SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2009-2010 Zitting 2009-2010
________________
7 décembre 2009 7 december 2009
________________
Question écrite n° 4-5261 Schriftelijke vraag nr. 4-5261

de Yves Buysse (Vlaams Belang)

van Yves Buysse (Vlaams Belang)

à la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique, chargée de l'Intégration sociale

aan de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid, belast met Maatschappelijke Integratie
________________
Services publics - Traducteurs - Interprètes - Coût Overheidsdiensten - Vertalers - Tolken - Kostprijs 
________________
profession de l'information
traduction
interprétation
coût de fonctionnement
ministère
beroep in het informatiewezen
vertaling
tolken
bedrijfskosten
ministerie
________ ________
7/12/2009Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 8/1/2010)
17/2/2010Antwoord
7/12/2009Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 8/1/2010)
17/2/2010Antwoord
________ ________
Réintroduction de : question écrite 4-4021 Réintroduction de : question écrite 4-4021
________ ________
Question n° 4-5261 du 7 décembre 2009 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 4-5261 d.d. 7 december 2009 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

Pas mal de services publics ont fréquemment recours à des traducteurs/interprètes, assermentés ou non.

Je souhaiterais que le ministre réponde aux questions suivantes :

1. Dans quels services relevant de votre tutelle et pour quelles matières a-t-on recours à des traducteurs/interprètes et quel en est le fondement légal?

2. Combien de fois ces services ont-ils eu recours à un traducteur/interpète en 2007 et 2008?

3. Combien ces traducteurs/interprètes ont-ils coûté aux pouvoirs publics en 2007 et 2008?

4. Quelle est la part de ces coûts d'interprétation et de traduction qui est répercutée sur leurs utilisateurs?

 

Nogal wat overheidsdiensten maken veelvuldig gebruik van al dan niet beëdigde vertalers/tolken.

Graag had ik van de geachte minister antwoord gekregen op de volgende vragen:

1. In welke diensten die onder uw voogdij staan en voor welke zaken wordt gebruik gemaakt van vertalers/tolken en wat is de wettelijke basis daarvoor?

2. Hoeveel keer werd door deze diensten in 2007 en 2008 gebruik gemaakt van een vertaler/tolk ?

3. Hoeveel hebben deze vertalers/tolken binnen deze diensten de overheid gekost in 2007 en 2008?

4. Hoeveel van deze kosten inzake tolk- en vertaaldiensten worden verder doorgerekend aan de gebruikers ervan?

 
Réponse reçue le 17 février 2010 : Antwoord ontvangen op 17 februari 2010 :

En réponse à votre question, je vous prie de bien vouloir trouver ci-après les renseignements relatifs :

1. Au Service public fédéral (SPF) Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement.

1. Différents services du SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement ont régulièrement recours à des interprètes dans le cadre de réunions : il s’agit entre autres des réunions des comités de concertation de base, de réunions avec des participants externes: s’il n’y a aucune obligation légale à prévoir des interprètes, les matières qui y sont abordées sont souvent spécialisées et il est donc souhaitable de prévoir une traduction simultanée. La plupart des réunions internes au sein du SPF se déroulent sans prestations d’interprétariat.

Quant aux demandes de traduction, elles sont traitées pour l’essentiel par le service interne de traduction (entre autres, les questions parlementaires, projets d’arrêtés royaux, arrêtés ministériels, textes légaux, notes et textes divers). Certains textes sont sous-traités lorsque le service est surchargé.

2. En 2007, ce sont au total 202 réunions qui ont été organisées avec prestations d’interprétariat. Sur un total de 4 884 réunions enregistrées, cela représente moins de 5 %. Quarante-deux traductions ont été réalisées par des externes.

En 2008, des prestations d’interprétariat ont été fournies pour 215 réunions. Sur un total de 4 453 réunions enregistrées, cela représente moins de 5 %. Trente-et-un traductions ont été sous-traitées.

3. Le coût total pour 2007 s’élève à 117 800 euro pour les prestations d’interprétariat et à 30 795 euros pour les traductions.

Le coût total pour 2008 s’élève à 126 000 euro pour les prestations d’interprétariat et à 23 126 euros pour les traductions.

4. Ces coût sont imputés sur les frais de fonctionnement du SPF, plus précisément des différents services.

1. Aux différents services du SPF Sécurité sociale

Direction générale Inspection Sociale

1. L’Inspection sociale du Service public fédéral Sécurité sociale doit effectuer des contrôles soit à la demande des autorités judiciaires, soit d’initiative mais qui peuvent être à la base de procédures pénales. Conformément au point 5 de l’article 47 bis du Code d’instruction criminelle, l’Inspection sociale doit faire appel à un interprète assermenté si la personne interrogée souhaite s'exprimer dans une autre langue que celle de la procédure.

2. L’Inspection sociale a fait appel 180 fois à un interprète ou un traducteur juré en 2007 et 163 fois en 2008.

3. Les montants des honoraires des traducteurs et interprètes jurés payés sur le budget de l’Inspection sociale s’élèvent à 30 000 euros pour l’année 2007 et à 32 000 euros pour l’année 2008.

4. Cette question est sans objet. Les honoraires des traducteurs et interprètes jurés sont entièrement pris en charge par le département.

Service d’encadrement P&O et Services du Président

1. Pour les réunions du Comité de secteur XIII "Sécurité sociale", du Comité de secteur XX "Institutions publiques de sécurité sociale" et du comité de concertation de base du SPF sécurité sociale, le service d'encadrement Personnel et Organisation et les services du Président font appel à un traducteur/interprète.

2. En 2007, il a été fait appel trois fois et six fois pour le CCB aux services d'un interprète.

En 2008, il a été fait appel une fois et sept fois pour le CCB aux services d'un interprète.

3. En 2007, le coût s'est élevé à

855 euros (trois x 285 euros) et 3 480 euros (six x 580 euros) pour le CCB.

En 2008 le coût s'est élevé à 605 euros (1 x 605 euros) et 4 060 euros (7 x 580 euros) pour le CCB.

4. Aucun coût pour des services d'interprétation ou de traduction n'a été répercuté sur les utilisateurs.

Direction générale Politique sociale

Comité consultatif pour le secteur des pensions

1. Le Comité consultatif pour le secteur des pensions, organisme consultatif institué par l’arrêté royal du 5 octobre 1994 portant création d’un Comité consultatif pour le secteur des pensions (Moniteur Belge du 22 octobre 1994) auprès du ministère des Affaires sociales. Le Comité consultatif utilise les services d’un interprète externe pour les traductions orales lors des réunions du bureau du Comité consultatif (quinze membres). Pour les commissions techniques, il a été fait appel à un ou deux interprètes en fonction du sujet. Lors de l’assemblée plénière (cinquante-deux membres), il est toujours fait appel à deux interprètes.

