Sénat de Belgique

Colloque

La régulation du droit
dans la sphère de la lutte contre le
terrorisme international et l’harmonisation
des législations nationales

Bruxelles

25–26 octobre 2004

Actes

Belgische Senaat

Colloquium

De regularisatie van het recht
in de strijd tegen het internationale
terrorisme en de harmonisatie van de nationale wetgevingen

Brussel

25–26 oktober 2004

Handelingen

Sommaire

Premier thème

Deuxième thème

Troisième thème

Proposition de Déclaration Commune

  • Discours de clôture par M. Sergueï Mironov, président du Conseil de la Fédération de l’Assemblée fédérale de Russie
  • Discours de clôture par Mme Anne-Marie Lizin, présidente du Sénat de Belgique

Annexes

Inhoudsopgave

  • Openingsrede door mevrouw Anne-Marie Lizin, voorzitter van de Belgische Senaat
  • Openingsrede door de heer Sergueï Mironov, voorzitter van de Federatieraad van het Russische federale Parlement

Eerste thema

Tweede thema

Derde thema

Voorstel van Gezamenlijke Verklaring

  • Slotrede door de heer Sergueï Mironov, voorzitter van de Federatieraad van het federaal Parlement van Rusland
  • Slotrede door mevrouw Anne-Marie Lizin, voorzitter van de Belgische Senaat

Bijlagen

Discours d’ouverture
par Mme Anne-Marie Lizin,
présidente du Sénat de Belgique

Openingsrede
door mevrouw Anne-Marie Lizin,
voorzitter van de Belgische Senaat

Mme Anne-Marie Lizin. – Monsieur le président, chers collègues, mesdames, messieurs,

Mevrouw Anne-Marie Lizin (in het Frans). – Mijnheer de voorzitter, waarde collega’s, dames en heren,

Cette conférence vient à point nommé. Le caractère global du terrorisme a une nouvelle fois été révélé par les divers attentats commis depuis le 11 septembre 2001. Plus que jamais, le terrorisme menace les valeurs de liberté, de démocratie et de tolérance. Cette atteinte aux fondements de l’État de droit, tel que nous le concevons, ne peut rester sans riposte. Notre réaction doit nécessairement être aussi forte que le phénomène que nous voulons combattre.

Deze conferentie vindt precies op het juiste moment plaats. De aanslagen die sinds 11 september werden gepleegd, hebben nog maar eens bewezen dat het terrorisme een wereldwijd fenomeen is. Meer dan ooit bedreigt het de waarden van vrijheid, democratie en verdraagzaamheid. Een dergelijke aanslag op de grondslagen van onze rechtsstaat kan niet onbeantwoord blijven. Onze reactie moet even krachtig zijn als het fenomeen dat we willen bestrijden.

En démocratie, les parlements jouent un rôle central. Nous partageons la conviction que les parlements et l’expression démocratique des populations doivent accompagner la politique antiterroriste dans chaque pays.

In een democratie spelen de parlementen een centrale rol. We zijn er allemaal van overtuigd dat de parlementen, die op democratische wijze de wil van de bevolking tot uitdrukking brengen, het antiterrorismebeleid in alle landen mede vorm moeten geven.

C’est pour toutes ces raisons que le Conseil de la Fédération de l’Assemblée fédérale de Russie et le Sénat de Belgique ont pris l’initiative d’organiser cette conférence sur les aspects législatifs de la lutte contre le terrorisme.

Om die redenen hebben de Federatieraad van de Russische Federale Assemblee en de Belgische Senaat het initiatief genomen voor deze conferentie over de wetgevende aspecten van de strijd tegen het terrorisme.

Notre stupéfaction et notre indignation par rapport aux attentats de Madrid et de Beslan n’ont fait qu’augmenter notre détermination. Parfois, les théoriciens de la lutte du jihad unissent eux-mêmes leurs opposants en les désignant comme leurs ennemis. Dans un livre paru avant-hier, Sayed Qotb, penseur des Frères musulmans, écrit : « La vraie lutte est entre l’Islam, d’une part, et les deux camps de l’Est et de l’Ouest, d’autre part ».

Onze verbijstering en verontwaardiging over de aanslagen in Madrid en Beslan heeft ons in onze overtuiging gesterkt. Soms verenigen de theoretici van de jihad zelf hun tegenstanders door hen tot vijanden uit te roepen. In een eergisteren verschenen boek schrijft Sayyid Qutb, denker van de Moslimbroederschap, dat de echte strijd gaat tussen, enerzijds, de islam en, anderzijds, het Oosten en het Westen.

Nos assemblées ont pris cette initiative parce qu’elles partagent l’intime conviction qu’on ne peut plus se permettre de rester passif vis-à-vis d’un phénomène qui menace directement nos populations. À l’occasion d’un voyage que nous venons de faire en Algérie, nous avons vu à quel point il est possible d’accélérer la coopération par la simple certitude qu’il y a, de l’autre côté, une personne qui vit la même analyse et la même conviction. Il est clair que vis-à-vis de groupements qui s’organisent sur le plan international, la réponse des sociétés démocratiques doit être univoque et concertée. Or, les intérêts nationaux et une méfiance mutuelle constituent trop souvent des freins à une coopération réelle entre les services de nos pays. Au lieu de nous laisser diviser par ce qui nous sépare, il vaut mieux partir de ce qui nous lie : la liberté, le respect des droits de l’homme, la neutralité de l’État, la tolérance à l’égard des opinions divergentes sont des valeurs universelles et que nous partageons tous.

Onze assemblees hebben dit initiatief genomen omdat ze de diepe overtuiging delen dat we niet passief kunnen blijven toekijken op een fenomeen dat onze volkeren rechtstreeks bedreigt. Tijdens een recent bezoek aan Algerije hebben we zelf kunnen vaststellen dat samenwerken gemakkelijker wordt als we weten dat de andere hetzelfde denkt. Tegenover groeperingen die zich internationaal organiseren moet het antwoord van de democratische samenlevingen eenstemmig en overlegd zijn. Nationale belangen en onderling wantrouwen remmen de samenwerking tussen onze diensten af. We mogen ons niet laten verdelen door wat ons scheidt. We moeten veeleer uitgaan van wat ons bindt: vrijheid, eerbied voor de mensenrechten, staatsneutraliteit en verdraagzaamheid tegenover afwijkende meningen zijn universele waarden die we allen delen.

C’est la raison pour laquelle nous avons voulu rassembler les représentants des sénats de tous les pays de l’OSCE, ainsi que des experts des Nations unies et du Conseil de l’Europe, et promouvoir entre eux un libre échange de vues permettant, à terme, d’aboutir à la conviction qu’il faut collaborer à une unification de l’appareil législatif et encourager la coopération entre les services antiterroristes.

Daarom hebben we de vertegenwoordigers van de Senaten van alle OVSE-landen en experts van de Verenigde Naties en de Raad van Europa samengebracht om van gedachten te wisselen. Ze moeten ervan overtuigd zijn dat ze aan een eenvormige wetgeving moeten werken en dat ze de samenwerking tussen de antiterroristische diensten moeten bevorderen.

N’oublions pas non plus que, depuis le dernier élargissement de l’Union européenne, Bruxelles et Moscou sont devenues en quelque sorte des capitales voisines. Les intérêts de l’Union européenne et de la Russie se sont donc considérablement rapprochés.

We mogen ook niet vergeten dat Brussel en Moskou na de recente uitbreiding van de Europese Unie min of meer buren zijn geworden. De belangen van de Europese Unie en van Rusland liggen dus veel dichter bij elkaar.

La Belgique, en tant que petit pays au sein de l’Union européenne, peut jouer un rôle dans la relation entre celle-ci et la Russie, dans le sens où notre pays peut fonctionner comme catalyseur et faire la démonstration qu’une étroite collaboration est possible et que celle-ci sert les intérêts des deux parties.

België kan als klein land binnen de Europese Unie een rol spelen in de relatie tussen de Unie en Rusland. Ons land kan als katalysator fungeren en aantonen dat een nauwe samenwerking mogelijk is en dat beide partijen daar belang bij hebben.

Au moment où le Conseil des ministres « Justice et Affaires intérieures » de l’Union européenne examine la politique en matière de terrorisme, nous sommes ici aujourd’hui pour examiner le rôle législatif que les parlements nationaux peuvent jouer pour soutenir et développer cette politique. Comme vous le savez, il ne s’agit pas seulement des lois mais aussi d’instruments de contrôle, d’instruments d’enquête, dont disposent ou peuvent disposer les parlements. Nous sommes, en ce qui concerne la Belgique, très fiers du travail du Comité R, qui contrôle nos deux services de renseignements.

Op het ogenblik dat de Raad van ministers van Justitie en Binnenlandse Zaken van de Europese Unie het antiterrorismebeleid bespreekt, onderzoeken wij hier vandaag de wetgevende rol die de nationale parlementen kunnen spelen om dit beleid te ondersteunen en te ontwikkelen. Zoals u weet, gaat het niet alleen om wetten, maar ook om controle- en onderzoeksinstrumenten waarover de parlementen beschikken of kunnen beschikken. Wat België betreft, zijn we bijzonder trots op het werk van het Comité I, dat onze inlichtingendiensten controleert.

J’espère de tout cœur qu’à l’issue des ces deux journées de conférence, tous les représentants des sénats ici présents arriveront à la même conclusion. Nous pourrions les mettre sur la table et les joindre au rapport de la commission des Droits de l’homme de la troisième commission de l’Assemblée parlementaire de l’OSCE.

Ik hoop dat alle hier aanwezige vertegenwoordigers van de Senaten na deze twee conferentiedagen tot dezelfde conclusie zullen komen. We kunnen die dan naast de rapporten van de VN-Commissie Mensenrechten, van de derde commissie van de Algemene Vergadering van de VN en van de parlementaire assemblee van de OVSE leggen.

Discours d’ouverture
par M. Sergueï Mironov,
président du Conseil de la Fédération de l’Assemblée fédérale de Russie

Openingsrede
door de heer Sergueï Mironov,
voorzitter van de Federatieraad van het Russische federale Parlement

M. Sergueï Mironov (en russe). – Le caractère global du terrorisme et de sa menace nous demande d’être solidaires. Nous devons organiser une coopération entre les parlements beaucoup plus active qu’avant. De toute évidence, les services spéciaux ne peuvent vaincre seuls le terrorisme ; une résistance civile est absolument indispensable. Les efforts fournis par les États dans la lutte contre le terrorisme s’avèrent insuffisants. Les mécanismes juridiques nationaux et européens ne fonctionnent pas de manière optimale.

De heer Sergueï Mironov (in het Russisch). – Het terrorisme en de dreiging die ervan uitgaat is mondiaal. Daarom moeten we solidair zijn. We moeten een veel actievere samenwerking tussen parlementen organiseren. Het is ook duidelijk dat gespecialiseerde diensten het terrorisme niet in hun eentje kunnen bestrijden; het is noodzakelijk dat ook de civiele maatschappij zich ertegen verzet. De inspanningen van de Staten in de strijd tegen het terrorisme zijn ontoereikend gebleken. De nationale en Europese juridische instrumenten functioneren niet optimaal.

Le terrorisme international poursuit le commerce illégal des armes et assure les mouvements de ses opérateurs. Le terrorisme contemporain existe grâce aux sources de financement telles que le racket, la contrebande, le jeu, le commerce des armes et des drogues. Pour avoir des ressources, il lui faut organiser de nouveaux actes terroristes. Il est impossible de conclure un accord avec les terroristes. La paix ne leur rapporte rien.

Het internationale terrorisme evolueert in het spoor van de illegale wapenhandel en verzekert de mobiliteit van zijn agenten. Het hedendaagse terrorisme teert op financieringsbronnen als oplichting, illegale handel, kansspelen, wapentrafiek en drugshandel. Om aan middelen te komen, moeten ze weer terroristische activiteiten plegen. Het is onmogelijk een akkoord te sluiten met terroristen. Zij hebben geen baat bij vrede.

Nous devons entre autres faire barrage au financement du terrorisme. Tous les parlements doivent travailler activement à la création d’un espace commun de lutte contre le terrorisme. Nous devons faire tout notre possible pour mobiliser l’opinion publique et avoir des législations valables.

We moeten onder meer de financiering van het terrorisme droogleggen. Alle parlementen moeten actief meewerken aan de creatie van een gemeenschappelijke ruimte voor de bestrijding van het terrorisme. We moeten alles in het werk stellen om de publieke opinie te mobiliseren en een pertinente wetgeving tot stand te brengen.

Pour cette raison, il est tout à fait important de combler les lacunes dans les législations nationales et internationales qui touchent à la lutte contre le terrorisme.

Daartoe moeten de lacunes in de nationale en de internationale antiterrorismewetgeving worden opgevuld.

Il faut également analyser l’efficacité des législations et des mécanismes existants et renforcer leur capacité de faire face aux nouvelles menaces terroristes. Dans plusieurs pays, le législateur s’emploie déjà à consolider la base législative de la lutte contre le terrorisme et contre le support extérieur des groupements terroristes. Il faut renforcer les mécanismes de sanctions à l’égard de ceux qui font la propagande du terrorisme. Il faut que les structures antiterroristes des États soient plus actives et qu’elles collaborent.

