SÉNAT DE BELGIQUE | BELGISCHE SENAAT | ||||||||
________ | ________ | ||||||||
Session 2008-2009 | Zitting 2008-2009 | ||||||||
________ | ________ | ||||||||
12 aôut 2009 | 12 augustus 2009 | ||||||||
________ | ________ | ||||||||
Question écrite n° 4-4050 | Schriftelijke vraag nr. 4-4050 | ||||||||
de Yves Buysse (Vlaams Belang) |
van Yves Buysse (Vlaams Belang) |
||||||||
au ministre des Affaires étrangères |
aan de minister van Buitenlandse Zaken |
||||||||
________ | ________ | ||||||||
Amendes de circulation infligées à des Belges à l'étranger - Emploi des langues | Verkeersboetes opgelopen door Belgen in het buitenland - Taalgebruik | ||||||||
________ | ________ | ||||||||
Belges à l'étranger infraction au code de la route amende emploi des langues |
Belgen in het buitenland overtreding van het verkeersreglement geldboete taalgebruik |
||||||||
________ | ________ | ||||||||
|
|
||||||||
________ | ________ | ||||||||
Aussi posée à : question écrite 4-4051 | Aussi posée à : question écrite 4-4051 | ||||||||
________ | ________ | ||||||||
Question n° 4-4050 du 12 aôut 2009 : (Question posée en néerlandais) | Vraag nr. 4-4050 d.d. 12 augustus 2009 : (Vraag gesteld in het Nederlands) | ||||||||
L'une de mes connaissances qui demeure à la côte flamande et qui s'est vu infliger une amende de circulation en Allemagne m'informe que les autorités administratives allemandes lui ont adressé une notification en français au sujet de cette infraction routière. Cela signifie qu'un extrait du constat de l'infraction était rédigé en allemand mais la note explicative en français. Les administration allemandes ne sont évidemment pas soumises à la réglementation linguistique belge mais le fait que les autorités allemandes écrivent en français à des habitants de la région néerlandophone de Belgique suscite des questions. Je souhaite une réponse aux questions suivantes. 1. Comment les autorités étrangères en général et les autorités allemandes en particulier qui constatent des infractions de la circulation commises par des Belges dans leur pays obtiennent-elles les données d'identification des intéressés? Celles-ci mentionnent-elles la région linguistique dans laquelle habite l'intéressé? 2. Estimez-vous normal que dans de tels cas les autorités étrangères adressent du courrier en français à une personne qui habite à la côte flamande? Une initiative sera-t-elle prise à cet égard afin d'éviter dans la mesure du possible de telles situations à l'avenir? |
Een kennis die woonachtig is aan de Vlaamse kust en die een verkeersboete heeft opgelopen in Duitsland, deelt mij mee dat hij door de Duitse administratieve autoriteiten in het Frans werd aangeschreven over deze verkeersinbreuk. Dat wil zeggen: een uittrekstel van de vaststellingen van de verkeersovertreding was in het Duits opgesteld, maar de toelichtende nota in het Frans. Vanzelfsprekend zijn de Duitse administraties niet onderhevig aan de Belgische taalregeling, maar het roept wel vragen op dat inwoners uit het Nederlandse taalgebied in België door de Duitse autoriteiten in het Frans worden aangeschreven. Graag had ik van de geachte minister antwoord gekregen op de volgende vragen: 1. Hoe geraken buitenlandse autoriteiten in het algemeen, en de Duitse autoriteiten in het bijzonder, die verkeersovertredingen van Belgen in hun land vaststellen, aan de identificatiegegevens van de betrokkenen? Door wie worden die verstrekt? Wordt daarbij melding gemaakt van het taalgebied waarin de betrokkene woont? 2. Acht u het normaal dat iemand die aan de Vlaamse kust woont door buitenlandse autoriteiten in dergelijke gevallen in het Frans worden aangeschreven? Wordt er ter zake een initiatief genomen om dergelijke toestanden in de toekomst in de mate van het mogelijke te vermijden? |
||||||||
Réponse reçue le 30 septembre 2009 : | Antwoord ontvangen op 30 september 2009 : | ||||||||
1. En Europe, les autorités étrangères obtiennent les données d’identification des citoyens belges qui ont commis des infractions au code de la route à l’étranger, par l’intermédiaire des différents services de police nationaux dans le cadre de la coopération européenne. Je me réfère pour cette question à mon collègue de l’Intérieur. 2. L’envoi des pièces relatives aux infractions au code de la route peut se faire à l’intérieur de l’Europe en application de la convention du 29 mai 2000 relative à l’entraide judiciaire en matière pénale entre les États membres de l’Union européenne. Vu ce qui précède il ne m’appartient pas d’aborder ce sujet avec les autorités allemandes. |
1.De identificatiegegevens van Belgische onderdanen die verkeersovertredingen in het buitenland begaan, worden – binnen Europa – door de buitenlandse autoriteiten verkregen via de politiesamenwerking. In deze dien ik te verwijzen naar mijn collega van Binnenlandse Zaken. 2.De toezending van de stukken met betrekking tot verkeersovertredingen in het buitenland kan binnen Europa gebeuren in toepassing van de Overeenkomst van 29 mei 2000 betreffende de wederzijdse rechtshulp in strafzaken tussen de Lidstaten van de Europese Unie. Gezien het voorgaande komt het mij dan ook niet toe dit onderwerp bij de Duitse autoriteiten aan te kaarten. |