Base légale: Article 6 de l’arrêté royal du 5 octobre 1994 dispose que : « Le ministre qui a les pensions dans ses attributions et le ministre des Affaires sociales fixent les modalités de prise en charge, par le budget du Service public fédéral Sécurité sociale, des frais de fonctionnement du comité, des coûts relatifs à la conclusion d’une assurance contre les accidents des membres et des experts du Comité survenant durant une réunion et sur le chemin pour s’y rendre et en revenir et, de manière forfaitaire, des montants de frais de déplacement des membres de l’Assemblée plénière et des frais de secrétariat des membres de l’Assemblée plénière qui siègent au bureau. »

Pour la traduction des textes écrits, le Comité consultatif pour le secteur des pensions fait appel au service de traduction du SPF Sécurité sociale. Aucun coût supplémentaire n’est donc généré par la traduction des textes du Comité consultatif.

2. En 2007, il y a eu neuf réunions du bureau, lors desquelles il a été fait appel à un interprète, et sept assemblées plénières, lors desquelles on a utilisé les services de deux interprètes.

En 2007, le Comité n’a pas eu recours à des services de traduction externes (pour traductions écrites).

En 2008, il y a eu dix réunions du bureau, lors desquelles il a été fait appel à un seul interprète, douze réunions de commissions techniques (cinq où il a été fait appel à un seul interprète et sept où il a été fait appel à deux interprètes) et sept assemblées plénières, lors desquelles on a utilisé les services de deux interprètes.

En 2008, le Comité n’a pas eu recours à des services de traduction externes pour traductions écrites.

3. En 2007, les dépenses liées au recours à des interprètes se sont élevées à 6 269,01 euros.

En 2008, les dépenses liées au recours à des interprètes se sont élevées à 11 881,92 euros.

Étant donné que la traduction des textes écrits a été réalisée en interne par le service de traduction du SPF Sécurité Sociale, aucune dépense n’a été générée.

4. Les coûts liés au recours à des interprètes sont à charge du Service public fédéral Sécurité Sociale, dans le cadre du budget prévu annuellement pour le Comité consultatif pour le secteur des pensions.

Le Conseil supérieur des Volontaires

Le Conseil supérieur des Volontaires, organe consultatif créé par l’arrêté royal du 2 octobre 2002 portant création du Conseil supérieur des Volontaires (Moniteur Belge du 4 octobre 2002) auprès du ministère des Affaires sociales utilise les services d’une interprète externe audit ministère, afin d’assurer la traduction orale des débats de ses assemblées plénières qui comptent 20 membres néerlandophones et 20 membres francophones.

Base légale : L’article 7 § 3 de l’arrêté royal susvisé dispose que « Les dépenses résultant du fonctionnement du Conseil sont imputées au budget du ministère des Affaires sociales. »

Par contre, les réunions des groupes plus restreints créés au sein de ce Conseil (Bureau, groupes de travail etc.) se déroulent dans les deux langues, sans aucune traduction.

Quant aux traductions écrites des différents documents utilisés ou rédigés par ledit Conseil, elles ont toujours été réalisées en interne, donc sans recours aux services d’un bureau de traduction.

Le Conseil supérieur des Volontaires a fait appel quatre fois en 2007 et quatre fois en 2008 aux services d’une interprète de conférence externe, et n’a jamais utilisé ceux d’un bureau de traduction (pour traductions écrites) durant cette période.

L’interprétation des réunions plénières du Conseil supérieur des Volontaires a coûté 590 euros x quatre en 2007, soit 2 360 euros.

En 2008, ces frais se sont élevés à 605 euros x 4 soit 2 420 euros.

L’arrêté royal précité disposant que « Les dépenses résultant du fonctionnement du Conseil sont imputées au budget du ministère des Affaires sociales. », ces frais d’interprétation sont entièrement à charge de ce Service public fédéral.

Direction générale Appui stratégique

1. Dans le domaine Evolution protection sociale, il est fait appel à des interprètes pour les journées d'étude et les congrès nationaux et internationaux, ainsi qu'à des traducteurs pour la traduction des Working Papers. Ces traductions sont réalisées par le service de traduction de cette DG.

Dans le domaine UDW, il est fait appel à des interprètes lors des négociations avec des délégations étrangères, lorsque le choix d'une langue véhiculaire n'a pu être fait ou lorsque la préférence est donnée à des négociations où chacun parle sa propre langue durant les séminaires internationaux : interprétation vers les langues de base, en alternance. Il est fait appel à des traducteurs pour la traduction d'accords, de brochures, etc., ainsi que pour la révision de textes. Les traductions sont réalisées tantôt en interne, tantôt en externe.

2. Pour le domaine Evolution protection sociale, des traducteurs et/ou interprètes ont été sollicités à sept reprises, pour UDW à cinq reprises.

3. EVOL : 14 569,47 euros

UDW : 12 100 euros (interprètes néerlandais/français/anglais)

4. Aucun coût n'a été répercuté sur les utilisateurs.

Service d’encadrement TIC

1. Des traducteurs ont été sollicités dans le cadre des traductions de documents liés à des marchés publics.

2. Aucune traduction en 2007.

huit traductions en 2008.

3. En 2007 : 0,00 euros

En 2008 : 8 000,00 euros

4. Aucun coût relatif aux services d'interprétation et de traduction n'a été répercuté sur les utilisateurs.

Service d’encadrement Logistique

1) En ce qui concerne les traductions, nous faisons appel très occasionnellement à un bureau externe pour la traduction de cahiers des charges lorsque le service de traduction interne est surchargé et aussi pour la traduction de textes dans d’autres langues que nationales. En ce qui concerne les missions d’interprétariat, nous faisons appel à un bureau externe lorsque nous recevons des délégations internationales. Le recours à des traducteurs et interprètes externes se fait toujours conformément à la législation sur les marchés publics.

2) En 2007 : trente-neuf missions ; en 2008 : treize missions

3) En 2007 : 46 192,50 euros. En 2008 : 25 693,30 euros, montants TVA comprise.

4) Selon des accords internes, le service Logistique paie lui-même ces services spécifiques sans les répercuter sur l’utilisateur final.