Ook moet de efficiëntie van de bestaande wetgevingen en instrumenten worden geanalyseerd en moet de mate waarin ze het hoofd kunnen bieden aan nieuwe terroristische dreigingen worden verhoogd. In verschillende landen wordt al werk gemaakt van de consolidatie van de wettelijke grondslag voor de bestrijding van terrorisme en steun van buitenaf voor terroristische groeperingen. De strafmaatregelen tegen de propagandisten van het terrorisme moeten worden uitgebreid. De antiterreureenheden van de verschillende landen moeten actiever optreden en samenwerken.

La Russie apprécie hautement les résolutions 1526 et 1566 adoptées en 2004 par le Conseil de sécurité de l’ONU. Celles-ci traitent des actes terroristes, y compris la récente prise d’otages de Beslan en Russie. La Fédération de Russie comprend l’importance de la coopération internationale dans la lutte contre le terrorisme. Nous sommes partie prenante à onze conventions antiterroristes. Nous sommes prêts à collaborer avec les parlementaires de tous les pays. Nous devons nous unir dans la lutte contre le terrorisme international et tout mettre en œuvre pour éradiquer cette peste du 21e siècle.

Rusland is zeer tevreden met de resoluties 1526 en 1566 die in 2004 door de VN-Veiligheidsraad zijn aangenomen. Ze handelen over terroristische aanslagen, met inbegrip van de recente gijzelneming in Beslan. De Russische Federatie is zich bewust van het belang van internationale samenwerking in de strijd tegen het terrorisme. We hebben elf antiterrorismeverdragen ondertekend. We zijn bereid samen te werken met parlementsleden van alle landen. We moeten eensgezind de strijd aanbinden tegen het internationale terrorisme en alles in het werk stellen om deze plaag van de 21ste eeuw uit te roeien.

Chers collègues, je souhaite beaucoup de succès à tous les participants au colloque. Demain, à la fin de notre conférence, nos tirerons des conclusions et je suis certain que celles-ci auront un caractère constructif et permettront de faire un pas en avant dans la lutte contre le terrorisme international.

Ik wens alle deelnemers aan dit colloquium veel succes toe. Morgen zullen we op het einde van de conferentie onze conclusies trekken. Ik ben ervan overtuigd dat ze constructief zullen zijn en ons in staat zullen stellen vooruitgang te boeken in de strijd tegen het internationale terrorisme.

   

Premier thème

Eerste thema

Les sources et les causes de l’apparition du terrorisme international

De bronnen en oorzaken van de opkomst van het internationale terrorisme

Présidents : M. Hugo Coveliers et M. Alexey Chichkov.

Voorzitters: de heer Hugo Coveliers en de heer Alexey Chichkov.

M. Bernard Adam, directeur du Groupe de recherche et d’information sur la paix et la sécurité (GRIP). – Il est évident que les événements du 11 septembre 2001 constituent le point de départ de ce qui nous a menés ici, aujourd’hui. Cependant, ces événements qui ont été surmédiatisés doivent être replacés dans leur contexte. Il est évident que le terrorisme est une réalité mais il est aussi une perception qui n’est pas toujours fondée sur la réalité. On constate en effet un certain nombre d’exagérations et une utilisation de cette réalité qui engendrent une peur collective excessive. Certains utilisent cette réalité pour des objectifs autres que la lutte contre le terrorisme. L’exemple le plus célèbre est l’argumentation utilisée par les États-Unis et la Grande-Bretagne pour mener la guerre en Irak. Il faut rappeler qu’au départ, un des deux arguments évoqués était le lien entre Saddam Hussein et Al Qaeda. Or, par la suite, tous les rapports de la CIA, les rapports indépendants, les rapports officiels ont montré qu’il n’y avait absolument aucun lien. Il y a donc un problème lorsqu’on parle du terrorisme.

De heer Bernard Adam, directeur van de Groep voor informatie en onderzoek betreffende de internationale vrede en veiligheid (GRIP) (in het Frans). – Met de gebeurtenissen van 11 september 2001 is het debat over terrorisme begonnen. Die gebeurtenissen, waaraan de media overvloedig aandacht hebben besteed, moeten in hun context worden geplaatst. Terrorisme is uiteraard een realiteit, maar het is ook een perceptie die niet altijd op de realiteit is gebaseerd. Overdrijving en de manier waarop die realiteit wordt gehanteerd brengt een buitensporige collectieve angst teweeg. Sommigen gebruiken die realiteit voor andere doelstellingen dan de strijd tegen het terrorisme. Het meest bekende voorbeeld zijn de argumenten die de Verenigde Staten en Groot-Brittannië hanteren voor de oorlogvoering in Irak. Aanvankelijk was één van de twee argumenten de band tussen Saddam Hoessein en al-Qaeda. Nadien is uit alle verslagen van de CIA, uit onafhankelijke en officiële verslagen gebleken dat er absoluut geen band bestond. Er is dus een probleem met het begrip terrorisme.

Quel est notre objectif ? Il faut rappeler qu’aujourd’hui, la Charte des Nations unies précise bien l’usage de la force. Dans le cadre des États, le monopole est très clairement attribué aux pouvoirs publics. Il n’est donc plus concevable aujourd’hui qu’aucun groupe ou un individu utilise la force pour quelque revendication que ce soit. Je pense que c’est une condamnation unanime. Même dans le cadre de situations injustes, il existe d’autres moyens. Au plan moral, au plan juridique et au plan de l’efficacité on peut effectivement argumenter. Il faut dès lors poser la question de savoir si le terrorisme est une menace majeure pour la sécurité internationale. Il est très dangereux de sous-estimer le terrorisme mais il est tout aussi dangereux de le surestimer. À ce propos, je voudrais citer quelques chiffres provenant de la Rand Corporation. Ces chiffres, qui sont quasiment identiques à ceux qui sont produits par le département d’État américain, sont ceux du recensement annuel des actes de terrorisme international. Au cours des vingt dernières années, les actes de terrorisme sont en diminution constante. Un sommet a été relevé en 1987, avec plus de six cents actes répertoriés, tandis qu’en 2000 et 2003 on est retombé à une moyenne de 200 actes. Il y a donc une diminution de deux tiers de ces actes de terrorisme. Depuis une vingtaine d’années, le nombre de morts se situe autour de 500 par an. La seule exception est bien entendu l’année 2001, où l’on a déploré 3.200 morts, ce chiffre s’expliquant par l’acte effroyable du 11 septembre.

Wat is onze doelstelling? In het Handvest van de Verenigde Naties wordt het gebruik van geweld gepreciseerd. In het kader van de Staten wordt het monopolie duidelijk verleend aan de openbare machten. Het is vandaag dus niet meer aanvaardbaar dat een groep of individu geweld gebruikt voor om welke verzuchting dan ook. Dat wordt unaniem veroordeeld. Zelfs in het geval van onrechtvaardige situaties bestaan er andere middelen. Op moreel vlak, op juridisch vlak en op het vlak van efficiëntie kunnen er inderdaad argumenten worden aangevoerd. De vraag moet daarom worden gesteld of terrorisme een bedreiging van de hoogste orde is voor de internationale veiligheid. Het is zeer gevaarlijk terrorisme te onderschatten, maar het is net zo gevaarlijk het te overschatten. In dat verband citeer ik enkele cijfers van de Rand Corporation. Ze geven de jaarlijkse inventaris van de internationale terreurdaden. Ze zijn bijna identiek aan de cijfers van het Amerikaanse Department of State. Tijdens de voorbije twintig jaar daalt het aantal terroristische daden continu. In 1987 was er een hoogtepunt met meer dan 600 opgetekende daden, terwijl er in 2000 en 2003 een terugval was tot een gemiddelde van 200 daden. Het aantal terroristische daden is dus met twee derde verminderd. Sinds een twintigtal jaar ligt het aantal doden rond de 500 per jaar. De enige uitzondering is natuurlijk het jaar 2001, waarin 3200 doden te betreuren vielen, als gevolg van de verschrikkelijke daad van 11 september.

Il est également intéressant d’analyser la perception que l’on a du terrorisme. Chaque année, un sondage effectué auprès des chefs d’entreprise dans le monde est publié peu avant le sommet annuel de Davos. En 2002 et 2003, le terrorisme international était placé en tête de la liste des menaces possibles pour la croissance économique. En 2004, il est retombé à la cinquième place. Il faut aussi rappeler que si en 2001, il y a eu 3.200 morts, chaque année les conflits font 300.000 morts. Actuellement, il y a une trentaine de conflits dans le monde.

Het is ook interessant om de perceptie van terrorisme te analyseren. Jaarlijks wordt een opiniepeiling bij de ondernemingsleiders over heel de wereld gepubliceerd kort voor de jaarlijkse top in Davos. In 2002 en 2003 stond het internationale terrorisme bovenaan de lijst van mogelijke bedreigingen voor de economische groei. In 2004 is het teruggezakt naar de vijfde plaats. In 2001 waren er weliswaar 3200 doden, maar we mogen ook niet vergeten dat er jaarlijks 300 000 doden vallen bij conflicten. Op dit moment zijn er ongeveer dertig conflicten in de wereld.

Le plus souvent, il s’agit de conflits internes ; la plupart d’entre eux sont oubliés et sont menés avec des armes légères, qui sont de véritables armes de destruction massive, dont la communauté internationale n’est pas encore capable de bien surveiller les transferts.

Meestal gaat het om interne conflicten. De meeste van die conflicten worden vergeten en worden met lichte wapens gevoerd, die echte massavernietigingswapens zijn. De internationale gemeenschap is nog niet in staat de wapentransfers naar behoren te controleren.

Il faut également rappeler que chaque année 3.000.000 de personnes meurent du sida.

We mogen ook niet vergeten dat er jaarlijks drie miljoen mensen aan HIV sterven.

Une autre donnée importante ; tous les spécialistes indiquent que la violence liée à l’islam politique ou au radicalisme islamique est en déclin permanent au Moyen-Orient depuis une quinzaine d’années.

Een ander belangrijk gegeven: alle specialisten zeggen dat er in het Midden-Oosten sinds een vijftiental jaar een voortdurende daling is van het geweld dat verband houdt met de politieke islam of met islamitisch radicalisme.

Pour lutter contre le terrorisme, il faut d’abord bien connaître les motivations de ceux qui y recourent. Le débat au sein du monde des philosophes est assez particulier. Récemment le philosophe français Pascal Bruckner disait : « Il ne faut pas expliquer le terrorisme parce que l’expliquer c’est le légitimer ». J’avoue que je ne comprends absolument pas cet obscurantisme intellectuel qui, à mon avis, est une erreur criminelle. Il est certain que, face à un ennemi, il faut connaître sa motivation pour pouvoir réagir de manière efficace.

Om het terrorisme te bestrijden, moeten we eerst goed de motivaties kennen van degenen die er hun toevlucht toe nemen. Het debat bij de filosofen is vrij eigenaardig. Onlangs zei de Franse filosoof Pascal Bruckner: ‘Terrorisme moet niet worden verklaard, want door het te verklaren wordt het gelegitimeerd.’ Ik begrijp dat intellectuele obscurantisme helemaal niet. Volgens mij is het een criminele vergissing. We moeten de motivatie van de vijand kennen om efficiënt te kunnen reageren.

Enfin, combattre le terrorisme est une nécessité mais le terrorisme n’est pas une maladie à éradiquer, c’est le symptôme d’un problème. Il faut donc s’attaquer au problème et non au symptôme.

De strijd tegen het terrorisme is noodzakelijk, maar terrorisme is geen ziekte die moet worden uitgeroeid, het is het symptoom van een probleem. We moeten het probleem bestrijden in plaats van het symptoom.

Qu’est ce que le terrorisme ? Il n’y a pas de définition universellement reconnue. Depuis quinze ans, les Nations unies cherchent à établir une définition. Si on ouvre le dictionnaire, on lit qu’il s’agit d’un ensemble d’actes de violence – attentats, prises d’otages, etc. – commis par une organisation pour créer un climat d’insécurité, pour exercer un chantage sur un gouvernement, pour satisfaire une haine à l’égard d’une communauté, d’un pays ou d’un système.

Wat is terrorisme? Er is geen universeel erkende definitie. De Verenigde Naties trachten reeds vijftien jaar het te definiëren. Volgens het woordenboek gaat het om een geheel van gewelddaden – aanslagen, gijzelingen, enz. – die een organisatie begaat om een klimaat van onzekerheid te scheppen, om chantage uit te oefenen op een regering of om haatgevoelens tegenover een gemeenschap, een land of een systeem te uiten.

Pour le département d’État américain, il s’agit d’actions violentes contre des cibles non combattantes par des groupes non nationaux ou d’agents clandestins.

Volgens het Amerikaanse Department of State gaat het om gewelddaden tegen niet-strijdende doelwitten door subnationale groepen of clandestiene agenten.

À l’échelon de l’Union européenne, on a établi une liste d’actes considérés comme terroristes, laquelle peut être complétée régulièrement.

Op het niveau van de Europese Unie werd een lijst opgesteld van daden die als terroristisch worden aangezien. Die lijst kan geregeld worden aangevuld.

D’autres définissent enfin le terrorisme en fonction des effets recherchés, c’est-à-dire produire la terreur. Un phénomène terroriste est un acte volontaire qui a pour effet de générer la terreur.

Anderen tenslotte definiëren terrorisme volgens het beoogde resultaat, namelijk terreur zaaien. Een terroristisch verschijnsel is een opzettelijke daad met als resultaat terreur te veroorzaken.

Le problème est de savoir où l’on se place. Ceux qui sont des terroristes aux yeux de certains peuvent être des mouvements de libération pour d’autres. En d’autres termes, tout dépend du point de vue et de la position que nous avons en tant que responsables politiques ou opinion publique.

