SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2008-2009 Zitting 2008-2009
________________
10 aôut 2009 10 augustus 2009
________________
Question écrite n° 4-4019 Schriftelijke vraag nr. 4-4019

de Yves Buysse (Vlaams Belang)

van Yves Buysse (Vlaams Belang)

au premier ministre, chargé de la Coordination de la Politique de migration et d'asile

aan de eerste minister, belast met de Coördinatie van het Migratie- en asielbeleid
________________
Services publics - Traducteurs - Interprètes - Coût Overheidsdiensten - Vertalers - Tolken - Kostprijs 
________________
profession de l'information
traduction
interprétation
coût de fonctionnement
ministère
beroep in het informatiewezen
vertaling
tolken
bedrijfskosten
ministerie
________ ________
10/8/2009 Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 10/9/2009 )
9/9/2009 Antwoord
10/8/2009 Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 10/9/2009 )
9/9/2009 Antwoord
________ ________
Aussi posée à : question écrite 4-4020
Aussi posée à : question écrite 4-4021
Aussi posée à : question écrite 4-4022
Aussi posée à : question écrite 4-4023
Aussi posée à : question écrite 4-4024
Aussi posée à : question écrite 4-4025
Aussi posée à : question écrite 4-4026
Aussi posée à : question écrite 4-4027
Aussi posée à : question écrite 4-4028
Aussi posée à : question écrite 4-4029
Aussi posée à : question écrite 4-4030
Aussi posée à : question écrite 4-4031
Aussi posée à : question écrite 4-4032
Aussi posée à : question écrite 4-4033
Aussi posée à : question écrite 4-4034
Aussi posée à : question écrite 4-4035
Aussi posée à : question écrite 4-4036
Aussi posée à : question écrite 4-4037
Aussi posée à : question écrite 4-4038
Aussi posée à : question écrite 4-4039
Aussi posée à : question écrite 4-4040
Aussi posée à : question écrite 4-4020
Aussi posée à : question écrite 4-4021
Aussi posée à : question écrite 4-4022
Aussi posée à : question écrite 4-4023
Aussi posée à : question écrite 4-4024
Aussi posée à : question écrite 4-4025
Aussi posée à : question écrite 4-4026
Aussi posée à : question écrite 4-4027
Aussi posée à : question écrite 4-4028
Aussi posée à : question écrite 4-4029
Aussi posée à : question écrite 4-4030
Aussi posée à : question écrite 4-4031
Aussi posée à : question écrite 4-4032
Aussi posée à : question écrite 4-4033
Aussi posée à : question écrite 4-4034
Aussi posée à : question écrite 4-4035
Aussi posée à : question écrite 4-4036
Aussi posée à : question écrite 4-4037
Aussi posée à : question écrite 4-4038
Aussi posée à : question écrite 4-4039
Aussi posée à : question écrite 4-4040
________ ________
Question n° 4-4019 du 10 aôut 2009 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 4-4019 d.d. 10 augustus 2009 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

Pas mal de services publics ont fréquemment recours à des traducteurs/interprètes, assermentés ou non.

Je souhaiterais que le ministre réponde aux questions suivantes :

1. Dans quels services relevant de votre tutelle et pour quelles matières a-t-on recours à des traducteurs/interprètes et quel en est le fondement légal?

2. Combien de fois ces services ont-ils eu recours à un traducteur/interpète en 2007 et 2008?

3. Combien ces traducteurs/interprètes ont-ils coûté aux pouvoirs publics en 2007 et 2008?

4. Quelle est la part de ces coûts d'interprétation et de traduction qui est répercutée sur leurs utilisateurs?

 

Nogal wat overheidsdiensten maken veelvuldig gebruik van al dan niet beëdigde vertalers/tolken.

Graag had ik van de geachte minister antwoord gekregen op de volgende vragen:

1. In welke diensten die onder uw voogdij staan en voor welke zaken wordt gebruik gemaakt van vertalers/tolken en wat is de wettelijke basis daarvoor?