Service Victimes de la Guerre

Ce service n’a pas fait appel à des interprètes mais bien à un bureau de traduction pour les rapports annuel 2006 et 2007 dont coût :

1. En 2007 : 999,45 euros

2. En 2008 :1 187 ,09 euros

Les autres services du SPF Sécurité Sociale n’ont pas fait appel à des traducteurs et/ou interprètes.

3. Aux institutions publiques de sécurité sociale placées sous ma tutelle.

Fonds des maladies professionnelles

1.) Les services du FMP font appel à:

a) des traducteurs internes à l’institution pour la traduction de documents destinés à l’organe de gestion et aux conseils consultatifs;

b) des traducteurs externes à l’institution pour la traduction d’éléments de dossiers rédigés dans une langue autre que dans les trois langues nationales;

c) c) des interprètes: cf. réponse à la question 2.

2.) Traducteurs

Année 2007:

- quarante-cinq fois pour les dossiers des malades

- onze fois pour les dossiers du FMP

Au total pour l’année 2007, il a été fait appel cinquante-six fois à un traducteur.

Année 2008:

- vingt-six fois pour les dossiers des malades

- sept fois pour les dossiers du FMP

Au total pour l’année 2008, il a été fait appel trente-trois fois à un traducteur.

Interprètes

Année 2007:

- onze fois pour le Comité de gestion

- une fois pour le Conseil scientifique

- trois fois pour des séminaires divers

Au total pour l’année 2007, il a été fait appel quinze fois à un interprète.

Année 2008:

- onze fois pour le Comité de gestion

- deux fois pour le Conseil scientifique

- une fois pour des séminaires divers

Au total pour l’année 2008, il a été fait appel quatorze fois à un interprète.

3.) Traducteurs

Année 2007:

- 3 101,59 euros (TVA comprise) pour les dossiers des malades;

- 10 611,52 (TVA comprise) pour les dossiers du FMP.

Le montant total pour les traducteurs en 2007 s’élève à 13 713,10 (TVA comprise).

Année 2008:

- 2 995,73 euros (TVA comprise) pour les dossiers des malades;

- 4 168,32 euros (TVA comprise) pour les dossiers du FMP.

Le montant total pour les traducteurs en 2008 s’élève à 7 164,05 euros (TVA comprise).

Interprètes

Année 2007:

- 6 695,06 euros (TVA comprise) pour le Comité de gestion

- 605,00 euros (TVA comprise) pour le Conseil scientifique

- 1 815,00 euros (TVA comprise) pour des séminaires divers, dans le cadre des missions de prévention.

Le montant total pour les interprètes en 2007 s’élève à 9 115,06 euros (TVA comprise).

Année 2008:

- 6 655,00 euros (TVA comprise) pour le Comité de gestion

- 1 210,00 euros (TVA comprise) pour le Conseil scientifique

- 605,00 euros (TVA comprise) pour des séminaires divers, dans le cadre des missions de prévention.

Le montant total pour les interprètes en 2007 s’élève à 8 470,00 euros (TVA comprise).

4.) Néant.

Institut national d’assurance maladie-invalidité

En réponse à votre question, je vous informe que, de par sa fonction d’organisation de la concertation entre tous les acteurs de l’assurance soins de santé et indemnités (organismes assureurs, organisations professionnelles de dispensateurs de soins, partenaires sociaux, représentants de l’Autorité, etc.), mais aussi de gestion et de contrôle de l’assurance soins de santé et indemnités, l’INAMI assure le support administratif du fonctionnement de plus de cent organes (comités de gestions, commissions de conventions et d’accords, conseils techniques, commissions d’accréditation, etc.) .

À cette fin, il est prévu dans le plan de personnel de l’Institut 24 traducteurs (dont 22 agents de niveau A) et 2 collaborateurs administratifs. L’effectif des traducteurs en service était de 20,7 ETP.

Ce support administratif passe par la conception de notes et de procès-verbaux dans les deux principales langues nationales mais aussi par l’organisation d’un nombre très important de réunions nécessitant souvent le recours à des tâches d’interprétariat. Etant donné que l’INAMI ne dispose pas d’interprètes dans son plan de personnel, que le recours à des interprètes est extrêmement coûteux et compte tenu du caractère très spécialisé des matières traitées au sein des organes de l’Institut, les tâches d’interprétariat sont confiées aux traducteurs de l’Institut, lesquels reçoivent à cette fin une indemnité s’élevant à quinze euros pour des réunions n’excédant pas deux heures et 7,5 euros par heure supplémentaire (montants à l’indice-pivot 138,01), conformément à l’arrêté royal du 3 mai 2006 accordant une allocation aux agents chargés de la mission d’interprète à l’INAMI.

Par ailleurs, étant donné que les services de l’Institut travaillent également avec des institutions étrangères de sécurité sociale, certains travaux de traductions sont également confiés occasionnellement à des services de traductions extérieurs.

Les réponses à vos questions sont dès lors les suivantes :

1. Les quatre services opérationnels de l’INAMI (Service des Soins de santé, Service des Indemnités, Service du Contrôle administratif et Service d’Evaluation et de Contrôle Médicaux) font appel aux prestations des traducteurs, y compris pour les tâches d’interprétariat. Ces traducteurs sont prévus dans le cadre du personnel de l’Institut et leur indemnité complémentaire est versée sur la base de l’arrêté royal du 3 mai 2006 susmentionné.

2. Le nombre de pages ayant fait l’objet d’une traduction était de 14 615 en 2007 et 14 538 en 2008. En ce qui concerne les réunions soutenues par une traduction simultanée, elles étaient au nombre de 513 en 2007 et 490 en 2008.

3. Outre les coûts relatifs aux rémunérations du personnel du service de traduction (1 333 154 euros en 2007 et 1 439 745 € en 2008), le coût des indemnités versées pour le travail d’interprétariat s’est élevé à 24 348 € en 2007 et 24 241 euros en 2008. Les montants payés pour des traductions confiées à des traducteurs externes à l’Institut se sont élevés à 25 357 euros en 2007 et 32 966 euros en 2008.

4. Tous les montants précités restent à charge du budget des frais de fonctionnement de l’Institut (budget de gestion).

Office national de sécurité sociale

1.) Tout d’abord, il y a lieu de faire remarquer que pour les demandes de traduction courantes au profit des différents services de l'ONSS un service de traduction interne est à la disposition.