Het probleem is het standpunt te bepalen van waaruit men het terrorisme bekijkt. Degenen die terroristen zijn in de ogen van sommigen kunnen vrijheidsstrijders zijn voor anderen. Met andere woorden, alles hangt af van het gezichtspunt en de positie die politieke leiders of de publieke opinie innemen.

Nelson Mandela, dirigeant de l’ANC, a été considéré comme terroriste par le gouvernement sud-africain pendant trente ans. Puis, il est devenu un chef d’État respecté et il a obtenu le Prix Nobel de la paix. Entre 1942 et 1948, Menahem Begin a été commandant de l’Irgoun. Il a réalisé des opérations terroristes contre les Britanniques en Palestine à tel point qu’en 1946 un attentat a fait cent tués, dont dix-sept Juifs. Trente ans plus tard, il a obtenu le Prix Nobel de la paix et il était premier ministre. On pourrait bien sûr encore citer beaucoup d’autres exemples.

ANC-leider Nelson Mandela werd door de Zuid-Afrikaanse regering gedurende dertig jaar als een terrorist beschouwd. Nadien is hij een gerespecteerd regeringsleider geworden en heeft hij de Nobelprijs voor de vrede ontvangen. Tussen 1942 en 1948 was Menachem Begin leider van de Irgoen. Hij heeft terroristische operaties ondernomen tegen de Britten in Palestina. Daarbij vielen in 1946 zelfs honderd doden, waaronder zeventien joden. Dertig jaar later kreeg hij de Nobelprijs voor de vrede en was hij eerste minister. Er zijn natuurlijk nog vele andere voorbeelden.

L’Histoire montre qu’il y a eu trois vagues terroristes :

In de geschiedenis zien we drie golven van terrorisme:

  1. Une vague de terrorisme anarchisant à la fin du 19e siècle et au début du 20e siècle ;
  1. Een golf van anarchistisch terrorisme op het einde van de negentiende en het begin van de twintigste eeuw;
  1. Une vague de terrorisme fasciste d’extrême droite dans les années 1920–1930 ;
  1. Een golf van fascistisch terrorisme van extreem-rechts in de jaren 1920–1930;
  1. La vague actuelle de terrorisme islamiste de la Jihad depuis la fin du 20e siècle.
  1. De huidige golf van islamitisch terrorisme van de jihad sinds het einde van de twintigste eeuw.

Chaque fois, on a constaté qu’elles se produisaient à des moments de crise, d’incertitude, de contestation.

Die golven hebben zich steeds voorgedaan op momenten van crisis, onzekerheid en protest.

Aux États-Unis, par exemple, il y a déjà eu des attentats anarchistes dans les années 1920.

In de Verenigde Staten waren er bijvoorbeeld anarchistische aanslagen in de jaren 1920.

En l’absence de définition, on peut quand même arriver à une certaine typologie :

Er is geen definitie van terrorisme, maar we kunnen wel een zekere typologie opstellen:

Il y a tout d’abord ce que d’aucuns appellent les « actes criminels », sans motivation politique. Même s’ils existent, ils sont extrêmement rares.

Eerst en vooral is er wat sommigen ‘criminele daden’ noemen, zonder politieke motivatie. Ze bestaan, maar ze zijn uiterst zeldzaam.

Ensuite, les actes politiques précis, le plus souvent liés à un problème d’identité nationale, avec une revendication d’indépendance nationale sur un territoire. Les exemples abondent, qu’il s’agisse de l’ETA en Espagne, l’IRA en Irlande, les groupes indépendantistes en Tchétchénie ou certaines organisations palestiniennes face à Israël.

Vervolgens zijn er de specifieke politieke daden, meestal gekoppeld aan een probleem van nationale identiteit, met een eis tot nationale onafhankelijkheid op een grondgebied. Daarvan bestaan talrijke voorbeelden: de ETA in Spanje, het IRA in Ierland, de onafhankelijkheidsbewegingen in Tsjetsjenië of sommige Palestijnse organisaties ten opzichte van Israël.

Là aussi, des mécanismes entrent en jeu : dans certains cas, on a décidé de discuter, dans d’autres, pas. Je prendrai comme exemple la question du peuple palestinien.

Ook in die gevallen spelen mechanismen een rol: in sommige gevallen wordt gekozen voor debat, in andere niet. Ik neem als voorbeeld het vraagstuk van het Palestijnse volk.

La deuxième Intifada, qui a débuté il y a quatre ans, a fait 900 victimes israéliennes d’actes terroristes. La répression et les représailles entamées par l’armée israélienne ont toutefois fait quatre fois plus de tués parmi les Palestiniens. De cette manière, on entretient un cycle de violences et on crée une insécurité locale mais internationalement extrêmement dangereuse. Dans tous ces cas, on constate qu’il s’agit d’une stratégie du « faible au fort ». C’est un conflit dit asymétrique.

In de tweede intifada, die vier jaar geleden is begonnen, zijn 900 Israëlische slachtoffers gevallen ten gevolge van terroristische daden. De repressie en de represailles van het Israëlische leger hebben evenwel vier keer meer doden veroorzaakt bij de Palestijnen. Zo wordt een cyclus van geweld in stand gehouden en ontstaat een lokale toestand van onveiligheid die internationaal uiterst gevaarlijk is. In al die gevallen zien we dat het gaat om een strategie van ‘de zwakke tegenover de sterke’. Dat is een zogenaamd asymmetrisch conflict.

Un certain nombre de gens se sentent acculés et estiment que c’est leur seule méthode d’expression. Dans le cas d’attentats suicides, c’est encore pire : un certain nombre de gens, acculés au désespoir, se sacrifient car ils n’ont plus rien à perdre. Dans ce genre de situation, soit on adopte une politique de répression comme celle décidée par le gouvernement Sharon, soit on choisit d’autres voies. Il nous paraît important de souligner que la seule voie raisonnable pour en sortir est la négociation politique.

Een aantal mensen voelen zich in het nauw gedreven en zijn van mening dat het hun enige uitingsmiddel is. In het geval van zelfmoordaanslagen is het nog erger: een aantal mensen die tot de wanhoop zijn gedreven offeren zich op omdat ze niets meer te verliezen hebben. In dat soort situaties wordt er ofwel gegrepen naar een repressiebeleid zoals dat van de regering Sharon, ofwel wordt er gekozen voor andere wegen. De enige redelijke manier om eruit te geraken is de politieke onderhandeling.

Enfin, il y a les actes de protestation globale : on parle à présent de « terrorisme global », un enjeu important au niveau du terrorisme international. Le prototype actuel est bien Al Qaeda, une nébuleuse constituée de plusieurs groupes ayant des objectifs divers mais dont le noyau central et les groupes périphériques ont une motivation commune. Ces groupes contestent l’ordre international actuel et la plupart se revendiquent comme étant anti-impérialistes, opposés à la mondialisation, anti-américains et anti-occidentaux.

Ten slotte zijn er de mondiale protestdaden: er wordt gesproken van ‘wereldwijd terrorisme’, een belangrijke uitdaging op het vlak van het internationale terrorisme. Het huidige prototype is al-Qaeda, een mistige organisatie die is samengesteld uit verschillende groepen met uiteenlopende doelstellingen maar waarvan de kern en de randgroepen een gemeenschappelijke motivatie hebben. Die groepen vallen de huidige internationale orde aan. De meeste stellen zich in hun eisen op als anti-imperialistisch, antiglobalistisch, anti-Amerikaans en antiwesters.

Il ne s’agit pas à proprement parler d’une guerre religieuse, même si on a recours à une interprétation extrémiste de l’Islam. On utilise en effet un discours religieux radical. Il convient cependant de constater que le recrutement se base sur une exclusion sociale, la plupart du temps en Occident et plus précisément en Europe. On y constate en effet qu’une minorité de jeunes musulmans, souvent intellectuels et universitaires, séduits par le radicalisme islamique, sont révoltés par certaines situations d’injustice vécues par certains peuples, notamment musulmans.

Het gaat niet om een religieuze oorlog in de strikte zin van het woord, ook al wordt gebruik gemaakt van een extremistische interpretatie van de islam. Er wordt inderdaad een radicaal religieus discours gebruikt. We moeten echter vaststellen dat de rekrutering gebaseerd is op sociale uitsluiting, meestal in het Westen en meer bepaald in Europa. We zien er inderdaad dat een minderheid van islamitische jongeren, vaak intellectuelen en universitairen, worden aangetrokken door het islamitisch radicalisme en in opstand komen tegen bepaalde onrechtvaardige situaties die sommige volkeren, met name moslimvolkeren, ondergaan.

Des analystes comme Olivier Roy soulignent que sont reprises des thématiques développées par l’extrême-gauche radicale, violente et révolutionnaire qui était solidaire des luttes dans le Tiers-Monde. Elle n’existe plus aujourd’hui en Europe mais elle était extrêmement active voici quinze ou vingt ans. On a donc à faire, « d’une part, à une radicalisation extrême fondée sur l’occidentalisation d’un certain monde musulman et, d’autre part, à la reprise par certains musulmans d’une tradition de terrorisme et d’anti-impérialisme d’origine occidentale. Al Qaeda et leurs groupes associés se définissent comme révolutionnaires ou anarchistes, contestant l’ordre social, l’ordre établi, l’impérialisme américain et le capitalisme mondial. »

Analisten als Olivier Roy onderstrepen dat de thema’s afkomstig zijn uit de extreem-linkse beweging, die radicaal, gewelddadig en revolutionair was en solidair met de strijd in de derde wereld. In het huidige Europa bestaat ze niet meer maar vijftien tot twintig jaar geleden was ze uitermate actief. ‘We hebben dus enerzijds te maken met een extreme radicalisering, gebaseerd op de verwestering van een bepaalde moslimwereld en anderzijds met een traditie van terrorisme en anti-imperialisme van Westerse oorsprong die door sommige moslims wordt overgenomen. Al-Qaeda en de daarmee verbonden groepen definiëren zich als revolutionairen of anarchisten die de sociale orde, de gevestigde orde, het Amerikaanse imperialisme en het wereldkapitalisme aanvechten.’

Face à un tel constat, on pourrait conclure qu’avec de pareilles motivations, aucune issue et aucun dialogue ne sont possibles et que nous sommes donc condamnés à subir des attentats pendant très longtemps.

Tegenover die vaststelling zouden we kunnen besluiten dat met dergelijke motieven geen enkele uitweg of dialoog mogelijk is en dat we dus gedoemd zijn om nog zeer lang aanslagen te ondergaan.

J’en viens aux sources et aux causes de l’apparition du terrorisme international. La source essentielle est la marginalisation, c’est la mère de tous les terrorismes. Comme l’a écrit Thomas Friedman, « la force la plus sous-estimée dans les relations internationales est l’humiliation ».

Ik kom tot de bronnen en oorzaken van de opkomst van het internationale terrorisme. De essentiële oorzaak is de marginalisering. Zij is de moeder van alle terrorisme. Zoals Thomas Friedman schreef: ‘De meest onderschatte kracht in internationale relaties is de vernedering.’

Je citerai pour terminer Zbigniew Brzezinski, ancien conseiller du président Carter, qui, un an après les attentats du 11 septembre 2001, indiquait : « pour gagner la guerre contre le terrorisme, il faut poursuivre deux objectifs : l’anéantissement des groupes terroristes mais aussi un effort politique pour supprimer les conditions qui créent le terrorisme ». Et il citait un exemple : la lutte contre le Ku Klux Klan, à partir des années trente, et les Black Panthers, dans les années soixante aux USA, aurait été impossible sans les changements de la politique raciste et l’adoption d’une nouvelle législation sur les droits civiques.

Tot slot citeer ik Zbigniew Brzezinski, de vroegere adviseur van president Carter, die een jaar na de aanslagen van 11 september 2001 zei: ‘Om de oorlog tegen het terrorisme te winnen, moeten twee doelstellingen worden nagestreefd: de vernietiging van terroristische groepen, maar ook een politieke inspanning om de omstandigheden op te heffen waarin terrorisme wordt geboren.’ Hij gaf een voorbeeld: de strijd tegen de Ku Klux Klan, vanaf het begin van de jaren dertig, en tegen de Black Panthers, in de jaren zestig in de VS, was onmogelijk geweest zonder wijzigingen in het racistische beleid en de nieuwe burgerrechtenwetgeving.

M. Bichara Khader, professeur à l’Université Catholique de Louvain (UCL) et directeur du Centre d’Études et de Recherches sur le Monde arabe Contemporain (CERMAC). – Les attentats du 11 septembre ont braqué les projecteurs sur l’islam, parce que les terroristes étaient musulmans. Depuis, a proliféré un discours sur la violence supposée consubstantielle à la religion musulmane. Dans la perception populaire, l’association entre islam, violence et terrorisme est devenue monnaie courante, malgré les appels des intellectuels à la vigilance intellectuelle. L’islam est perçu comme un système qui s’explique à partir de son histoire propre, de ce que dit ou dirait le Coran ou de ce qui se passe au Proche-Orient.

