SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2018-2019 Zitting 2018-2019
________________
14 janvier 2019 14 januari 2019
________________
Question écrite n° 6-2159 Schriftelijke vraag nr. 6-2159

de Bert Anciaux (sp.a)

van Bert Anciaux (sp.a)

au vice-premier ministre et ministre des Finances, chargé de la Lutte contre la fraude fiscale, et Ministre de la Coopération au développement

aan de vice-eersteminister en minister van Financiën, belast met Bestrijding van de fiscale fraude, en Minister van Ontwikkelingssamenwerking
________________
Législation linguistique - Respect - Répartition linguistique au sein des services des Finances Taalwetgeving - Naleving - Taalverhoudingen binnen de diensten van Financiën 
________________
emploi des langues
ministère
administration fiscale
bilinguisme
fonction publique
Région de Bruxelles-Capitale
taalgebruik
ministerie
belastingadministratie
tweetaligheid
overheidsapparaat
Hoofdstedelijk Gewest Brussels
________ ________
14/1/2019Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 14/2/2019)
12/2/2019Antwoord
14/1/2019Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 14/2/2019)
12/2/2019Antwoord
________ ________
Réintroduction de : question écrite 6-1663 Réintroduction de : question écrite 6-1663
________ ________
Question n° 6-2159 du 14 janvier 2019 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 6-2159 d.d. 14 januari 2019 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

Le respect de la législation sur l'emploi des langues et de la répartition linguistique au sein des administrations fédérales sont sans aucun doute des questions qui concernent les Communautés. Aucune cohabitation n'est possible au niveau fédéral si l'on ne respecte pas correctement la législation linguistique, si l'on ne donne pas une image fidèle des différentes langues et groupes linguistiques existants et qu'on ne les respecte pas. Dans notre pays, la législation linguistique est en quelque sorte un ciment entre les différentes Communautés et Régions et l'autorité fédérale. Le non-respect de la législation linguistique compromet la cohésion, la cohabitation et le respect mutuel.

Les Régions sont par ailleurs chargées de faire respecter la législation linguistique. Les Communautés sont, elles, compétentes pour la défense et l'illustration de la langue.

Il s'agit dès lors d'une matière transversale par excellence.

Un des points essentiels dans la législation linguistique et dans la construction fédérale est que l'autorité fédérale et la Région bilingue de Bruxelles-Capitale doivent communiquer correctement dans les deux langues. On exige des services de l'administration fédérale un parfait bilinguisme du service. Chaque habitant du pays doit pouvoir s'adresser aux services fédéraux dans sa propre langue.

Qu'en est-il de l'appartenance linguistique au sein des différents services du SPF Finances ? Existe-t-il des cadres linguistiques ? Sur quoi sont-ils basés ? Quels sont-ils ? A-t-on la garantie que chaque service est bilingue ? Comment se fait-il encore qu'au sein des services qui s'adressent aux habitants de la Région bilingue de Bruxelles-Capitale, une grande partie de votre personnel connaisse très mal le néerlandais, ou ne soit pas néerlandophone ? Combien de fois n'arrive-t-il pas que des habitants néerlandophones de Bruxelles doivent attendre que le « Flamand de service » soit libre et puisse leur communiquer l'information en néerlandais ?

Comment se fait-il qu'au sein du SPF Finances, certains services qui s'adressent entre autres à des organisations internationales, s'expriment uniquement en français ? Est-il normal que notre pays continue à se positionner à l'étranger comme pays unilingue francophone ?

Quels efforts seront-ils déployés pour garantir le bilinguisme ou trilinguisme parfait des services centraux et services bruxellois ? Quel pourcentage de francophones reçoivent-ils une prime de bilinguisme ? Quel pourcentage de néerlandophones ? Qui contrôle ce bilinguisme sur le terrain ?

Il arrive trop souvent, dans les services des contributions, que les néerlandophones doivent attendre plusieurs heures avant que quelqu'un ne leur réponde en néerlandais.