De temps à autre, il est, toutefois, fait appel à des services fournis par des traducteurs/interprètes externes. Au sein de l'Office national de Sécurité sociale, il s’agit des prestations suivantes :

- le recours à des traducteurs/interprètes pour les réunions des Comités de Gestion de l’institution (= le Comité de Gestion de l’ONSS et le Comité de Gestion de la Sécurité sociale);

- le travail de traduction qui est confié en sous-traitance par le Service de Traduction de l’ONSS à des bureaux de traduction externes ;

- le recours fait à des traducteurs/interprètes par les Services de l’Inspection ;

- le recours fait occasionnellement à des traducteurs/interprètes, par exemple lors d’une journée d’étude ou d’un séminaire organisé à l’ONSS.

2.) En 2007, au total 53 factures ont été payées pour des ordres confiés à des traducteurs et interprètes, alors que ce nombre se chiffre à 75 pour 2008. En principe, une facture correspond à une seule prestation de services, bien qu’il se peut exceptionnellement que plusieurs prestations soient regroupées dans une seule facture, s'il s'agit d'ordres simultanés confiés au même bureau.

3.) En 2007, un montant de 24 433,02 euros a été dépensé pour le poste honoraires traduction et en 2008 un montant de 23 773,46 euros.

4.) Étant donné que les prestations visées sont toujours au service du fonctionnement de l’ONSS même, l’Office national est l'utilisateur et ces frais ne peuvent, dès lors, être répercutés sur des tiers.

Caisse auxiliaire d’assurance maladie-invalidité

1. Tous les services administratifs de la Caisse Auxiliaire d'Assurance Maladie-Invalidité font appel au service de traduction interne qui, le cas échéant, transmet certaines demandes à des bureaux de traduction externes.

La base légale est l’arrêté royal sur l’usage des langues en matière administrative.

2. Traducteurs externes

2007 : six fois

2008 : neuf fois

3. 2007 : 6 603,04 euros

2008 : 12 175,47 euros

4. Nihil

Office national de sécurité sociale des administrations provinciales et locales

1.) L’ONSSAPL occupe deux traducteurs, à temps plein, qui procèdent à des traductions de textes du français au néerlandais ou du néerlandais au français. Ce n’est que lorsque le travail de traduction ne peut être accompli ou ne peut être réalisé à temps par ces deux traducteurs (par exemple en raison de l’absence temporaire de l’un des deux traducteurs, parce qu’un grand nombre de pages doit être traduit endéans un très court délai ou parce qu’il s’agit d’une traduction de ou vers l’allemand), que l’ONSSAPL fait appel aux services d’un traducteur externe, non-assermenté.

Très exceptionnellement, l’ONSSAPL fait appel aux services d’un interprète pour assurer des traductions simultanées à l’occasion de réunions qu’il organise avec des participants externes des deux langues officielles du pays (français et néerlandais).

2.) En 2007, l’ONSSAPL a fait appel douze fois à un traducteur ou à un interprète externe. Onze textes ont été traduits et une fois il a été fait appel aux services d’un interprète. En 2008, neuf textes ont été traduits par un traducteur externe et une fois il a été fait appel aux services d’un interprète.

3.) Pour l’année 2007, l’ONSSAPL a payé un montant total de 5 694,33 euros pour les services de traducteurs et interprètes externes, tandis qu’en 2008 la facture s’est élevée à 3 914,25 euros.

4.) Pour l’année 2007, le montant de 1 535,37 euros afférent aux coûts du travail de traduction et d’interprétariat (sur un montant total de 5 694,33 euros) a été pris en charge par le Service social collectif institué auprès de l’ONSSAPL qui dispose d’un budget propre distinct de celui de l’Office.

Office national d’allocations familiales pour travailleurs salariés

1.) L’Office national d’allocations familiales pour travailleurs salariés dispose de son propre service de traduction. Ce service assure les traductions écrites dans les trois langues nationales et les traductions écrites de et vers l’anglais et l’espagnol, ainsi que, dans la mesure du possible, les traductions écrites vers le français et le néerlandais au départ de l’italien, du portugais, du grec et du turc. Des agents du niveau A du Service de traduction assurent par ailleurs la traduction simultanée des réunions du Comité de gestion, des groupes de travail du Comité de gestion, du Comité d’audit et de réunions particulières. Des agents de ce service répondent en outre régulièrement aux appels téléphoniques en allemand.

L’ONAFTS est une institution fédérale, ce qui signifie que tous les documents officiels doivent être disponibles en français et en néerlandais. L’article 18 du règlement d’ordre intérieur du Comité de gestion de l’ONAFTS prévoit en outre la traduction orale des débats. L’ONAFTS se soucie par ailleurs d’une communication optimale et s’attache dès lors à offrir un maximum de documents et d’informations en allemand également.

2.) L’ONAFTS fait appel à un bureau de traduction externe pour les langues que les agents de son propre Service de traduction ne maîtrisent pas.

Les documents à traduire se rapportent quasi exclusivement à des dossiers d’allocations familiales d’assurés sociaux et d’enfants bénéficiaires de nationalité étrangère ou résidant à l’étranger. Le nombre de ces (extraits de) documents traduits était de 86 en 2007 et 129 en 2008.

3.) Le coût des traductions externes s’est élevé à 5 364,07 euros en 2007 et à 6 256,68 euros en 2008.

4.) Les traductions sont effectuées à la demande et/ou à l’intention des organes de gestion et des Départements et Services de l’ONAFTS et ne leur sont donc pas portées en compte. Une partie des frais de traduction de documents relatifs à l’application du règlement (CEE) 1408/71 est toutefois remboursée par la Commission européenne, et ce, par l’intermédiaire du SPF Sécurité sociale (Direction générale Appui stratégique, Domaine Relations internationales). Ce remboursement ne s’applique pas aux traductions dans les langues nationales belges.

Caisse de secours et de prévoyance en faveur des marins

1.) La caisse de secours et de prévoyance en faveur des marins ne fait pas usage d’interprètes ni de traducteurs.

2.) Nihil.

3.) Sans objet.

4.) Sans objet.

Office du sécurité sociale d’outre-mer

1.) L’OSSOM a recours à des bureaux de traduction pour toute la correspondance traitant des questions de sécurité sociale d’outre-mer au sens large et devant être rédigée dans une autre langue que le français, le néerlandais ou l’anglais.

2.) En 2007, l’OSSOM a fait appel soixante fois à un bureau de traduction et en 2008, septante-cinq fois.

3.) Le coût des traductions externes s’est élevé à 6 398,51 euros en 2007 et à 7 786,14 euros en 2008.

4.) Nihil.

Office de contrôle des mutualités et des unions nationales de mutualités

1.) L'Office de contrôle des mutualités et des unions nationales de mutualités n'a, à ce jour, jamais fait appel à des traducteurs ou d’interprètes.

2.) Nihil.

3.) Sans objet.