De heer Bichara Khader, hoogleraar aan de Katholieke Universiteit van Louvain-la-Neuve (UCL) en directeur van het Centrum voor studie en onderzoek betreffende de hedendaagse Arabische wereld (CERMAC) (in het Frans). – De aanslagen van 11 september hebben de schijnwerper gericht op de islam omdat de terroristen moslims waren. Sindsdien heeft zich een discours ontwikkeld dat het geweld als een substantieel element van de islam beschouwt. De populaire opvattingen gooien islam, geweld en terrorisme op één hoop, ondanks de oproep van intellectuelen tot voorzichtigheid. De islam wordt gezien als een systeem dat wordt verklaard vanuit zijn eigen geschiedenis, vanuit hetgeen de Koran zegt of zou zeggen of vanuit de gebeurtenissen in het Midden-Oosten.

Mais la question n’est pas de savoir ce que dit vraiment le Coran, car, comme tout texte sacré, son sens est ambivalent et dépend de la lecture et de l’interprétation qu’en font les hommes. Il faut donc laisser le Coran aux théologiens et revenir aux musulmans et à leurs pratiques concrètes.

De vraag is echter niet wat de Koran zegt. Zoals elke heilige tekst, heeft de Koran een meerduidige betekenis, die afhangt van de lezing en de interpretatie die mensen eraan geven. Men moet de Koran overlaten aan de theologen en zich richten op de moslims en hun concrete praktijken.

L’islam s’inscrit dans des continuités et des ruptures qui sont propres à l’ensemble des religions et n’est pas un isolat culturel. C’est un phénomène global qui subit et accompagne la mondialisation. Tout le discours culturaliste repose sur une confusion constante entre culture et religion et finit par tourner en rond, en choisissant de faire de la culture ou de la religion une cause déterminante. On peut faire des corrélations. Et Max Weber le fit entre le capitalisme et l’éthique protestante. Mais il est délicat de faire des causalités. Ainsi, l’explication par la religion et la culture que je trouve dans beaucoup de récits journalistiques n’est-elle pas pertinente du point de vue intellectuelle, elle atteste au contraire d’une indigence, d’une paresse intellectuelle. La caractérisation par le mal absolu n’est pas plus pertinente. Le mal absolu n’explique en rien quoi que ce soit, pas plus qu’il ne donne de clefs pour se protéger contre des menaces futures. Dans ce bref propos, je voudrais développer trois idées en rapport avec l’islamisme : l’attrait de la contestation, l’attrait du pouvoir, l’attrait de l’apocalypse.

De islam deelt in de evolutie en de breuken die eigen zijn aan alle godsdiensten en is geen geïsoleerd cultuurverschijnsel. Het betreft een omvattend fenomeen dat de globalisering ondergaat en begeleidt. Het hele culturalistische discours berust op een voortdurende verwarring tussen cultuur en religie. Dat blijft rondjes draaien door van cultuur of religie deterministische oorzaken te maken. Correlaties kunnen altijd worden gelegd. Max Weber zag er een tussen het kapitalisme en de protestantse ethiek. Het is echter altijd delicaat causale verbanden te leggen. De uitleg op grond van de religie en de cultuur die ik in veel journalistieke stukken vind, is intellectueel niet steekhoudend. Hij getuigt integendeel van intellectuele armoede en luiheid. Het absolute kwaad verklaart niets over wat dan ook. Het geeft evenmin de sleutel om zich tegen toekomstige bedreigingen te beschermen. In mijn korte overzicht wens ik drie ideeën over de islam te ontwikkelen: de aantrekkingskracht van het protest, de aantrekkingskracht van de macht en de aantrekkingskracht van de apocalyps.

L’attrait de la contestation renvoie au réveil, appelé réveil de l’islam, à la fin des années 1970 et surtout dans les années 1980 et 1990. S’il faut le relier à des événements, je prendrai comme date charnière 1979. Qu’arrive-t-il en effet en 1979 ? Khomeyni renverse le régime du shah d’Iran dont on disait qu’il était une citadelle inexpugnable des régimes proaméricains. 1979, Saddam Hussein arrive au pouvoir en Irak. 1979, les accords de Camp David neutralisent l’Égypte en tant qu’acteur géopolitique dans le conflit israélo-arabe et font en sorte que le système régional arabe se trouve fragmenté. 1979, ce sont les premières contestations de type islamiste en Arabie saoudite avec l’occupation des lieux saints de l’islam. 1979, c’est aussi l’aggravation de la situation économique dans le monde arabe dont la population a doublé depuis les indépendances.

De aantrekkingskracht van het protest verwijst naar de opstanding van de islam op het einde van de jaren 1970 en vooral in de jaren 1980 en 1990. Als men dit aan bepaalde gebeurtenissen moet ophangen, neem ik 1979 als scharnierjaar. Wat gebeurt er in 1979? Khomeini werpt dan het regime van de sjah in Iran omver. Daarvan werd gezegd dat het een onneembare vesting van de pro-Amerikaanse regimes was. In 1979 komt ook Saddam Hoessein in Irak aan de macht. Nog in 1979 wordt Egypte als geopolitieke actor in het Israëlisch-Arabische conflict geneutraliseerd door de akkoorden van Camp David. Die zorgen ervoor dat het regionale Arabische systeem uiteenvalt. In 1979 zijn er ook de eerste islamistische protesten in Saoedi-Arabië met de bezetting van de heilige plaatsen van de islam. In 1979 verergert bovendien de economische situatie in de Arabische wereld waarvan de bevolking sinds de onafhankelijkheid is verdubbeld.

L’islamisme s’est développé dans une période que l’on peut qualifier de « période des espoirs déçus ». Non seulement les rêves de l’unité arabe et de la libération de la Palestine ont été pulvérisés mais le rêve d’une victoire sur des régimes autoritaires, la pauvreté et l’exploitation ont volé en éclats. Dès lors se développent des mouvements de contestation appelés « islamistes ». En effet, en dehors de l’érosion de la gauche dans le monde arabe, et en dehors des canaux normaux de contestation – syndicats libres, partis libres – c’est autour de la mosquée que s’est organisée cette forme de contestation des régimes en place ; la situation économique d’une population arabe ayant doublé mais dont les débouchés ont été réduits s’est aggravée.

Het islamisme ontwikkelde zich in een periode die kan worden omschreven als een periode van ‘gefnuikte hoop’. Niet alleen werden de dromen over Arabische eenheid en de bevrijding van Palestina verpulverd, maar tevens werd de hoop op een overwinning op de autoritaire regimes, de armoede en de uitbuiting aan stukken geslagen. Van dan af komen de islamistische protestbewegingen tot ontwikkeling. Het is immers, los van de uitholling van de linkerzijde in de Arabische wereld en los van de normale contestatiekanalen zoals vrije vakbonden en vrije partijen, rond de moskee dat deze vorm van protest tegen de regimes aan de macht wordt georganiseerd. De economische situatie van een Arabische bevolking die in omvang is verdubbeld maar waarvoor de uitwegen kleiner werden, is slechter geworden.

Cette mouvance va se développer dans les années 80. Et la crise économique ne va rien arranger. Le chômage touche désormais de larges fractions de la population arabe. Les diplômés ne sont pas épargnés. On assiste même au développement d’un chômage des diplômés pendant que les programmes d’ajustement structurel imposés par la banque mondiale, le Fonds monétaire international à tous les pays arabes rendent la situation intenable, à telle enseigne que les importations alimentaires constituent désormais une calorie sur deux consommées dans le monde arabe. C’est alors que l’on assiste à des émeutes sociales appelées « émeutes de la semoule et du pain » dans de nombreux pays du Maghreb et du Moyen-Orient.

Deze beweging zal zich in de jaren ’80 verder ontwikkelen. De economische crisis zal de toestand zeker niet verhelpen. Grote delen van de Arabische bevolking worden getroffen door werkloosheid. Mensen met diploma’s worden niet gespaard. Men ziet zelfs een toenemende werkloosheid bij gediplomeerden, terwijl de structurele aanpassingsprogramma’s, die door de Wereldbank en het IMF aan alle Arabische landen worden opgelegd, de situatie onhoudbaar maken. Het gaat zover dat de invoer van voedingswaren nu instaat voor één op twee in de Arabische wereld verbruikte calorieën. Op dat ogenblik ziet men in vele landen van de Maghreb en het Midden-Oosten sociaal oproer uitbreken dat de naam ‘oproer van het griesmeel en het brood’ krijgt.

Pendant ce temps, l’islamisme se diversifie. On trouve des organisations islamistes autour de l’organisation des frères musulmans, créée il y a longtemps, mais qui est plus ou moins intégrée dans le jeu politique. On trouve des néofondamentalistes piétistes quiétistes appelés salafistes, c’est-à-dire des musulmans qui veulent revenir à la pratique religieuse et qui essaient de trouver dans l’Islam une bouée de sauvetage face aux horizons bouchés. On trouve en même temps l’islam officiel autour des organisations des pays musulmans. On trouve également un islam militant. Ce dernier a essayé en Algérie comme ailleurs de prendre le pouvoir par la force mais il a échoué. L’attrait de la contestation fait place à l’attrait du pouvoir. Des islamistes militants radicaux cherchent à renverser des régimes pour prendre leur place. Ils échouent lamentablement en Algérie, en Iran et dans de nombreux pays musulmans.

Inmiddels diversifieert het islamisme. Men vindt islamistische organisaties rond de organisatie van de moslimbroeders, die reeds lang bestaat, maar min of meer in het politieke leven is geïntegreerd. Er zijn piëtistisch-quiëtistische neofundamentalisten, salafisten genaamd, dat wil zeggen moslims die willen terugkeren tot de religieuze praktijk en die in de islam een reddingsboei proberen te vinden tegen een toekomst die zij afgesloten zien. Tegelijkertijd is er de officiële islam rond de organisaties van de moslimlanden. Er is ook een militante islam. Die heeft in Algerije en elders getracht de macht te grijpen via geweld, maar is daar niet in geslaagd. De aantrekkingskracht van het protest maakt plaats voor de aantrekkingskracht van de macht. Radicale islammilitanten trachten de regimes omver te werpen om hun plaats in te nemen. Ze falen jammerlijk in Algerije, in Iran en in vele moslimlanden.

Face à cet échec de l’islam politique, un néofondamentalisme piétiste se développe. Des islamistes essaient d’islamiser la société par le bas, ayant échoué en tentant de le faire par le haut. C’est là où les victoires ont été les plus notables, car partout dans les pays musulmans, l’échec de l’islam politique maintient des régimes en place mais on constate en même temps une réislamisation de la société par l’introduction et l’imposition du droit musulman.

Geconfronteerd met deze mislukking van de politieke islam, groeit er een piëtistisch neofundamentalisme. De islamisten proberen de samenleving van onderuit te islamiseren, nadat ze er niet in geslaagd waren het via de top te doen. Op dat vlak werden de meest zichtbare overwinningen geboekt. In alle moslimlanden houdt de mislukking van de politieke islam regimes in het zadel, maar tegelijkertijd stelt men een herislamisering van de maatschappij vast door het invoeren en opleggen van het islamitische recht.

L’attrait de l’apocalypse, c’est la troisième forme, l’islamisme terroriste. Depuis le 11 septembre, on a beaucoup disserté sur le caractère inédit, sur les racines de l’attentat terroriste qui a visé le symbole économique et militaire de l’hyperpuissance américaine. Les vrais mobiles politiques et idéologiques qui auraient poussé les auteurs, des jeunes pour la plupart, formés à l’occidentale, ni pauvres ni exclus, ni même dépourvus d’avenir, à s’immoler en semant la destruction et la mort. Les divergences d’appréciation n’épousent ni le clivage islam-Occident ni a fortiori les lignes de fracture nord-sud. De ce point de vue, il n’y a pas d’opinion occidentale monolithique opposée et différente d’une opinion musulmane ou tiers-mondiste plus imaginaire que réelle, entre l’Europe et les États-Unis. À l’intérieur de chaque ensemble, les analyses sur les mobiles et sur la qualification de l’acte sont loin d’être concordantes.

De aantrekkingskracht van de apocalyps is de derde vorm, die van het terroristische islamisme. Sinds 11 september werd veel uitgeweid over het volledig nieuwe karakter en de wortels van de terroristische aanslag die het economische en militaire symbool van de supermacht Amerika viseerde en ook over de echte politieke en ideologische beweegredenen die de auteurs, die voor het grootste deel in het Westen opgeleide jongeren waren die noch arm, noch uitgesloten, noch afgesloten van toekomstperspectieven waren, ertoe brachten om zich in de vernietiging te storten en daarbij vernieling en dood te zaaien. De verschillen in opvattingen rijmen noch met de breuk islam-Westen, noch a fortiori met de breuk Noord-Zuid. Er bestaat geen monolithische Westerse overtuiging die verschilt van of in tegenstelling staat tot een moslimopinie of een derdewereldopinie, die meer imaginair dan reëel is, of een verschil tussen Europa en de Verenigde Staten. Binnen elk geheel zijn de analyses over de beweegredenen en de kwalificatie van de actie verre van eensluidend.

L’événement du 11 septembre est-il inédit ? Ni les détournements d’avions ni l’action kamikaze – le mot est d’origine japonaise – ne sont inédits. Ce qui semble nouveau, c’est la désanctuarisation du territoire américain frappé au cœur – cela n’est pas arrivé depuis 1812 – et, surtout, la révélation du risque que comporterait la privatisation d’armes de destruction massive par des groupes non étatiques.

Zijn de gebeurtenissen van 11 september volledig nieuw? Noch de kaping van vliegtuigen, noch kamikazeacties – het gaat om een Japans woord – zijn nieuw. Wat nieuw lijkt, is de ontheiliging van het Amerikaanse territorium dat in zijn hart wordt getroffen – dat is sinds 1812 niet meer gebeurd – en vooral de onthulling van het risico van de toe-eigening van massavernietigingswapens door groepen die geen Staat zijn.

