SÉNAT DE BELGIQUE
________
Session 2009-2010
________
7 décembre 2009
________
SÉNAT Question écrite n° 4-5862

de Yves Buysse (Vlaams Belang)

au ministre pour l'Entreprise et la Simplification
________
Services publics - Traducteurs - Interprètes - Coût
________
profession de l'information
traduction
interprétation
coût de fonctionnement
ministère
________
7/12/2009Envoi question
11/2/2010Réponse
________
Réintroduction de : question écrite 4-4032
________
SÉNAT Question écrite n° 4-5862 du 7 décembre 2009 : (Question posée en néerlandais)

Pas mal de services publics ont fréquemment recours à des traducteurs/interprètes, assermentés ou non.

Je souhaiterais que le ministre réponde aux questions suivantes :

1. Dans quels services relevant de votre tutelle et pour quelles matières a-t-on recours à des traducteurs/interprètes et quel en est le fondement légal?

2. Combien de fois ces services ont-ils eu recours à un traducteur/interpète en 2007 et 2008?

3. Combien ces traducteurs/interprètes ont-ils coûté aux pouvoirs publics en 2007 et 2008?

4. Quelle est la part de ces coûts d'interprétation et de traduction qui est répercutée sur leurs utilisateurs?

Réponse reçue le 11 février 2010 :

1. Si les circonstances l’exigent, différents services au Service public fédéral (SPF) Economie font occasionnellement appel à des traducteurs/interprètes pour des traductions simultanées dans le cadre de réunions ou de séminaires internationaux ou lorsqu’ils reçoivent des délégations étrangères et ce, conformément aux procédures légales en matière de marchés publics.

2. En 2007, le SPF Economie a fait appel vingt fois à un traducteur/interprète et onze fois en 2008.

3. Les coûts pour ce traducteur/interprète se sont élevés respectivement à 31 510,35 euros en 2007 et à 16 922,57 euros en 2008.

4. Ces coûts ne sont évidemment pas supportés par les utilisateurs.