4.) Sans objet.

Banque-carrefour de la sécurité sociale

1.) La Banque-carrefour de la sécurité sociale dispose de son propre service de traduction en vue de traduire les divers documents rédigés dans le cadre de son fonctionnement et du fonctionnement des divers comités qui ont leur siège à la Banque-carrefour.

2.) La Banque-carrefour de la Sécurité sociale n’a pas eu recours en 2007 et 2008 à des services extérieurs de traducteurs/interprètes.

3.) Sans objet.

4.) Sans objet.

In antwoord op uw vraag gelieve hierbij de inlichtingen te vinden voor :

1. De Federale Overheidsdienst (FOD) Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu

1. Diverse diensten binnen de FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu maken op regelmatige basis gebruik van tolken, voor de ondersteuning van vergaderingen: het betreft onder andere de vergaderingen van de basisoverlegcomités, vergaderingen met externe deelnemers: er is geen wettelijke verplichting om tolken te voorzien , maar gelet op de vaak gespecialiseerde materies is het aangewezen simultaanvertaling te voorzien. Het merendeel van interne vergaderingen binnen de FOD verlopen zonder tolkprestaties.

Wat betreft vertaalopdrachten worden deze voor het grootste deel verwerkt door de interne vertaaldienst (onder andere parlementaire vragen, ontwerpen van koninklijke besluiten, ministeriële besluiten, wetteksten, nota’s en diverse teksten) Sommige opdrachten worden uitbesteed wegens werkoverlast.

2. In 2007 werden in totaal 202 vergaderingen georganiseerd met tolkprestaties. Op een totaal van 4884 geregistreerde vergaderingen, betekent dit nog geen 5 %. Er werden tweeënveertig vertaalopdrachten uitgevoerd door externen.

In 2008 werden voor 215 vergaderingen tolkprestaties geleverd . Op een totaal van 4 453 geregistreerde vergaderingen betekent dit nog geen 5 %. Er werden eenendertig vertaalopdrachten uitgevoerd.

3.De totale kostprijs voor 2007 bedraagt

117 800 euro voor tolkprestaties en 30 795euro voor vertaalopdrachten.

De totale kostprijs voor 2008 bedraagt

126 000 euro voor tolkprestaties en 23 126 euro voor vertaalopdrachten.

4. Deze kosten worden aangerekend op de werkingskosten van de FOD, respectievelijk de diverse diensten.

2. Voor de verschillende diensten van de FOD Sociale Zekerheid

Directie-generaal Sociale Inspectie

1. De Sociale Inspectie van de Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid moet controles uitvoeren, ofwel op aanvraag van juridische overheden, ofwel op eigen initiatief maar mogelijk gebaseerd op strafrechtelijke procedures. Krachtens artikel 47 bis, punt 5 van het Wetboek van Strafvordering, moet de Sociale Inspectie beroep doen op een beëdigd tolk indien de ondervraagde persoon zich in een andere taal dan die van de procedure wenst uit te drukken.

2. De Sociale Inspectie heeft 180 keer beroep gedaan op vertalers en tolken in 2007 en 163 keer in 2008.

3. De bedragen van kosten van vertalers en tolken betaald op de begroting van de Sociale Inspectie belopen 30 000 euro voor het jaar 2007 en 32 000 euro voor het jaar 2008.

4. Deze vraag is zonder voorwerp. De kostenstaten van vertalers en tolken zijn volledig ten laste van het departement.

Stafdient P&O en diensten van de Voorzitter

1. Voor de vergaderingen van het Sectorcomité XIII “Sociale Zekerheid”, het Sectorcomité XX “Openbare instellingen van sociale zekerheid’’ en van het basisoverlegcomité van de FOD Sociale Zekerheid wordt door de stafdienst Personeel en Organisatie en door de diensten van de Voorzitter een beroep gedaan op een vertaler/tolk.

2. In 2007 werd driemaal en zesmaal voor de BOC gebruik gemaakt van een tolk.

In 2008 werd eenmaal en zevenmaal voor de BOC gebruik gemaakt van een tolk.

3. In 2007 bedroeg de kostprijs 855 euro (driemaal 285 euro) en 3 480 euro (zesmaal 580 euro) voor de BOC.

In 2008 bedroeg de kostprijs 605 euro (eenmaal 605 euro) en 4 060 (zevenmaal 580 euro) voor de BOC.

4. Geen van deze kosten voor tolk- en vertaaldiensten werden doorgerekend aan de gebruikers.

1. Het Raadgevend Comité voor de pensioensector, adviesorgaan dat door het koninklijk besluit van 5 oktober 1994 houdende oprichting van een Raadgevend Comité voor de pensioensector (Belgisch Staatsblad 22 oktober 1994) bij het ministerie van Sociale Zaken opgericht werd. Het Raadgevend Comité doet voor de mondelinge vertalingen een beroep op één externe tolk voor de bureauvergaderingen van het Raadgevend Comité (vijftien leden), afhankelijk van het onderwerp wordt er tijdens de technische commissies beroep gedaan op een of twee tolken, tijdens de plenaire vergaderingen (tweeënvijftig leden) wordt er steeds beroep gedaan op twee tolken.

Wettelijke basis: Artikel 6 van het koninklijk besluit van 5 oktober 1994 bepaalt dat: “De

minister die de Pensioenen onder zijn bevoegdheid heeft en de minister van Sociale Zaken leggen de modaliteiten voor de tenlasteneming , door de begroting van (de Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid), van de werkingskosten van het Comité, van de kosten voor het afsluiten van een verzekering tegen ongevallen van de leden en de deskundigen van het Comité tijdens en op de weg van en naar de vergaderingen, en forfaitair, van de reiskosten van de leden van de plenaire vergadering en secretariaatskosten van de leden van de plenaire vergadering die zitting hebben in het Bureau.”

Voor de vertaling van de geschreven teksten wordt een beroep gedaan op de vertaaldienst van de FOD Sociale Zekerheid. Er zijn dus geen kosten verbonden aan het vertalen van de teksten van het Raadgevend Comité.

2. In 2007 waren er negen bureauvergaderingen waar een beroep werd gedaan op een tolk en zeven plenaire vergaderingen waar een beroep werd gedaan op twee tolken.

Er werd in 2007 geen beroep gedaan op externe vertaaldiensten (voor schriftelijke vertalingen).

In 2008 waren er tien bureauvergaderingen waar een beroep werd gedaan op één tolk, twaalf technische commissies waarvan vijf met één tolk en zeven met twee tolken en zeven plenaire vergaderingen waar een beroep werd gedaan op twee tolken.