Le ministre est-il disposé à contrôler et à encourager le respect de la législation linguistique ? Est-il prêt à coopérer avec les Communautés à cet effet ? Prendra-t-il des initiatives en la matière, et dans l'affirmative, lesquelles ?

 

Uiteraard zijn de naleving van de taalwetgeving en het respect voor de taalverhoudingen binnen de federale overheidsadministraties zaken die de gemeenschappen aanbelangen. Zonder het correct naleven van de taalwetgeving en zonder het correct weerspiegelen en respecteren van de verschillende talen en taalgroepen, is er geen federaal samenleven mogelijk. De taalwetgeving is zowat het cement in dit land tussen de verschillende gemeenschappen, gewesten en de federale overheid. Zonder de naleving van de taalwetgeving is er geen samenhang mogelijk en dreigt het wederzijds samenleven onmogelijk te worden en het wederzijds respect te verdwijnen.

De gewesten hebben bovendien een taak inzake het naleven van de taalwetgeving. De gemeenschappen zijn dan weer bevoegd voor de luister en het gebruik der talen.

Dit is dus een bij uitstek transversale aangelegenheid.

Een van de kernpunten in heel de taalwetgeving en in de federale constructie is dat de federale overheid en het tweetalig gebied Brussel-Hoofdstad correct tweetalig dienen te zijn. In de administratie van de federale overheid is van de diensten een volkomen tweetalige dienstverlening vereist. Elke inwoner van het land moet in zijn taal terecht kunnen bij de federale diensten.

Hoe ziet de taalaanhorigheid eruit binnen de verschillende diensten van Financiën? Zijn er taalkaders? Waarop zijn deze gebaseerd? Hoe zien die eruit? Is in elke dienst gewaarborgd dat deze ook correct tweetalig is? Hoe is het nog altijd mogelijk dat binnen de diensten die zich richten naar de inwoners van het tweetalig gebied Brussel-Hoofdstad een groot deel van uw administratie zeer gebrekkig Nederlands kent, laat staan Nederlandstalig is. Hoe vaak gebeurt het niet dat Nederlandstalige inwoners van Brussel moeten wachten tot de "Flamand de service" vrij is om de informatie in het Nederlands te kunnen geven?

Hoe komt het dat sommige diensten binnen Financiën, die zich onder andere wenden tot internationale organisaties, eentalig Franstalig opereren? Is het normaal dat dit land zich in het buitenland blijft opstellen als een eentalig Franstalig land?

Welke inspanningen zullen er gedaan worden om de perfecte tweetaligheid of drietaligheid van centrale diensten en Brusselse diensten te waarborgen? Hoeveel procent van de Franstaligen krijgen een tweetaligheidspremie? Hoeveel procent van de Nederlandstaligen? Wie controleert deze tweetaligheid op het terrein?

Te vaak gebeurt het dat men als Nederlandstalige soms uren moet wachten voordat er bij de belastingdiensten in het Nederlands wordt geantwoord.

Is de minister bereid om de correcte naleving van de taalwetgeving te controleren en te stimuleren? Is de minister bereid daarvoor samen te werken met de gemeenschappen? Zal de minister initiatieven nemen ter zake, en zo ja, welke?

 
Réponse reçue le 12 février 2019 : Antwoord ontvangen op 12 februari 2019 :

1) Les cadres linguistiques sont une obligation légale. Le service public fédéral (SPF) Finances dispose de cadres fixés par l’arrêté royal du 12 décembre 2017 et rentrés en vigueur le 18 décembre 2017.

Ceux-ci sont basés sur une évaluation du volume des affaires traitées en F / N sur une période significative (« comptage des dossiers ») suivant la méthodologie [1] développée par la Commission permanente de contrôle linguistique (CPCL). Les cadres ainsi obtenus sont les suivants :


Cadre SPF Finances (sans AGDA)

Cadre AGDA

Degré

% FR

% NL

% FR

% NL

1

50 %

50 %

50 %

50 %

2

50 %

50 %

50 %

50 %

3

48,2 %

51,8 %

37,1 %

62,9 %

4

48,2 %

51,8 %

37,1 %

62,9 %

5

48,2 %

51,8 %

37,1 %

62,9 %

Ce sont donc les tâches de chaque service, et les besoins linguistiques de celles-ci, qui définissent la répartition des agents néerlandophones et francophones au sein du SPF Finances.