Sur cela, il y a consensus. Quant à dire que le 11 septembre a été un point de rupture entre deux ères et que le monde a basculé, les opinions se diversifient et souvent s’opposent. Cela vaut également en ce qui concerne les racines de l’attentat. Faut-il y voir une conséquence des injustices flagrantes dont sont victimes les Arabes, notamment palestiniens, ou des inégalités criantes entre le nord des nantis et le sud paupérisé ou, plutôt, un nouveau phénomène global, largement irrationnel, nourri d’une haine implacable à l’égard de l’Occident et des valeurs qu’il représente, et qui incite à vouloir la mort de ce dernier ? Ou est-ce une simple maladie de l’Islam qui peine à s’extirper de la stratégie d’apocalypse et de la culture du martyr ?

Daarover bestaat eensgezindheid. Zeggen dat 11 september een breekpunt tussen twee tijdperken was en dat de wereld is gekanteld, daarover lopen de meningen uiteen of staan ze zelfs recht tegenover mekaar. Dat geldt ook voor de wortels van de aanslag. Moet men er een gevolg in zien van de flagrante onrechtvaardigheden waarvan de Arabieren het slachtoffer zijn, met name de Palestijnen, of van de schrijnende ongelijkheden tussen het verwende noorden en het verarmde zuiden? Of moet het veeleer worden gezien als een nieuw, voor een groot deel irrationeel, globaal verschijnsel dat wordt gevoed door een onverzoenlijke haat tegenover het Westen en de waarden die het vertegenwoordigt en de dood daarvan wenst? Of gaat het eenvoudig om een ziekte van de islam die moeite heeft om zich te ontdoen van de strategie van de apocalyps en de cultuur van het martelarendom?

En lisant les centaines d’articles parus sur le sujet en langue arabe et en différentes langues européennes, j’ai constaté que les Arabes en général semblaient privilégier la thèse du ressentiment comme principal facteur explicatif, alors que la thèse des forces obscures du mal, que je vois sous la plume d’écrivains américains ou européens, est au moins privilégiée dans des cercles officiels et structure au demeurant leur discours et leur riposte. Les Européens sont ballottés entre deux approches et sont convaincus que si la solution du conflit israélo-arabe, du conflit tchétchène, du conflit irakien ne tarit pas le terrorisme mondialisé, au moins viderait-elle un abcès de fixation qui lui sert de terreau.

Na lezing van honderden artikelen in het Arabisch en in verschillende Europese talen over dit onderwerp stel ik vast dat de Arabieren over het algemeen de these van het ressentiment naar voren schuiven als voornaamste verklaringsfactor, terwijl de these van de duistere krachten van het kwaad, die ik zie opduiken bij Amerikaanse en Europese auteurs, op zijn minst voorrang krijgt in officiële kringen, wat overigens structuur geeft aan hun discours en hun antwoord. De Europeanen worden heen en weer geslingerd tussen twee benaderingswijzen en zijn ervan overtuigd dat, zelfs als de oplossing van het Israëlisch-Arabisch conflict, het Tsjetsjeense conflict en het Iraakse conflict het mondiale terrorisme niet drooglegt, die oplossing op zijn minst een voedingsgrond zou wegnemen.

Le nouveau terrorisme d’Al Qaeda est à la jonction d’une radicalisation violente, d’une faction minoritaire et marginale d’islamistes occidentalisés, comme l’a rappelé justement Bernard Adam, et d’une contestation anti-impérialiste délocalisée dans la mondialisation et largement teintée de désespoir profond.

Het nieuwe terrorisme van al-Qaeda bevindt zich op de samenvloeiing van een gewelddadige radicalisering, een marginale minderheidsfactie van verwesterde islamisten, zoals Bernard Adam terecht zei, en een anti-imperialistisch protest dat geen lokale grond meer heeft en is opgenomen in de globalisering en grotendeels wordt gekenmerkt door een diepe wanhoop.

Bien que Ben Laden ait essayé de pirater la cause palestinienne, Al Qaeda n’a pas réussi à recruter un seul cadre palestinien dans les territoires occupés. Basé dans un pays musulman périphérique, l’Afghanistan, Al Qaeda voue l’Arabie saoudite aux gémonies, bien que bon nombre des terroristes du 11 septembre fussent originaires de ce pays. Le véritable moment charnière du développement du radicalisme fanatique attiré par l’apocalypse, c’est bien le passage à l’Ouest qu’Olivier Roy appelle l’Islam mondialisé. En effet, le passage à l’Occident entraîne non seulement une déconnexion de l’Islam comme religion d’une culture concrète et, donc, une rupture avec les pays musulmans qu’ils prétendent pourtant représenter mais, surtout, une réislamisation individuelle où chacun bricole son Islam en dehors de tout encadrement social. Les jeunes terroristes avaient rompu tout lien avec leur pays d’origine mais aussi avec leur famille. En rupture avec sa culture d’origine, accusé d’avoir trahi les idéaux de l’Islam originel et d’avoir accumulé les défaites, Al Qaeda est aussi accusé par l’Occident, surtout américain, d’être sûr de lui-même et dominateur.

Hoewel Bin Laden heeft getracht de Palestijnse kwestie te kapen, is al-Qaeda er niet in geslaagd één enkel Palestijns kaderlid in de bezette gebieden te rekruteren. Gevestigd in een perifeer moslimland als Afghanistan nagelt al-Qaeda Saoedi-Arabië aan de schandpaal, ondanks het feit dat veel terroristen van 11 september uit dat land afkomstig zijn. Het echte scharniermoment in de ontwikkeling van het fanatieke radicalisme dat door de apocalyps wordt aangezogen is de overgang naar het Westen, wat Olivier Roy de gemondialiseerde islam noemt. De overgang naar het Westen heeft niet enkel een ontkoppeling tot gevolg van de islam als een religie van een concrete cultuur en dus een breuk met de moslimlanden, die ze nochtans zeggen te vertegenwoordigen, maar vooral een individuele herislamisering waarbij iedereen zijn eigen islam bijeenknutselt buiten elke sociale omkadering. De jonge terroristen hadden elke band met hun land van oorsprong en met hun familie doorgesneden. Afgesneden van hun oorspronkelijke cultuur en ervan beschuldigd de idealen van de originele islam te hebben verraden, wordt al-Qaeda er ook door het Westen, vooral door Amerika, van beschuldigd zelfzeker en dominerend te zijn.

Le nouveau terrorisme est partiellement une réponse à l’échec de l’Islam politique entendu comme stratégie de prise de pouvoir par le haut.

Het nieuwe terrorisme is voor een deel een antwoord op de mislukking van de politieke islam als strategie om de macht van bovenaf te grijpen.

En dépit des succès avérés d’une réislamisation par le bas, c’est-à-dire de la montée en force du droit musulman, le nouveau terrorisme est directement lié à l’occidentalisation des extrémistes et des terroristes, et comme le dit Marc Ferro, « la radicalisation islamique et le terrorisme se sont déplacés en marge du monde musulman ». Nombre des hommes de la génération Al Qaeda après 1992 sont caractérisés non seulement par leur éducation et par le fait qu’ils sont plutôt issus de la classe moyenne, mais surtout par leur rupture avec le monde musulman et leur culture d’origine. C’est pourquoi il est important de faire la distinction entre deux formes de terrorisme radical : le terrorisme transplanté que je viens de décrire, de type Al Qaeda, en rupture avec la culture d’origine, et le terrorisme implanté dans un pays ou un territoire, qui justifie les attentats qu’il exécute par la lutte qu’il mène contre les pouvoirs en place ou contre l’occupation qu’il subit.

Ondanks het duidelijke succes van de herislamisering van beneden af, dat wil zeggen de toenemende invloed van het islamitische recht, is het nieuwe terrorisme rechtstreeks verbonden met de verwestering van de extremisten en terroristen. Zoals Marc Ferro zegt, hebben de radicalisering van de islam en het terrorisme zich naar de marge van de moslimwereld verplaatst. Talrijke leden van de generatie al-Qaeda van na 1992 worden niet enkel gekenmerkt door hun opvoeding en door het feit dat ze vooral uit de middenklasse komen, maar vooral door hun breuk met de moslimwereld en met hun oorspronkelijke cultuur. Daarom is het belangrijk een onderscheid te maken tussen twee vormen van radicaal terrorisme: het overgeplante terrorisme dat ik zopas heb beschreven, van het type al-Qaeda, afgesneden van de oorspronkelijke cultuur, en het terrorisme dat is ingebed in een land of een grondgebied dat de aanslagen die het pleegt rechtvaardigt door de strijd die het voert tegen het plaatselijke gezag of tegen de bezetting die het ondergaat.

Enfin, le terrorisme d’Al Qaeda est mû par un immense désespoir de ne pouvoir changer quoi que ce soit. Il est un terrorisme de rupture où tout rapport dialogique avec l’altérité est honni, et par principe exclu. Quand la cité idéale n’est pas réalisée, voire réalisable, sur terre, il reste à s’exiler du monde. C’est la fascination de l’apocalypse, fascination maximale : faire peur, faire mal et puis disparaître.

Het terrorisme van al-Qaeda wordt aangevuurd door een immense wanhoop niets te kunnen veranderen. Het is een terrorisme van de breuk dat elke dialoog met de alteriteit verbant en per definitie uitsluit. Wanneer de ideale stad op aarde niet wordt gerealiseerd of niet realiseerbaar is, rest slechts de verbanning uit de wereld. Dat is de fascinatie van de apocalyps, de ultieme fascinatie: angst aanjagen, het kwade doen en dan verdwijnen.

M. Alain Chouet, chef d’études en retraite au ministère de la Défense française et spécialiste des réseaux de terrorisme international. – Depuis les années ’90, le terrorisme « islamique » touche tant les pays occidentaux que les pays musulmans, lesquels en sont les premières victimes. Il constitue la troisième vague de terrorisme, de violence politique internationale issue du Moyen- Orient, après le terrorisme euro-palestinien des années ’70 et les différents terrorismes d’État – Iran, Syrie, Libye, etc. – des années ’80.

De heer Alain Chouet, hoofd studiedienst in ruste bij het Franse ministerie van Defensie en specialist inzake internationale terroristische netwerken (in het Frans). – Sedert de jaren ’90 treft het moslimterrorisme ook westerse landen en niet alleen moslimlanden, die er evenwel de eerste slachtoffers van zijn. Het moslimterrorisme is de derde golf van terreur en internationaal politiek geweld afkomstig uit het Midden-Oosten, na het Euro-Palestijns geweld uit de jaren ’70 en de verschillende vormen van Staatsterrorisme (Iran, Syrië, Libië, enz.) tijdens de jaren ’80.

S’il y avait une continuité entre les deux premières vagues de terrorisme, il n’y en a aucune avec la troisième à laquelle nous sommes aujourd’hui confrontés et qui n’en reprend ni les acteurs, ni les motivations, ni les méthodes. En revanche, cette troisième vague de terrorisme n’est ni une divine surprise, ni un accident, ni une fatalité. Ses origines, ses motivations, ses acteurs, ses méthodes ont été étudiés et décrits de façon précise depuis le début.

Daar waar er een zekere continuïteit was tussen de eerste en de tweede golf, is er geen verband met de derde golf waarmee we vandaag worden geconfronteerd: het zijn niet dezelfde actoren, noch dezelfde motieven, noch dezelfde methodes die een rol spelen. Deze derde golf komt evenwel niet onverwacht of toevallig en hij was evenmin onafwendbaar. De oorsprong, de redenen, de actoren en de methodes werden van bij het begin nauwkeurig onderzocht en beschreven.

Aux yeux des services de renseignement, la genèse de cette violence – qui remonte au début des années ’80 – et son développement résultent de la synergie et de la rencontre dans l’espace et le temps de trois séries de dérives politiques a priori étrangères les unes aux autres.

Volgens de inlichtingendiensten is dit geweld al in het begin van de jaren ’80 ontstaan en heeft het zich ontwikkeld als gevolg van het samenvallen en verder samengaan in tijd en ruimte van drie reeksen aparte politieke ontsporingen.

Première dérive : l’internationalisation et l’évolution vers la violence d’une partie de la confrérie des Frères musulmans en Égypte après l’assassinat du président Anouar el-Sadate. Cette confrérie, qui avait une vocation réformiste en Islam, a éclaté après l’assassinat du président Sadate. Elle a été confrontée à l’effondrement du système bancaire qu’elle avait essayé de mettre en place en Égypte. Une partie de cette confrérie s’est internationalisée. Il faut se souvenir que sur les 300 assassins du président Sadate, 200 ont été libérés à la demande d’ONGs américaines. Elle s’est répandue dans la diaspora, notamment à l’extérieur des pays arabes, aux États-Unis, en Europe, au Soudan, au Pakistan, en Afghanistan, au Yémen, en Somalie. Elle est devenue l’ossature d’une organisation transnationale capable de prendre en main les évolutions les plus extrêmes du monde musulman.