In 2008 werd eveneens geen beroep gedaan op externe vertaaldiensten voor schriftelijke vertalingen.

3. In 2007 werden er voor 6 269,01 euro aan uitgaven geboekt voor tolken.

In 2008 werden er voor 11 881,92 euro aan uitgaven geboekt voor tolken.

Aangezien de vertaling van de teksten intern gebeurde door de vertaaldienst van de FOD Sociale Zekerheid zijn hier geen uitgavenkosten aan verbonden

4. De kosten voor de tolken vallen volledig ten laste van de Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid, binnen het budget dat jaarlijks voorzien wordt voor het Raadgevend Comité voor de pensioensector.

Hoge Raad voor Vrijwilligers

De Hoge Raad voor Vrijwilligers, adviesorgaan dat door het koninklijk besluit van 2 oktober 2002 tot oprichting van de Hoge Raad voor Vrijwilligers (Belgisch Staatsblad van 4 oktober 2002) bij het ministerie van Sociale Zaken werd opgericht, doet beroep op een externe tolk (van buiten voornoemd ministerie), om de besprekingen van de plenaire vergaderingen, die twintig Nederlandstalige en twintig Franstalige leden tellen, mondeling te vertalen.

Wettelijke basis: Artikel 7 § 3 van voornoemd koninklijk besluit bepaalt: “De uitgaven als gevolg van de werking van de Raad worden ten laste gelegd van de begroting van het ministerie van Sociale Zaken.”

Daarentegen vinden de vergaderingen van binnen de Raad opgerichte kleinere groepen (Bureau, werkgroepen enz.) plaats in beide talen, zonder vertolking.

De verschillende door deze Raad gebruikte of opgestelde documenten werden altijd intern schriftelijk vertaald, dus zonder gebruik te maken van de diensten van een vertaalbureau.

In 2007 heeft de Hoge Raad voor Vrijwilligers vier keer gebruik gemaakt van de diensten van een externe conferentietolk, en vier keer in 2008; hij heeft nooit beroep gedaan op de diensten van een vertaalbureau (voor schriftelijke vertalingen) tijdens deze periode.

In 2007 heeft de vertolking van de plenaire vergaderingen van de Hoge Raad voor Vrijwilligers 590 euro x vier, dus 2 360 euro gekost.

In 2008 bedroegen deze kosten 605 euro x vier, dus 2 420 euro.

Aangezien voornoemd koninklijk besluit bepaalt dat “De uitgaven als gevolg van de werking van de Raad worden ten laste gelegd van de begroting van het ministerie van Sociale Zaken.”, vallen deze vertaalkosten volledig ten laste van die Federale Overheidsdienst.

Directie-generaal Beleidsondersteuning

1. Binnen het domein Evolutie sociale bescherming wordt gebruik gemaakt van tolken voor nationale en Internationale studiedagen en congressen en van vertalers voor vertaling van de Working Papers. Deze vertalingen worden door de vertaaldienst van deze DG gedaan.

Binnen het domein UDW wordt gebruik gemaakt van tolken bij de onderhandelingen met buitenlandse delegaties, wanneer geen gemeenschappelijke voertaal afgesproken werd of de voorkeur wordt gegeven aan onderhandelen met de eigen taal bij internationale seminaries : tolken naar basistalen, wisselend. Er wordt gebruik gemaakt van vertalers voor het vertalen van akkoorden, brochures, enz., voor het nazien van teksten, soms interne vertaling, soms externe vertaling.

2. Voor het domein Evolutie sociale bescherming zeven keer, voor UDW vijf keer.

3. EVOL : 14 569,47 euro

UDW : 12 100 euro (Tolken Nederlands/Frans/Engels)

4. Er werden geen kosten doorgerekend aan de gebruikers.

Stafdienst ICT

1. Er werd gebruik gemaakt van vertalers in het raam van vertalingen van documenten in verband met overheidsopdrachten.

2. Geen vertalingen in 2007.

acht vertalingen in 2008.

3. In 2007 : 0,00 euro

In 2008 : 8 000,00 euro

4. Er werden geen kosten inzake tolk- en vertaaldiensten doorgerekend aan de gebruikers.

Stafdienst Logistiek

1) Wat vertalingen betreft wordt zeer occasioneel beroep gedaan op een extern vertaalbureau voor de vertaling van lastenboeken indien de interne vertaaldienst overbelast is en ook voor vertaling van teksten in andere dan de landstalen. Wat tolkenopdrachten betreft wordt op externe tolking beroep gedaan bij ontvangst van internationale delegaties. De toewijzing aan externe vertalers en tolken gebeurt steeds conform de wetgeving op de overheidsopdrachten

2) In 2007 : negenendertig opdrachten ; In 2008 : dertien opdrachten

3) In 2007 : 46 192,50 euro. In 2008 : 25 693,30 euro, telkens BTW inclusief.

4) Ingevolge interne afspraken betaalt de dienst Logistiek deze welbepaalde diensten zonder ze verder door te rekenen aan de eindgebruiker.

Dienst Oorlogsslachtoffers

Deze dienst heeft geen beroep gedaan op tolken maar wel op een vertalersbureau voor de jaarverslagen 2006 en 2007 waarvan de kostprijs het volgende was:

1. In 2007 : 999,45 euro

2. In 2008 : 1 187 ,09 euro

De andere diensten van de FOD Sociale Zekerheid hebben geen beroep gedaan op vertalers en/of tolken.

3. Voor de openbare instellingen van sociale zekerheid die onder mijn bevoegdheid staan.

Fonds voor de Beroepsziekten

1.) In de diensten van het FBZ wordt gebruik gemaakt van:

a) vertalers, intern aan de instelling, voor de vertaling van de documenten bestemd voor het beheersorgaan en de adviesraden;

b) vertalers, extern aan de instelling, voor de vertaling van dossierstukken die in een andere taal dan de drie landstalen werden gesteld;

c) tolken: zie antwoord op vraag 2.

2.) Vertalers

Jaar 2007:

- vijfenveertig keer voor dossiers van de zieken

- elf keer voor dossiers van het FBZ

In totaal heeft de instelling in 2007, zesenvijftig keer gebruik gemaakt van een vertaler.

Jaar 2008:

- zesentwintig keer voor dossiers van de zieken

- zeven keer voor dossiers van het FBZ

In totaal heeft de instelling in 2008, drieëndertig keer gebruik gemaakt van een vertaler.

Tolken

Jaar 2007:

- elf keer voor het Beheerscomité

- een keer voor de Wetenschappelijke Raad

- drie keer voor diverse seminaries

In totaal werd in 2007, vijftien keer gebruik gemaakt van een tolk.