Concernant l’emploi des langues, les services du SPF Finances garantissent un traitement correct de chaque dossier francophone et néerlandophone. C’est une des valeurs de l’organisation. Chaque contribuable reçoit l’information dans sa langue à Bruxelles et, de manière générale, partout ailleurs en Belgique en respectant la réglementation en matière d’emploi des langues dans l’administration publique fédérale.

Dans les contacts que nos agents ont avec les institutions internationales, nous devons faire la distinction entre les contacts avec l’institution internationale, d’une part, dans notre qualité de membre, ou dans le contexte des relations internationales générales dans les domaines fiscaux, financiers et budgétaires, et, d’autre part, dans le cadre des matières fiscales applicables à l'institution internationale même ou à ses représentants s'ils sont établis en Belgique.

Dans le contexte des relations internationales, les contacts ont lieu dans l’une des langues officielles de ces institutions, qui est généralement l’anglais. Les contacts avec les institutions européennes qui approchent officiellement la Belgique en tant qu'État membre se font en français et en néerlandais. Selon l'agent responsable, la réponse est faite dans la langue de l'agent. Toutes les réunions des groupes de travail se passent en anglais.

Dans le contexte de la situation fiscale de l'institution elle-même, nous devons conclure que ces institutions internationales, lorsqu'elles sont établies en Belgique, sont presque sans distinction situées à Bruxelles. Ici, en principe, la langue utilisée par l'institution est respectée dans le respect de la législation linguistique. Nous devons en conclure qu'il est extrêmement rare que la langue utilisée par l'institution soit le néerlandais.

2) Le nombre d’agents F / N détenant une prime de bilinguisme au sein des services opérationnels des cinq administrations générales à Bruxelles se répartit, à la date du 1er janvier 2019, comme suit :

Prime

Rôle linguistique

Oui

Non

F

41 %

59 %

N

73 %

27 %

Total

55 %

45 %

Un contrôle interne mensuel des cadres permet de savoir dans quel rôle linguistique il est possible de procéder à des nominations et promotions afin de respecter et / ou d’atteindre l’équilibre. En effet, aucune nomination ou promotion ne peut avoir lieu si celle-ci a pour effet de créer ou d’aggraver un déséquilibre.

De plus, la CPCL est chargée de la surveillance générale de l'application des lois sur l'emploi des langues en matière administrative et à ce titre, elle peut recevoir les plaintes contre toutes violations supposées, commises par un service public, de la législation sur l’emploi des langues en matière administrative.

3) Les cadres linguistiques sont fixés par arrêté royal. Le législateur a rendu obligatoire l’avis motivé et préalable de la Commission permanente de contrôle linguistique (CPCL). En tout état de cause, la CPCL n’est valablement saisie d’une demande d’avis que sur requête signée par un ministre. Par cet acte, le ministre engage sa responsabilité, il ne fait pas que transmettre ou faire suivre la proposition de son administration.

[1] Voir le vademecum de la CPCL : http://vct-cpcl.be/fr/cadres-linguistiques.

1) De taalkaders zijn een wettelijke verplichting. De federale overheidsdienst (FOD) Financiën heeft deze kaders vastgesteld bij koninklijk besluit van 12 december 2017, die in werking trad op 18 december 2017.