De eerste ontsporing was de internationalisering van en het gebruik van geweld door een deel van de Moslimbroederschap in Egypte na de moordaanslag op president Anwar Sadat. Deze hervormingsgezinde Broederschap is toen uiteengespat. Het werd geconfronteerd met de ineenstorting van het banksysteem dat het in Egypte had pogen op te zetten. Een gedeelte van de Broederschap is geïnternationaliseerd. Belangrijk om weten is dat zowat 200 van de 300 moordenaars van president Sadat op vraag van Amerikaanse NGO’s werden vrijgelaten. Door de diaspora verspreidde de Broederschap zich buiten de Arabische landen, in de Verenigde Staten, in Europa, in Soedan, in Pakistan, in Jemen in Somalië. Het is de ruggengraat geworden van een transnationale organisatie die de meest extreme evolutie van de moslimwereld kan sturen.

Deuxième dérive : l’activisme islamique saoudien après 1979. L’Arabie saoudite, attaquée sur deux fronts, celui d’un certain nombre de pays arabes qui subissaient une transition démocratique et celui de l’Iran chiite qui contestait sa légitimité musulmane, a entrepris une manœuvre de contrôle de l’Islam mondial, des organismes de formation des mosquées, etc. en distribuant de l’argent, de manière assez incontrôlée et récupérée par la frange la plus extrémiste de la confrérie des Frères musulmans.

De tweede ontsporing was het Saoedische moslimactivisme na 1979. Toen Saoedi-Arabië op twee fronten werd aangevallen, enerzijds door een aantal Arabische landen die een democratisering doormaakten en anderzijds door het sjiitische Iran dat de islamitische legitimiteit van Saoedi-Arabië betwistte, wilde het de controle van de islam en van de opleiding in moskeeën in handen krijgen door op vrij ongecontroleerde wijze geld uit te delen. Dat geld werd gerecupereerd door de meest extremistische vleugel van de Moslimbroederschap.

Troisième dérive : l’instrumentalisation mondiale des mouvements fondamentalistes musulmans sunnites par les services américains et certains de leurs alliés dans la lutte contre l’Union soviétique et les partis communistes locaux ainsi que la politique d’isolement de l’Iran. Cette stratégie, dictée par la protection américaine de la zone du Golfe et des marches de l’Union soviétique en Asie, a conduit à la formation technique clandestine d’auxiliaires locaux, soit par les services américains, soit par des services locaux dans différents pays, dont la Libye, le Yémen, l’Indonésie, le Pakistan, l’Afghanistan et un certain nombre de zones d’Asie centrale, appuyée par des financements saoudiens massifs. Cela s’est traduit par un renforcement de la capacité opérationnelle militaire d’un certain nombre de groupes extrémistes repris en main par la diaspora des Jamaâ Islamiya, c’est-à-dire la frange la plus extrême des Frères musulmans.

De derde ontsporing was het wereldwijde beroep op de soennitische fundamentalistische moslimbewegingen door de Amerikaanse diensten en door sommige van hun geallieerden als instrument in de strijd tegen de Sovjetunie en de plaatselijke communistische partijen evenals de politiek die erop gericht is Iran te isoleren. Deze strategie is ingegeven door de Amerikaanse wil om de regio van de Golf te beschermen en door de opmars van de Sovjetunie in Azië. Ze leidde tot de clandestiene technische opleiding van plaatselijke hulpagenten, hetzij door Amerikaanse diensten, hetzij door de eigen diensten in landen als Libië, Jemen, Indonesië, Pakistan, Afghanistan en een aantal gebieden in Centraal-Azië, met massale financiële steun vanuit Saoedi-Arabië. Dat vertaalde zich in een versterking van de operationele militaire capaciteit van een aantal extremistische groepen die werden overgenomen door de diaspora van de Jemaah Islamiyah, de meest extremistische vleugel van de Moslimbroederschap.

Il résulte de ces trois dérives que la violence politique islamiste à laquelle nous sommes confrontés est un phénomène de culture et non un phénomène de posture. La criminalité classique, les terrorismes irrédentistes ou les terrorismes d’État se définissent toujours par rapport au corpus juridique d’une société donnée. Ils violent la loi, en général à des fins de profit, politique ou financier, mais ils tiennent aussi compte de la loi dans un calcul coûts-bénéfices. Sauf cas pathologiques, je n’ai jamais été amené à rencontrer de mafieux suicidaires, même s’ils finissent en général assez mal. Si nous pouvons tous verser dans la criminalité classique sans modification profonde de notre personnalité, en changeant simplement de posture par rapport à la loi, il n’en est pas de même du terrorisme islamique actuel. Cette violence politique, quelle que soit son ampleur, ne témoigne ni crainte ni irrespect de la loi et de ses moyens de contrainte. Elle les ignore. Elle s’exerce sans aucune référence à un quelconque corpus juridique national ou international. La Sunna, la tradition du prophète, dit qu’il n’y a pas d’espace juridique, qu’il n’y a pas de droit en dehors de la personne de Dieu. Comme Dieu se manifeste assez rarement et de façon assez elliptique, il faut bien s’en remettre à ses interprètes sur terre. Or, depuis une cinquantaine d’années, la confrérie des Frères musulmans s’est arrogé la quasi exclusivité de l’interprétation coranique. On ne passe à la violence terroriste islamique qu’à la suite d’un long processus. Nous avons bien vu qu’Al Qaeda, qui ne compte que quelques centaines de personnes, fonctionne comme une secte.

Daaruit volgt dat het politiek islamgeweld waarmee we momenteel worden geconfronteerd veeleer een cultureel gegeven is dan een bewuste attitude. Klassieke criminaliteit, geweld uit irredentistisch nationalisme of Staatsterrorisme staat altijd in verhouding tot het juridisch kader van een bepaalde samenleving. De wet wordt overtreden, meestal uit politiek of financieel winstbejag, maar met die wet wordt rekening gehouden in een soort van kosten-batenanalyse. Behoudens in pathologische gevallen komt men in de maffia geen zelfmoordenaars tegen, ook al loopt het met hen meestal slecht af. We zouden allen in de klassieke criminaliteit kunnen verzeilen zonder grondige wijziging van onze persoonlijkheid, maar door gewoon een andere attitude aan te nemen tegenover de wet. Dat geldt niet voor het huidige moslimterrorisme. Bij dit politiek geweld, wat ook de omvang ervan is, is er geen vrees of minachting voor de wet en de dwangmiddelen die eraan verbonden zijn. Die bestaan niet. Het geweld staat los van om het even welk nationaal of internationaal kader. De soenna, de traditie van de profeet, zegt dat er geen ander juridisch kader, geen ander recht bestaat dan in de persoon van God. Aangezien hij zich vrij zelden en slechts op elliptische wijze manifesteert, moet men zich verlaten op zijn vertegenwoordigers op aarde. Sedert een vijftigtal jaar heeft de Moslimbroederschap zo goed als exclusief de interpretatie van de koran naar zich toegetrokken. De stap naar het islamterrorisme is het gevolg van een langdurig proces. We hebben gezien dat al-Qaeda, dat slechts een honderdtal personen telt, functioneert als een sekte.

En ce sens, cette violence politique s’analyse en un phénomène de culture. Ce type de démarche est conforme à la stratégie définie par Sayed Qotb, le penseur le plus extrémiste des Frères musulmans et fondateur des Jamaâ Islamiya. Pour ces dernières, il s’agit de provoquer une rupture historique entre les pays musulmans et le reste du monde, de façon à pouvoir prendre le pouvoir dans ces pays et les rentes qui y sont liées, sans susciter d’interventions extérieures contre elles ou au profit des régimes en place.

Het is dus duidelijk dat dit politiek geweld een cultuurfenomeen is. Deze handelwijze is ook conform de strategie die verdedigd wordt door Sayyid Qutb, de meest extremistische denker van de Moslimbroederschap en stichter van de Jemaah Islamiyah. Voor hen gaat het erom een historische breuk tot stand te brengen tussen moslimlanden en de rest van de wereld, zodat ze in die landen de macht kunnen grijpen en de voordelen daarvan kunnen opstrijken zonder dat er van buitenaf geïntervenieerd wordt om de zittende regimes te helpen.

On est cependant loin du clash des civilisations que redoute le professeur Huntington. S’il y a un affrontement des civilisations, il viendra de l’Occident, si nous commettons l’erreur d’ériger cette guerre contre le terrorisme en guerre contre l’Islam. Car si les Frères musulmans ont une stratégie globale, ils n’ont ni commandement unifié, ni tactique arrêtée : ils font ce qu’ils peuvent, quand ils peuvent, comme ils peuvent, pourvu que cela s’inscrive dans l’objectif de rupture radicale qui est recherché.

Toch zijn we ver verwijderd van de botsing tussen beschavingen die door professor Huntington wordt gevreesd. Als er al een botsing komt, dan zal ze door het Westen worden veroorzaakt, indien we de fout begaan van de oorlog tegen het terrorisme een oorlog tegen de islam te maken. De Moslimbroeders mogen dan al een globale strategie voeren, toch hebben ze noch een eengemaakt commando noch een uitgestippelde tactiek: ze doen wat ze kunnen, wanneer ze kunnen, op de manier waarop ze kunnen, als het maar past in de doelstelling van de radicale breuk die ze nastreven.

Il résulte de ces caractéristiques que la violence politique islamiste est pratiquement impossible à traiter par les voies policières et judiciaires applicables aux autres formes de criminalité ou de terrorisme. Il faut bien sûr que les auteurs avérés de violences terroristes soient recherchés, poursuivis et sanctionnés selon les critères classiques du droit, mais cela suppose que la violence a déjà été commise et que l’on a un temps de retard sur l’événement. Or, ce qui est socialement tolérable, voire gérable, en matière de criminalité financière, de trafic ou de fraude commerciale, ne l’est pas en matière de terrorisme, où le degré minimal de délinquance se caractérise par la mort d’innocents. Le terrorisme suppose donc une lutte en amont de l’acte criminel lui-même, avant son exécution, avant même sa conception. On ne s’en sortira pas par une inflation de textes réglementaires. Je constate que les normes du Conseil de l’Europe en matière de terrorisme font 430 pages sur papier glacé. C’est parfait, mais cela n’a pas fait beaucoup avancer les choses. En effet, une lutte préventive efficace contre cette forme de terrorisme à laquelle nous sommes confrontés doit tenir compte d’au moins six caractéristiques majeures du phénomène.

Daaruit volgt dat het bijna onmogelijk is het politiek islamgeweld te bestrijden via de politionele of gerechtelijke weg die wordt gebruikt voor andere criminele feiten of terreurdaden. Natuurlijk moeten daders van terroristische geweldplegingen overeenkomstig de klassieke rechtscategorieën worden vervolgd en bestraft, maar dan zijn de feiten al gepleegd en reageert men pas achteraf. Inzake financiële criminaliteit, illegale handel en fraude kan dat sociaal aanvaardbaar zijn, maar dat geldt niet voor terrorisme, waarbij de minimale overtreding al de dood van onschuldige mensen impliceert. Terrorisme moet dus proactief worden bestreden, vóór de feiten worden gepleegd, of zelfs nog vóór ze worden beraamd. Een inflatie van reglementaire teksten biedt geen uitweg. Ik stel vast dat er in de Raad van Europa al 430 pagina’s antiterrorismemaatregelen zijn aangenomen. Dat is mooi, maar veel vooruitgang wordt daarmee niet geboekt. Een doeltreffende preventieve bestrijding van de vormen van terrorisme waarmee we nu te maken hebben, moet met minstens zes belangrijke kenmerken van het fenomeen rekening houden.

Premièrement, la menace est globale. Aucun État, collectivité ou organisation n’est à l’abri, à partir du moment où cette collectivité est susceptible ou capable d’intervenir dans le monde musulman sous quelque forme que ce soit, militaire bien sûr, mais aussi économique, culturelle, sanitaire et sociale.

Ten eerste gaat het om een wereldwijde dreiging. Geen enkele Staat, gemeenschap of organisatie is ervan gevrijwaard van zodra die gemeenschap op een of andere manier, zeker militair, maar ook economisch, cultureel, sanitair of sociaal kan optreden in de Arabische landen of de moslimwereld.

Deuxièmement, la menace est directement proportionnelle à la capacité de la collectivité visée d’intervenir dans le monde arabe ou musulman. Si les États-Unis sont visés, puisqu’ils peuvent intervenir partout, l’Europe vient immédiatement derrière, au Maghreb et au Moyen-Orient, par ses multiples liens et intérêts. La même chose vaut pour la Russie, dans le Caucase et en Asie centrale, et pour l’Australie et le Japon, en Asie du sud-est.

Ten tweede staat de dreiging rechtstreeks in verhouding tot de mogelijkheden van de beoogde gemeenschap om in de Arabische landen of de moslimwereld op te treden. De Verenigde Staten worden geviseerd omdat ze overal kunnen interveniëren. Europa komt daar meteen achter aan omdat het in de Maghreb en in het Midden-Oosten vele banden en belangen heeft. Hetzelfde geldt voor Rusland in de Kaukasus en in Centraal-Azië, en voor Australië en Japan in Zuidoost-Azië.

Troisièmement, la menace est imprévisible, dans la mesure où, comme on l’a dit, les Frères musulmans n’ont pas de tactique précise. Leur pragmatisme les entraîne à frapper là où c’est le plus facile, là où l’on pourra trouver sur place ou importer facilement des exécutants prêts à tout. Dans ce domaine, l’Europe, avec ses communautés musulmanes nombreuses et ses législations tolérantes sur la circulation des personnes et des marchandises, est en première ligne.