Jaar 2008:

- elf keer voor het Beheerscomité

- twee keer voor de Wetenschappelijke Raad:

- een keer voor diverse seminaries

In totaal werd in 2008, veertien keer gebruik gemaakt van een tolk.

3.) Vertalers

Jaar 2007:

- 3 101,59 euro (BTW inbegrepen) voor dossiers van de zieken;

- 10 611,52 (BTW inbegrepen) voor dossiers van het FBZ.

De totale kost voor de vertalers in 2007 bedraagt 13 713,10 euro (BTW inbegrepen).

Jaar 2008:

- 2 995,73 euro (BTW inbegrepen) voor dossiers van de zieken;

- 4 168,32 (BTW inbegrepen) voor dossiers van het FBZ.

De totale kost voor de vertalers in 2008 bedraagt 7 164,05 euro (BTW inbegrepen).

Tolken

Jaar 2007:

- 6 695,06 euro (BTW inbegrepen) voor het Beheerscomité

- 605,00 euro (BTW inbegrepen) voor de Wetenschappelijke Raad

- 1 815,00 euro (BTW inbegrepen) voor diverse seminaries, in het kader van de preventie- opdrachten.

De totale kost voor de tolken in 2007 bedraagt 9 115,06 euro (BTW inbegrepen).

Jaar 2008:

- 6 655,00 euro (BTW inbegrepen) voor het Beheerscomité

- 1 210,00 euro (BTW inbegrepen) voor de Wetenschappelijke Raad

- 605,00 euro (BTW inbegrepen) voor diverse seminaries in het kader van de preventieopdrachten.

De totale kost voor de tolken in 2007 bedraagt 8 470,00 euro (BTW inbegrepen).

4.) Geen.

Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeits-verzekering

In antwoord op uw vraag, deel ik u mede dat, als verantwoordelijke voor de organisatie van het overleg tussen alle actoren van de verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen (verzekeringsinstellingen, beroepsorganisaties van zorgverleners, sociale partners, vertegenwoordigers van de overheid, enz.) maar ook voor het beheer en de controle van de verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, staat het Riziv in voor de administratieve ondersteuning van de werking van meer dan honderd organen (beheerscomités, overeenkomsten- en akkoordencommissies, technische raden, accrediteringscommissies, enz.).

Daartoe zijn in het personeelsplan van het Instituut 24 vertalers voorzien (waarvan 22 van niveau A) en 2 administratieve medewerkers. Het effectieve aantal vertalers in dienst bedroeg 20,7 VTE.

Die administratieve ondersteuning bestaat uit de opmaak van nota’s en notulen in de twee grote landstalen maar ook uit de organisatie van een zeer groot aantal vergaderingen waarvoor een beroep moet vaak worden gedaan op tolken.

Aangezien het Riziv in zijn personeelsplan niet over tolken beschikt, het inhuren van tolken ontzettend duur is en rekening houdende met de zeer specifieke aard van de materies die in de organen van het Instituut worden behandeld, wordt het tolkwerk toevertrouwd aan vertalers van het Instituut die hiervoor een vergoeding krijgen van 15 euro voor vergaderingen die niet langer dan twee uren duren en 7,5 euro voor elk bijkomend uur (bedragen aan de spilindex 138,01), en dit, overeenkomstig het koninklijk besluitvan 3 mei 2006 tot toekenning van een toelage aan personeelsleden belast met de taak van tolk bij het Riziv.

Aangezien de diensten van het Instituut ook samenwerken met buitenlandse instellingen van sociale zekerheid, worden sommige vertalingen soms ook uitbesteed aan externe vertaalbureaus.

De antwoorden op uw vragen zijn dus de volgende :

1. De vier operationele diensten van het Riziv (Dienst voor Geneeskundige Verzorging, Dienst voor Uitkeringen, Dienst voor Administratieve Controle en Dienst voor Geneeskundige Evaluatie en Controle) doen een beroep op vertalers, ook voor tolkopdrachten. Die vertalers maken deel uit van de personeelsformatie van het Instituut en hun aanvullende vergoeding wordt betaald overeenkomstig voornoemd koninklijk besluit van 3 mei 2006.

2. Het aantal vertaalde bladzijden bedroeg 14 615 in 2007 en 14 538 in 2008. Het aantal vergaderingen met een simultaanvertaling bedroeg 513 in 2007 en 490 in 2008.

3. Naast de kosten voor de bezoldigingen van het personeel van de vertaaldienst (1 333 154 euro in 2007 en 1 439 745 euro in 2008), bedroeg de kostprijs voor de vergoedingen voor het tolkwerk 24 348 euro in 2007 en 24 241 euro in 2008. De bedragen betaald voor vertalingen die aan externe vertalers zijn uitbesteed, bedroegen in 2007 25 357 euro en in 2008 32 966 euro.

4. Alle voornoemde bedragen blijven ten laste van de begroting voor de werkingskosten van het Instituut (beheersbegroting).

Rijksdienst voor Sociale Zekerheid

1.) Vooreerst dient te worden opgemerkt dat voor de courante vertaalopdrachten ten bate van de verschillende diensten van de Rijksdienst een interne vertaaldienst ter beschikking staat.

Soms wordt evenwel beroep gedaan op diensten van externe vertalers/tolken. Binnen de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid betreft het:

- het inhuren van vertalers/tolken bij de vergaderingen van de Beheerscomités van de instelling (= Beheerscomité van de RSZ en Beheerscomité van de Sociale Zekerheid);

- vertaalwerk dat door de Vertaaldienst van de RSZ wordt uitbesteed aan externe vertaalbureaus;

- vertalers/tolken die worden ingehuurd door de Inspectiediensten;

- vertalers/tolken die occasioneel worden ingehuurd bijvoorbeeld ter gelegenheid van een studiedag of seminarie georganiseerd op de RSZ.

2.) In 2007 werden drieënvijftig facturen uitbetaald voor vertaal- en tolkopdrachten, in 2008 waren dit er vijfenzeventig. In principe komt één factuur overeen met één opdracht, hoewel het uitzonderlijk mogelijk is dat meer dan één opdracht in één factuur gebundeld is, indien het gelijktijdige opdrachten aan eenzelfde kantoor betreft.

3.) In 2007 werd een bedrag van 24 433,02 euro uitgegeven op de post honoraria vertaling, in 2008 werd een bedrag van 23 773,46 euro uitgegeven.

