte moet ook nog vermeld worden dat er daarnaast ook een aantal (voornamelijk interne documenten) vertaald worden door tweetalige personeelsleden, zonder dat een beroep wordt gedaan op eigenlijke vertalers of vertaaldiensten.

2. Het aantal vragen om vertaling wordt bij de POD Maatschappelijke Integratie niet systematisch bijgehouden. Toch werd in het kader van de Balanced Scorecard onlangs een oefening gemaakt: daaruit blijkt dat er in de periode september tot en met november 2009 189 maal een vraag om vertaling werd ingediend bij de eigen vertaaldienst. Voor een deel daarvan heeft die dienst dus een beroep moeten doen op de bovenvermelde externe vertaaldiensten (zowel van andere overheidsdiensten, als uit de privé-sector). Daarbij moet opgemerkt worden dat het aantal te vertalen bladzijden nogal varieert: zo schommelde het aantal te vertalen bladzijden tussen 2 en 86 !

3. De 2 eigen vertalers buiten beschouwing gelaten werden de volgende bedragen voor vertaling/tolken uitgegeven:

- 27 107,65 euro in 2007;

- 72 812,91 euro in 2008.

Het lage bedrag in 2007 is grotendeels te wijten aan het feit dat in het eerste jaar van de autonomie van de POD nog een deel van de werkingskosten aangerekend werden op het budget van de FOD Sociale Zekerheid. Bovendien bracht ook de chronische afwezigheid van de 2 vertalers bij de eigen vertaaldienst (een persoon wegens ziekte en de ander omdat hij pas tegen het jaareinde kon worden aangeworven) een niet onaanzienlijke verhoging van de kost van uitbestede vertalingen teweeg voor het jaar 2008.

4. Er werden geen kosten doorgerekend, aangezien het steeds kosten betreft ten behoeve van de eigen of andere administraties.