2. Hoeveel keer werd door deze diensten in 2007 en 2008 gebruik gemaakt van een vertaler/tolk ?

3. Hoeveel hebben deze vertalers/tolken binnen deze diensten de overheid gekost in 2007 en 2008?

4. Hoeveel van deze kosten inzake tolk- en vertaaldiensten worden verder doorgerekend aan de gebruikers ervan?

 
Réponse reçue le 9 septembre 2009 : Antwoord ontvangen op 9 september 2009 :

1.Le Service de traduction du Service public fédéral (SPF) Chancellerie du Premier ministre est un service horizontal qui est à la disposition des trois directions verticales du SPF de la Chancellerie du Premier ministre, du Secrétariat, de la Cellule de coordination générale de la politique et de la Cellule stratégique du Premier ministre.

Ce Service de traduction assure la traduction simultanée lors des réunions qui ont lieu au 16, rue de la Loi, et la traduction des textes à usage interne du SPF et du gouvernement, destinés au Parlement ou à être rendus publics.

Le SPF est un service central au sens des lois du 18 juillet 1966 sur l'emploi des langues en matière administrative. Les textes sont établis systématiquement dans les deux langues nationales.

Quelques traducteurs sont affectés directement à la Direction Générale Coordination et Affaires juridiques, la Direction Générale Communication Externe et aux services de la Commission nationale permanente du Pacte culturel, pour les traductions spécifiques et plus spécialisées de ces services, notamment sur le plan juridique.

2.Le Service horizontal de traduction est à disposition en permanence et fonctionne selon un système de « gardes » : ce service est donc disponible sept jours sur sept, et 24 heures sur 24.

Étant donné que tous les textes sont systématiquement traduits dans les deux langues nationales, les différents services font appel chaque jour au service des traducteurs.

3.Au 31 décembre 2007, le nombre de traducteurs s’élevait à neuf et au 31 décembre 2008, le SPF employait dix traducteurs.

Le salaire est inscrit dans les crédits de personnel du SPF.

4.Pas d’application. Voir réponse sous 1.

1.De Vertaaldienst van de Federale Overheidsdienst (FOD) Kanselarij van de Eerste minister is een horizontale dienst die ter beschikking staat van de drie verticale directies van de FOD Kanselarij van de Eerste minister, het Secretariaat, de Cel algemene beleidscoördinatie en de Beleidscel van de Eerste minister.

Deze Vertaaldienst zorgt voor simultaanvertaling in de vergaderingen die plaatshebben in de Wetstraat 16, en de vertaling van teksten voor intern gebruik van de FOD en van de regering, bestemd voor het Parlement of die publiek dienen te worden gemaakt. De FOD is een gecentraliseerde dienst in de zin van de wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken. De teksten worden systematisch opgesteld in de twee landstalen.

Een aantal vertalers zijn rechtstreeks toegewezen aan de Algemene Directie Coördinatie en Juridische Zaken, de Algemene Directie Externe Communicatie en de diensten van de Vaste nationale Cultuurpactcommissie, voor de specifieke en meer gespecialiseerde vertalingen, meer bepaald op juridisch vlak, van deze diensten.

2.De horizontale Vertaaldienst staat permanent ter beschikking en functioneert volgens een systeem van “wachten” : deze dienst is aldus zeven dagen op zeven beschikbaar, en 24 uur per dag.

Aangezien alle teksten systematisch in de twee landstalen worden vertaald, wordt er door de verschillende diensten dagelijks beroep gedaan op de vertaaldienst.

3.Het aantal vertalers bedroeg op 31 december 2007 negen en op 31 december 2008 had de FOD tien vertalers in dienst.

Het loon is ingeschreven in de personeelskredieten van de FOD.

4. Niet van toepassing. Zie antwoord onder 1.