4.) Aangezien de opdrachten steeds ten dienste staan van de werking van de Rijksdienst zelf, is de Rijksdienst de gebruiker en kunnen deze bijgevolg niet worden doorgerekend aan derden.

Hulpkas voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering

1. Alle administratieve diensten van de Hulpkas voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering doen een beroep op de interne vertaaldienst die, in voorkomend geval, bepaalde aanvragen doorgeeft aan externe vertaalbureaus.

De wettelijke basis is het koninklijk besluit inzake het gebruik van de talen in bestuurszaken.

2. Externe vertalers

2007 : zes keer

2008 : negen keer

3. 2007 : 6 603,04 euro

2008 : 12 175,47 euro

4. Nihil

Rijksdienst voor Sociale Zekerheid van de Provinciale en Plaatselijke Overheidsdiensten

1.) De RSZPPO heeft twee vertalers voltijds in dienst heeft die teksten van het Frans naar het Nederlands of van het Nederlands naar het Frans vertalen. Slechts wanneer het uit te voeren vertaalwerk niet of niet tijdig verricht kan worden door deze twee vertalers (bv. omwille van de tijdelijke afwezigheid van één van beide vertalers, omdat een groot aantal pagina’s binnen een zeer korte tijdspanne vertaald dient te worden of omdat het een vertaling van of naar het Duits betreft) doet de RSZPPO beroep op de diensten van een extern, niet-beëdigde vertaler.

Hoogst uitzonderlijk schakelt de RSZPPO een tolk in voor het verzorgen van simultaanvertalingen tijdens vergaderingen die het organiseert met externe deelnemers van beide landstalen (Frans en Nederlands).

2.) In 2007 heeft de RSZPPO twaalf keer beroep gedaan op een externe vertaler of tolk. Er werden elf teksten vertaald en er werd éénmaal beroep gedaan op een tolk. In 2008 werden er negen teksten extern vertaald en werd er éénmaal beroep gedaan op de diensten van een tolk.

3.) Voor het jaar 2007 heeft de RSZPPO in totaal een bedrag van 5 694,33 euro betaald voor de diensten van externe vertalers en tolken en voor 2008 bedroegen de facturen 3 914,25 euro.

4.) Voor het jaar 2007 werd een bedrag van 1 535,37 euro aan kosten voor tolk- en vertaalwerk (op een totaal bedrag van 5 694,33 euro) ten laste genomen door de bij de RSZPPO ingestelde Gemeenschappelijke Sociale Dienst, die over een budget beschikt dat onderscheiden is van dat van de Rijksdienst.

Rijksdienst voor Kinderbijslag voor Werknemers

1.) De Rijksdienst voor Kinderbijslag voor Werknemers heeft een eigen vertaaldienst. Die dienst zorgt voor de schriftelijke vertalingen in de drie landstalen en de schriftelijke vertalingen van en naar het Engels en het Spaans, en in de mate van het mogelijke voor de schriftelijke vertalingen naar het Nederlands en het Frans vanuit het Italiaans, Portugees, Grieks en Turks. Personeelsleden van niveau A van de vertaaldienst verzorgen bovendien de simultaanvertaling van de vergaderingen van het Beheerscomité, de werkgroepen van het Beheerscomité, het Auditcomité en speciale vergaderingen. Bovendien beantwoorden de personeelsleden van die dienst regelmatig telefoontjes in het Duits.

De RKW is een federale overheidsdienst, wat betekent dat alle officiële documenten beschikbaar moeten zijn in het Nederlands en in het Frans. Artikel 18 van het huishoudelijk reglement van het Beheerscomité van de RKW schrijft bovendien voor dat de debatten mondeling vertaald moeten worden. Verder hecht de RKW veel belang aan optimale communicatie en doet hij dus inspanningen om zoveel mogelijk documenten en informatie ook in het Duits aan te bieden.

2.) De RKW doet een beroep op een extern vertaalbureau voor talen die de personeelsleden van zijn eigen vertaaldienst niet beheersen.

De te vertalen documenten betreffen nagenoeg uitsluitend kinderbijslagdossiers van sociaal verzekerden en rechtgevende kinderen met een andere dan de Belgische nationaliteit of die in het buitenland verblijven. In 2007 zijn 86 (uittreksels uit) documenten vertaald en in 2008 waren er dat 129.

3.) De externe vertalingen hebben 5 364,07 euro gekost in 2007 en 6 256,68 euro in 2008.

4.) De vertalingen worden gemaakt op vraag van en/of ten behoeve van de beheersorganen en de departementen en diensten van de RKW en worden hun dus niet aangerekend. Een deel van de vertaalkosten van documenten in verband met de toepassing van de (EEG)-Verordening 1408/71 wordt echter vergoed door de Europese Commissie via de FOD Sociale Zekerheid (Algemene Directie Beleidsondersteuning, Domein internationale relaties). Vertalingen naar de Belgische landstalen worden niet vergoed.

Hulp- en Voorzorgskas voor Zeevarenden

1.) De Hulp- en Voorzorgskas voor Zeevarenden maakt geen gebruik van tolken, noch vertalers.

2.) Nihil.

3.) Niet van toepassing.

4.) Niet van toepassing.

Dienst voor de Overzeese Sociale Zekerheid

1.) De DOSZ doet een beroep op vertaalbureaus voor alle briefwisseling die te maken heeft met de overzeese sociale zekerheid in de brede zin van het woord en die moet gesteld worden in een andere taal dan het Nederlands, het Frans of het Engels.

2.) In 2007 heeft de DOSZ zestig keer beroep gedaan op een vertaalbureau en in 2008 vijfenzeventig keer

3.) De externe vertalingen hebben 6 398,51 euro gekost in 2007 en 7 786,14 euro in 2008.

4.) Nihil.

Controledienst voor de Ziekenfondsen en de Landsbonden van Ziekenfondsen

1.) De Controledienst voor de Ziekenfondsen en de Landsbonden van Ziekenfondsen heeft tot op heden nooit beroep gedaan op vertalers of tolken.

2.) Nihil.

3.) Niet van toepassing.

4.) Niet van toepassing.

Kruispuntbank van de Sociale Zekerheid

1.) De Kruispuntbank van de Sociale Zekerheid beschikt over een eigen vertaaldienst met het oog op het vertalen van de diverse documenten die worden opgesteld in het kader van haar werking en de werking van de diverse comités die bij haar hun zetel hebben.

2.) De Kruispuntbank van de Sociale Zekerheid heeft in 2007 en 2008 geen beroep gedaan op de diensten van externe vertalers/tolken.

3) Nihil

4) Nihil