Ten derde gaat het om een onvoorzienbare dreiging omdat de Moslimbroeders geen welafgelijnde tactiek volgen. Uit pragmatisme slaan ze toe waar dat het gemakkelijkst gaat en waar men ter plaatste uitvoerders kan vinden die tot alles bereid zijn of waar men ze gemakkelijk kan binnenbrengen. In dat opzicht staat Europa met zijn talrijke moslimgemeenschappen en tolerante wetgeving inzake vrij verkeer van personen en goederen als eerste in de rij.

Quatrièmement, le pire est à venir. Si le point d’application de la menace est difficilement prévisible, il faut cependant s’attendre à une surenchère constante dans la dimension ou dans la symbolique de la violence. Après le 11 septembre, on ne peut pas se contenter de mettre un bâton de dynamite dans une poubelle. Cela n’aurait pas de sens. La crédibilité du système terroriste veut que l’on fasse toujours plus, soit dans la dimension, et l’on se retrouve alors dans le contexte de l’attentat de Madrid, soit dans la symbolique de l’horreur, et l’on se retrouve dans le phénomène actuel de la médiatisation des décapitations ou des tortures infligées à un certain nombre de ressortissants occidentaux.

Ten vierde moet het ergste nog komen. De plaats waar de dreiging zal worden uitgevoerd is moeilijk te bepalen, maar het valt wel te verwachten dat de dimensie of de symboliek van het geweld in stijgende lijn zal gaan. Na 11 september volstaat het niet meer om een staaf dynamiet in een vuilnisbak te gooien. Dat zou zinloos zijn. De geloofwaardigheid van de terroristische optie wil dat men steeds méér doet, hetzij in een grotere dimensie, zoals bij de aanslag in Madrid, hetzij wat de symboliek van de terreur betreft. Dat zien we in het huidige fenomeen van de mediatisering van de onthoofding en foltering van westerse gijzelaars.

Cinquièmement, ces mouvements sont impénétrables. La prévention de ce genre de menace par des moyens sécuritaires classiques est d’autant plus ardue que les groupuscules porteurs de cette menace sont impénétrables. Je peux en témoigner par expérience. On a pu, à quelques occasions, infiltrer des agents dans la périphérie de ces groupes, mais jamais au niveau utile pour connaître leurs intentions. On peut approcher, mais on ne peut pas arriver au stade de la décision, parce que ces réseaux fonctionnent comme des systèmes sectaires.

Ten vijfde gaat het om bewegingen die niet kunnen worden geïnfiltreerd. Deze dreiging kan niet worden voorkomen via de klassieke veiligheidsmethodes omdat men die kleine groeperingen niet kan binnendringen. Ik kan daar uit ervaring van getuigen. Het is gebeurd dat men agenten kon infiltreren in de periferie van die groeperingen maar nooit in een mate die het mogelijk maakte kennis te krijgen van hun intenties. Men kan wel naderbij komen maar niet tot op het besluitvormingsniveau omdat die netwerken als sektarische systemen werken.

Sixièmement, l’absence de terrain de négociation. Contrairement aux différents terrorismes des décennies précédentes, le terrorisme des Jamaâ Islamiya est un terrorisme de rupture et non un terrorisme de négociation. Les Frères ne réclament aucun accommodement aux régimes arabes et musulmans ou aux Occidentaux. Ils veulent abattre les premiers et rompre de façon irrémédiable avec les seconds. Dans ces conditions, toutes les formes de prévention bâties sur des approches par intermédiaire, sur des médiations, sur la recherche de solutions négociées sont totalement exclues.

Ten zesde is er geen ruimte voor onderhandeling. In tegenstelling tot de verschillende vormen van terrorisme van de voorbije decennia, is het geweld gepleegd door de Jemaah Islamiyah gericht op een totale breuk en niet op onderhandeling. De Moslimbroeders hebben geen eisen ten opzichte van de Arabische en moslimlanden of van de westerse landen. Ze willen de eerste groep vernietigen en helemaal niets meer te maken hebben met de tweede groep.

In dergelijke omstandigheden is elke vorm van preventie gesteund op een benadering door tussenpersonen, door bemiddeling of door het zoeken naar onderhandelde oplossingen helemaal uitgesloten.

Quelles réponses peut-on tout de même apporter ? Il faut d’abord que cette réponse soit collective, globale, située très en amont de l’acte de violence lui-même, au stade du recrutement, de la prise en main des exécutants, de la formation, du financement et de la constitution des réseaux de solidarité. Une telle démarche ne relève pas actuellement, selon nos critères de droit, de l’action des services de police et de la justice, mais plutôt de la compétence des services de renseignements extérieurs ou des services de sécurité intérieure, puisqu’il ne s’agit pas, dans la plupart des cas, de réprimer une atteinte à la loi mais de faire un véritable procès d’intention.

Welke antwoorden zijn wel mogelijk? Elk antwoord moet collectief en globaal zijn, heel ver stroomopwaarts van het geweld zelf, in het stadium van de rekrutering en de controle van uitvoerders, van de opleiding, de financiering en de vorming van solidariteitsnetwerken. Een dergelijk actie is in onze rechtssystemen niet het werk van de politie en het gerecht, maar veeleer van de inlichtingendiensten of interne veiligheidsdiensten, aangezien het in de meeste gevallen niet gaat om de bestraffing van een schending van de wet, maar wel om een intentieproces.

Or, si la coopération entre services de police et services de justice fonctionne plutôt bien dans l’ensemble à l’échelle européenne et même mondiale, la coopération entre services de renseignements est à géométrie variable. Ce n’est pas une question de mauvaise volonté ou de susceptibilité nationale mal placée. Les services de renseignements sont conçus pour être ce que l’on appelle, en français, la main gauche de l’État, celle qui exécute ce qui est aux marges ou au-delà des limites du droit et des conventions internationales. Dans ce domaine, les États ont une main gauche de longueur et d’habileté variable. L’ensemble du système a tendance à s’aligner sur la plus courte et la plus faible. Il faut en tenir compte.

Nu is het zo dat de samenwerking op het gebied van politie en justitie vrij goed loopt in Europa en zelfs op wereldschaal, maar de samenwerking tussen inlichtingendiensten verloopt nogal stroef. Dat is geen kwestie van slechte wil of van misplaatste nationale trots. De inlichtingendiensten zijn zo opgebouwd dat ze de linkerhand van de staat zijn die uitvoert wat nauwelijks of helemaal niet door de beugel van het recht en de internationale conventies kan. Verschillende staten hebben linkerhanden van verschillende lengte en handigheid. Gemeenschappelijk is alleen wat de kortste en de minst handige linkerhand aankan. Daar moet rekening mee gehouden worden.

Ces services peuvent être aidés dans leurs démarches collectives par un certain nombre de faiblesses du système des Jamaâ Islamiya et des Frères musulmans.

Die diensten kunnen in hun gemeenschappelijk actie wel geholpen worden door een aantal zwakheden van de Jemaah Islamiyah en van de Moslimbroederschap.

Premièrement, ces mouvements sont extrêmement vulnérables à la perte d’influence. Ils ont bâti leur système sur une certaine forme de populisme paternaliste et réactionnaire qui joue sur les grandes masses et non sur les minorités activistes professionnelles. Ils sont donc extrêmement vulnérables à la perte d’influence. Dans le tiers- monde, ils jouent sur le fait que les États ont, en général, déserté le terrain culturel, sanitaire et social. En Occident, ils jouent sur diverses formes d’exclusion dont sont l’objet les minorités musulmanes immigrées pour les amplifier et les exploiter. Partout, ils instrumentalisent les contentieux locaux impliquant des musulmans pour en faire une guerre de religions ou de civilisations. Apaiser ces contentieux, lutter contre l’exclusion, aider les pays les plus démunis à réoccuper le terrain social ne peut, comme l’a suggéré récemment le président français, que contribuer à leur perte d’influence.

Vooreerst zijn die bewegingen uiterst gevoelig voor het verlies van invloed. Ze hebben hun bestaan opgebouwd op een zekere vorm van paternalistisch en reactionair populisme waarmee ze greep proberen te krijgen op grote massa’s en niet zozeer op beroepsmatig activistische minderheden. Ze zijn dus enorm gevoelig voor het verlies van invloed. In de derde wereld maken ze gebruik van het feit dat Staten veelal het culturele, sanitaire en sociale veld hebben verlaten. In het Westen bespelen ze diverse vormen van uitsluiting waarvan de moslimmigrantengemeenschappen het slachtoffer zijn om ze uit te vergroten en uit te buiten. Ze maken overal gebruik van de plaatselijke conflicten met moslims om aan te sturen op een godsdienstoorlog of een botsing van beschavingen. Die conflicten bedaren, de uitsluiting tegengaan, de armste landen helpen om ook sociale acties te voeren, kan er enkel toe bijdragen dat ze aan invloed inboeten, zoals de Franse president onlangs zei.

Parmi les minorités immigrées et jusque dans les pays musulmans eux-mêmes, ils se sont arrogé grâce aux fonds des pétro-monarchies et de l’Arabie saoudite, une sorte de monopole sur l’Islam, sur son interprétation, sur son organisation, sur son enseignement. Il faut, à l’évidence, reconquérir ce terrain en repensant l’organisation de la religion musulmane et la formation des cadres religieux pour les mettre à l’abri de l’influence exclusive des plus extrémistes.

In de migrantengemeenschappen en in de moslimlanden zelf hebben ze zich, met het geld dat ze door petromonarchieën en Saoedi-Arabië toegestopt krijgen, een soort van monopolie toegeëigend met betrekking tot de islam, de interpretatie, de organisatie en het onderwijs ervan. Het is duidelijk dat dit moet worden tenietgedaan door een nieuwe organisatie van de islam en een vernieuwde opleiding van de moslimleraars zodat ze beschermd worden tegen de allesoverheersende invloed van de meest extremistische strekking.

Deuxièmement, ces mouvements sont également vulnérables à l’argent, qui constitue à la fois la principale motivation et le principal moyen d’action de la confrérie des Jamaâ Islamiya. Il ne s’agit pas, ici, de parler du financement des opérations terroristes ; celles-ci ne coûtent pas cher et leur financement est quasi incontrôlable. Ce qui est en jeu, ce sont les sommes énormes qui permettent aux Frères d’assurer leur influence et leur prédominance dans l’organisation de la religion musulmane. C’est l’ensemble des fonds qui leur permettent de développer leurs actions associatives et soi-disant caritatives dans les pays du tiers-monde et dans les milieux immigrés démunis. C’est le financement des imams extrémistes, des centres de formation, de propagande, de recrutement ; c’est la prise en charge extrêmement coûteuse des familles des volontaires de la violence. Et là, on sait très bien d’où vient l’argent : entre 5 à 10%, d’activités délictueuses plutôt mineures et 90 ou 95%, de « généreux » donateurs plus ou moins bien intentionnés de la péninsule arabique et du Golfe.

Bovendien zijn die bewegingen ook gevoelig voor geld, dat tegelijk de voornaamste drijfveer en het voornaamste actiemiddel is van de Jemaah Islamiyah-Broederschap. Het betreft hier niet de financiering van terroristische operaties, die niet veel geld kosten en waarvan de financiering nagenoeg oncontroleerbaar is. Het gaat om de enorme bedragen die de Broeders in staat stellen hun invloed en hun overwicht bij de organisatie van de islam te verzekeren. Het is het geld waarmee ze verenigingen oprichten en aan zogenaamde liefdadigheid doen in de derde wereld en in achtergestelde migrantenbuurten. Het is de financiering van de extremistische imams, de centra voor opleiding, propaganda en rekrutering; het is de zeer dure financiële ondersteuning van de families van de vrijwilligers. Het is bekend waar dat geld vandaan komt: 5 tot 10% is afkomstig van kleinschalige criminaliteit en 90 tot 95% komt van ‘milde’ schenkers met min of meer goede bedoelingen uit het Arabisch schiereiland en de Golf.

Sans cette manne, sans cet argent, les Jamaâ Islamiya ne sont plus rien ; ils ne sont plus en mesure d’organiser et de canaliser les différentes formes de violence politique dans le monde musulman, à leur profit exclusif.

Zonder dit manna zijn de Jemaah Islamiyah niets meer en kunnen ze de verschillende vormen van politiek geweld in de moslimwereld niet langer organiseren en bijsturen voor hun eigen gewin.

Notre corpus juridique occidental n’attribue pas un caractère délictueux à ces financements qui n’ont pas la violence comme objectif direct. Il n’en reste pas moins que le résultat est là et qu’il faudra bien le prendre en compte, sans renier nos propres valeurs, ce qui ne sera pas facile.

Met ons westers juridisch instrumentarium kunnen we geen wederrechtelijk karakter verlenen aan dergelijke geldstromen die het geweld niet tot rechtstreeks doel hebben. Toch is dat het resultaat en dat moet worden erkend, zonder dat we daarbij onze eigen waarden met de voeten treden. Dat is geen gemakkelijke opdracht.

Pour être efficace et ne pas laisser de trou dans le dispositif, cela devra être le résultat d’une démarche concertée et collective entre Européens et Occidentaux, bien sûr, mais surtout avec nos partenaires arabes et musulmans qui sont, je le rappelle, les premières victimes de cette violence. Il y a urgence à le faire.

Willen we doeltreffend te werk gaan en vermijden dat de aanpak hiaten vertoont, dan moeten Europeanen en westerlingen overleg plegen en gezamenlijk optreden, maar vooral ook hun Arabische en moslimpartners daarbij betrekken, want zij zijn, zoals ik al zei, de eerste slachtoffers van dit geweld. De tijd dringt.