Deze zijn gebaseerd op een evaluatie van het volume van de behandelde dossiers in het Frans / Nederlands gedurende een belangrijke periode (« tellen van dossiers ») volgens de methodologie [1] die ontwikkeld is door het Vaste Commissie voor taaltoezicht (VCT). De taalkaders die op deze manier zijn vastgelegd zijn de volgende :


FOD Financiën (zonder AADA)

AADA

Trap

% FR

% NL

% FR

% NL

1

50 %

50 %

50 %

50 %

2

50 %

50 %

50 %

50 %

3

48,2 %

51,8 %

37,1 %

62,9 %

4

48,2 %

51,8 %

37,1 %

62,9 %

5

48,2 %

51,8 %

37,1 %

62,9 %

Het zijn de taken en de taalbehoeften van elke dienst die de verdeling van de Nederlandstalige en Franstalige ambtenaren binnen de FOD Financiën bepalen.

Betreffende het gebruik van de talen, waarborgen de diensten van de FOD Financiën een correcte behandeling van alle Franstalige en Nederlandstalige dossiers. Dat is één van de waarden van de organisatie. Iedere belastingplichtige krijgt in Brussel de informatie in zijn taal, en in het algemeen overal in België, met inachtneming van de reglementering betreffende het gebruik van de talen in bestuurszaken.

In de contacten die onze ambtenaren hebben met internationale instellingen, moeten we een onderscheid maken tussen contacten met de internationale instelling, enerzijds, in de hoedanigheid van ons lidmaatschap dan wel in het kader van algemene internationale betrekkingen op fiscaal, financieel en budgettair gebied en, anderzijds, in het kader van de belastingmateries die van toepassing zijn op de internationale instelling zelf of de vertegenwoordigers ervan als zij in België gevestigd zijn.

In het kader van de internationale betrekkingen verlopen de contacten in een van de voertalen van die instellingen, hetgeen in de praktijk meestal het Engels is. De contacten met de Europese instellingen die België als lidstaat officieel benaderen, verlopen in het Frans en het Nederlands. Afhankelijk van de behandelende ambtenaar wordt geantwoord in de taal van de ambtenaar. Alle vergaderingen van werkgroepen verlopen in het Engels.

In het kader van de belastingsituatie van de instelling zelf moeten we vaststellen dat die internationale instellingen, wanneer ze in België gevestigd zijn, dit nagenoeg zonder onderscheid in Brussel is. Hier wordt in principe de taal gebruikt die de instelling hanteert met respect van de taalwetgeving. We moeten vaststellen dat het uitermate zelden voorkomt dat de door de instelling gebruikte taal het Nederlands is.

2) Het aantal ambtenaren F / N die een tweetaligheidspremie geniet, in de operationele diensten van de vijf algemene administraties in Brussel verdeelt zich op 1 januari 2019 als volgt :

Premie

Taalrol

Ja

Nee

F

41 %

59 %

N

73 %

27 %

Totaal

55 %

45 %

Een interne maandelijkse controle van kaders maakt het mogelijk om na te gaan in welke taalkundige rol benoemingen en promoties kunnen plaatsvinden, met respect en / of behouden van het evenwicht. Geen benoeming of promotie kan plaatsvinden als deze leidt tot het creëren van of verslechteren van een onevenwicht.

Daarnaast, is de VCT belast met de algemene bewaking van de toepassing van de wetten betreffende het gebruik van de talen in bestuurszaken. Als zodanig, kunnen ze klachten ontvangen tegen iedere schending van de wetgeving inzake het gebruik van de talen in bestuurszaken, die zouden begaan zijn door een openbare dienst.

3) De taalkaders zijn vastgesteld bij koninklijk besluit. De wetgever heeft een voorafgaandelijk, gemotiveerd advies van de Vaste Commissie voor taaltoezicht (VCT) verplicht gemaakt. In ieder geval kan een vraag om advies bij de VCT alleen rechtsgeldig aanhangig worden gemaakt door middel van een door een minister ondertekend verzoekschrift. Met deze handeling stelt de minister zich verantwoordelijk; hij beperkt zich niet tot het doorgeven van het voorstel van zijn administratie of het doen opvolgen ervan.

[1] Zie het vademecum van de VCT : http://vct-cpcl.be/nl/taalkaders.