SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2009-2010 Zitting 2009-2010
________________
7 décembre 2009 7 december 2009
________________
Question écrite n° 4-5862 Schriftelijke vraag nr. 4-5862

de Yves Buysse (Vlaams Belang)

van Yves Buysse (Vlaams Belang)

au ministre pour l'Entreprise et la Simplification

aan de minister voor Ondernemen en Vereenvoudigen
________________
Services publics - Traducteurs - Interprètes - Coût Overheidsdiensten - Vertalers - Tolken - Kostprijs 
________________
profession de l'information
traduction
interprétation
coût de fonctionnement
ministère
beroep in het informatiewezen
vertaling
tolken
bedrijfskosten
ministerie
________ ________
7/12/2009Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 8/1/2010)
11/2/2010Antwoord
7/12/2009Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 8/1/2010)
11/2/2010Antwoord
________ ________
Réintroduction de : question écrite 4-4032 Réintroduction de : question écrite 4-4032
________ ________
Question n° 4-5862 du 7 décembre 2009 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 4-5862 d.d. 7 december 2009 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

Pas mal de services publics ont fréquemment recours à des traducteurs/interprètes, assermentés ou non.

Je souhaiterais que le ministre réponde aux questions suivantes :

1. Dans quels services relevant de votre tutelle et pour quelles matières a-t-on recours à des traducteurs/interprètes et quel en est le fondement légal?

2. Combien de fois ces services ont-ils eu recours à un traducteur/interpète en 2007 et 2008?

3. Combien ces traducteurs/interprètes ont-ils coûté aux pouvoirs publics en 2007 et 2008?

4. Quelle est la part de ces coûts d'interprétation et de traduction qui est répercutée sur leurs utilisateurs?

 

Nogal wat overheidsdiensten maken veelvuldig gebruik van al dan niet beëdigde vertalers/tolken.

Graag had ik van de geachte minister antwoord gekregen op de volgende vragen:

1. In welke diensten die onder uw voogdij staan en voor welke zaken wordt gebruik gemaakt van vertalers/tolken en wat is de wettelijke basis daarvoor?

2. Hoeveel keer werd door deze diensten in 2007 en 2008 gebruik gemaakt van een vertaler/tolk ?

3. Hoeveel hebben deze vertalers/tolken binnen deze diensten de overheid gekost in 2007 en 2008?

4. Hoeveel van deze kosten inzake tolk- en vertaaldiensten worden verder doorgerekend aan de gebruikers ervan?

 
Réponse reçue le 11 février 2010 : Antwoord ontvangen op 11 februari 2010 :

1. Si les circonstances l’exigent, différents services au Service public fédéral (SPF) Economie font occasionnellement appel à des traducteurs/interprètes pour des traductions simultanées dans le cadre de réunions ou de séminaires internationaux ou lorsqu’ils reçoivent des délégations étrangères et ce, conformément aux procédures légales en matière de marchés publics.

2. En 2007, le SPF Economie a fait appel vingt fois à un traducteur/interprète et onze fois en 2008.

3. Les coûts pour ce traducteur/interprète se sont élevés respectivement à 31 510,35 euros en 2007 et à 16 922,57 euros en 2008.

4. Ces coûts ne sont évidemment pas supportés par les utilisateurs.

1. Verschillende diensten binnen de Federale Overheidsdienst (FOD) Economie maken occasioneel gebruik van vertalers/tolken voor simultaanvertalingen in het kader van internationale vergaderingen, seminaries of ontvangst van buitenlandse delegaties, telkens wanneer de omstandigheden dit vereisen en dit met respect voor de wettelijke procedures inzake overheidsopdrachten.

2. In 2007 werd twintig maal en in 2008 elf maal gebruik gemaakt van een vertaler/tolk.

3. De kost van deze vertalers/tolken bedroeg respectievelijk 31 510.35 euro in 2007 en 16 922.57 euro in 2008.

4. Deze kosten worden uiteraard niet doorgerekend aan de gebruikers.