   

Discussion

Bespreking

M. Alexey Chichkov, membre du Comité de la défense et de la sécurité du Conseil de la Fédération de la Russie, coprésident (en russe). – Je donne tout d’abord la parole à M. Anatoliy Koulikov, membre de la Douma d’État et ancien ministre russe de l’Intérieur.

De heer Alexey Chichkov, lid van het Comité voor Defensie en Veiligheid van de Federatieraad (Russische Federatie), covoorzitter (in het Russisch). – Ik geef eerst het woord aan de heer Anatoliy Koulikov, lid van de Staatsdoema en gewezen Russisch minister voor Binnenlandse Zaken.

M. Anatoliy Koulikov, membre de la Douma d’État (en russe). – Je suis également directeur du Forum international criminel dont Mme Lizin est membre.

De heer Anatoliy Koulikov, lid van de Staatsdoema (in het Russisch). – Ik ben ook directeur van het internationale criminele forum, waarvan mevrouw Lizin lid is.

M. Bernard Adam a parlé de trois vagues de terrorisme. Cela me paraît tout à fait exact. Il me semble toutefois que la deuxième vague englobait aussi la période de la guerre froide.

De heer Bernard Adam had het over drie golven van terrorisme. Dat lijkt mij geheel correct. Volgens mij omvatte de tweede golf echter ook de periode van de koude oorlog.

Je voudrais parler du passage de la deuxième à la troisième vague et des sources du terrorisme. Il faut bien reconnaître que pendant la guerre froide, le monde était bipolaire ce qui a prédéfini le paysage terroriste. Les États-Unis et l’Union soviétique définissaient la carte du monde. Ils inspiraient en quelque sorte les groupements antagonistes qui se divisaient en petites organisations terroristes régionales échappant au contrôle de ceux qui les dirigeaient. Les représentants du fondamentalisme de même que la gauche et l’extrême-droite avaient leurs idées propres et leur base confessionnelle. Ils pouvaient agir de manière indépendante. Leur stratégie était toutefois définie, moyennant des structures intermédiaires, par les centres géopolitiques, c’est-à-dire par Moscou et Washington.

Ik zou het willen hebben over de overgang van de tweede naar de derde golf en de bronnen van het terrorisme. In de periode van de koude oorlog was de wereld bipolair, wat het terroristische landschap gepredefinieerd heeft. De Verenigde Staten en de Sovjetunie bepaalden de wereldkaart. Zij inspireerden enigszins de antagonistische groeperingen die zichzelf onderverdeelden in kleine regionale terroristische organisaties die ontsnapten aan de controle van hun leiders. De vertegenwoordigers van het fundamentalisme hadden, net als links en extreem-rechts, hun eigen ideeën en hun confessionele basis. Ze mochten zelfstandig optreden. Hun strategie werd evenwel via tussenstructuren gedefinieerd door de geopolitieke centra Moskou en Washington.

Après la fin de la guerre froide, la carte géopolitique du terrorisme international a profondément changé. En effet, le paysage géopolitique s’est modifié, de même que les conditions de l’existence de ces organisations terroristes. C’est à ce moment que Moscou a réduit le soutien qu’il apportait aux petits groupes d’extrême-gauche pro soviétique et que Washington a, lui aussi, desserré le contrôle de son réseau international antiterroriste.

Na het einde van de koude oorlog is de geopolitieke kaart van het internationale terrorisme grondig veranderd. Het geopolitieke landschap is immers gewijzigd, net als de bestaansvoorwaarden van die terroristische organisaties. Op dat ogenblik heeft Moskou de steun verminderd die het gaf aan de kleine extreem-linkse pro-sovjetgroeperingen en heeft Washington ook de controle op zijn internationale antiterroristische netwerk verlicht.

Les plates-formes politiques qui apportaient leur soutien aux terroristes sont donc devenues beaucoup plus indépendantes. Privés de financement, ces groupuscules ont dû trouver une stratégie nouvelle, un but nouveau et de nouvelles sources de financement. Il ont néanmoins conservé leurs liens avec la CIA, avec le Mossad et le MI6 qui leur confiaient des missions occasionnelles.

De politieke fora die hun steun gaven aan de terroristen zijn dus veel onafhankelijker geworden. Aangezien die splintergroepen geen financiering meer kregen, moesten ze een nieuwe strategie vinden, een nieuw doel en nieuwe financieringsbronnen. Ze hebben evenwel hun banden behouden met de CIA, Mossad en MI6, die hun gelegenheidsopdrachten toevertrouwden.

Ce système complexe s’est développé après la fin de la guerre froide. Ce système est le système du terrorisme international. Le changement de rapports de force a fait apparaître de nombreux nouveaux facteurs. Des facteurs jusqu’alors marginaux sont alors devenus beaucoup plus importants. Les facteurs régionaux et locaux ont ainsi gagné en importance au détriment du « terrorisme politique ».

Dat complexe systeem heeft zich ontwikkeld na het einde van de koude oorlog. Het is het systeem van het internationale terrorisme. Door de wijziging van de machtsverhoudingen zijn talrijke nieuwe factoren opgedoken. Factoren die tot dan marginaal waren, zijn dan veel belangrijker geworden. De regionale en lokale factoren hebben zo aan belang gewonnen ten koste van het ‘politieke terrorisme’.

Au cours de cette période, la plupart des politologues n’ont pas pris le facteur islamique au sérieux. Ils le jugeaient archaïque, marginal, impuissant et ne percevaient pas, derrière les conflits locaux, les vraies dimensions de l’ouragan islamique. Il s’agit aujourd’hui d’un véritable raz-de-marée. Financé par les États islamiques, le mouvement terroriste viendrait, selon ces derniers, contrebalancer une mondialisation unipolaire qui ignore leur spécificité historique, culturelle et religieuse.

Tijdens die periode hebben de meeste politicologen de islamitische factor niet ernstig genomen. Ze vonden die archaïsch, marginaal en onmachtig. Achter de lokale conflicten merkten ze de islamitische storm niet op. Die is nu een ware vloedgolf geworden. De terroristische beweging wordt gefinancierd door de moslimstaten en zou volgens hen een tegenwicht vormen voor een unipolaire globalisering die hun historische, culturele en religieuze eigenheid negeert.

Dans le monde unipolaire, le terrorisme devient l’unique moyen pour contrecarrer l’unification civilisatrice qui est portée par la mondialisation. Le terrorisme en Russie provenant de la Tchétchénie est justement motivé par ce désir d’une partie des Tchétchènes de s’opposer au rôle civilisateur de la Russie. Quand on parle des pays du Tiers Monde on parle également de la libéralisation de la politique et du passage vers l’économie de marché. Ce modèle néolibéral commence à changer les formes traditionnelles de la vie en imposant ses valeurs. Il suscite ainsi les protestations et devient une source du terrorisme. L’intransigeance avec laquelle on essaie d’imposer aux sociétés traditionnelles des modèles de conduite unitaires provoque une réaction agressive des opposants du nivellement culturel. Ainsi, avec l’évolution de la communauté internationale dans le cadre de la mondialisation, des problèmes surgissent : le commerce illicite de la drogue, le commerce des être humains, la prostitution qui, à leur tour, entraînent de nouvelles menaces. Nous pouvons donc conclure que les racines du terrorisme contemporain sont liées aux contradictions inhérentes au monde musulman et surgissent avec la mondialisation.

In de unipolaire wereld wordt het terrorisme het enige middel om in te gaan tegen de beschavende eenmaking die de globalisering met zich meebrengt. Het terrorisme in Rusland, dat afkomstig is uit Tsjetsjenië, wordt juist gemotiveerd door dat verlangen van een gedeelte van de Tsjetsjenen om zich te verzetten tegen de beschavende rol van Rusland. Als men het heeft over de derdewereldlanden, heeft men het ook over de liberalisering van het beleid en de overgang naar de markteconomie. Dat neoliberale model begint de traditionele levensvormen te veranderen door zijn waarden op te leggen. Het lokt ook protest uit en wordt een bron van terrorisme. De onverzettelijkheid waarmee gepoogd wordt aan traditionele maatschappijen unitaire gedragsmodellen op te leggen, brengt een agressieve reactie teweeg bij de tegenstanders van de culturele nivellering. De evolutie van de internationale gemeenschap in het kader van de globalisering doet dus problemen rijzen: illegale drughandel, mensenhandel, prostitutie, die op hun beurt nieuwe bedreigingen met zich meebrengen. We kunnen dus besluiten dat de wortels van het hedendaagse terrorisme samenhangen met de tegenstellingen die inherent zijn aan de moslimwereld en opduiken met de globalisering.

Le vrai ennemi de la civilisation occidentale c’est l’islamisme radical. Nous observons différentes opinions quant à son orientation qui peut aller des réactions aveugles cherchant à faire le plus de mal à l’Occident jusqu’à la mise en place d’une stratégie pour former un vrai califat. Ces orientations sont étroitement liées à la problématique de l’Asie centrale et orientale. L’islamisme ne prend pas sa source uniquement dans la pauvreté. Quand on dit que l’on recrute des participants aux actes terroristes parmi les plus pauvres, ce n’est pas tout à fait exact. Ce n’est pas non plus dans les écoles islamiques que l’on recrute les kamikazes. Par exemple, il n’y a que 10% des terroristes qui ont reçu une formation religieuse. Tous les autres ont reçu une formation laïque à Londres et dans d’autres capitales occidentales. Ce qui veut dire que le terrorisme est dû non pas à la pénétration des fanatiques musulmans sur le territoire occidental mais plutôt à l’incapacité de la société occidentale d’intégrer les immigrés provenant du monde musulman en leur offrant une nouvelle identité. Ainsi, le terrorisme global peut se fonder sur n’importe quelle autre idéologie sans que celle-ci ait des origines musulmanes.

De echte vijand van de westerse beschaving is het radicale islamisme. Er zijn verschillende opvattingen over de oriëntatie daarvan, die kan gaan van blinde reacties bedoeld om het Westen zo veel mogelijk schade te berokkenen tot de uitwerking van een nieuwe strategie om een echt kalifaat op te richten. Die oriëntaties hangen nauw samen met de problematiek van Centraal- en Oost-Azië. Het islamisme vindt zijn grondslag niet alleen in de armoede. Het is niet helemaal waar dat deelnemers aan terroristische acties gerekruteerd worden onder de armsten. Het is ook niet in de islamitische scholen dat kamikazes worden gerekruteerd. Amper 10% van de terroristen hebben een religieuze opleiding genoten. Alle anderen hebben een niet-confessionele opleiding gekregen in Londen en in andere westerse hoofdsteden. Dat betekent dat het terrorisme niet te wijten is aan het feit dat fanatieke moslims het westers grondgebied binnendringen, maar veeleer aan het onvermogen van de westerse maatschappij om de migranten uit de moslimwereld te integreren door hen een nieuwe identiteit te geven. Het globale terrorisme kan dus steunen op om het even welke andere ideologie, er is dus helemaal geen islamitische grondslag vereist.

Ce ne sont pas les musulmans les plus pauvres ni les plus affamés qui ont crée Al Qaeda ou ont attaqué le centre de commerce international à New York. Le mouvement terroriste est financé par les hommes d’affaires dont les ressources proviennent du pétrole offert, selon eux, par dieu. « Le terrorisme est devenu un business ». Mais qui a profité des explosions dans le métro de Moscou et dans les chemins de fer à Madrid ? Selon certaines sources, l’explosion en 2002 d’un contre-torpilleur américain a coûté aux terroristes entre 5 et 10.000 dollars ; les attaques du 11 septembre, 200.000 dollars ; l’acte terroriste à Beslan a coûté à Bassaïev, 8.000 euros ; la pose d’une mine sur une route tchétchène, à peine 150 dollars. Nous voyons qu’il n’y a pas d’intérêt matériel direct dans ce qui se passe dans le Caucase du nord. Financièrement parlant, l’extrémisme ne rapporte pas. Mais il donne un sentiment de satisfaction à ses sponsors.

Het zijn niet de armste en de meest uitgehongerde moslims die al-Qaeda hebben opgericht of het internationale handelscentrum in New York hebben aangevallen. De terroristische beweging wordt gefinancierd door zakenlui wier middelen afkomstig zijn uit olie, die volgens hen door God werd geschonken. Terrorisme is een business geworden. Wie had echter baat bij de ontploffingen in de metro van Moskou en op de spoorwegen in Madrid? Volgens sommige bronnen zou de ontploffing in 2002 van een Amerikaanse torpedojager de terroristen tussen 5 en 10.000 dollar hebben gekost; de aanslagen van 11 september zouden 200.000 dollar hebben gekost; de terroristische actie in Beslan heeft Basajev 8.000 euro gekost; het plaatsen van een mijn op een Tsjetsjeense weg amper 150 dollar. Er is dus geen rechtstreeks materieel belang bij wat zich afspeelt in Noord-Kaukasus. Op financieel gebied brengt extremisme niets op. Het geeft wel een gevoel van voldoening aan de sponsors.

Ils paient pour se sentir tout-puissants. Nous pouvons imaginer le degré de satisfaction que leur procure le « Pearl Harbor terrestre » aux États-Unis, la terreur qu’ils sèment en Russie, une ancienne puissance militaire, la chute du gouvernement en Espagne et la peur qu’ils répandent en Europe. Je ne pense pas que Bin Laden ou le père idéologique de l’Al Qaeda, Ayman al-Zawahiri, croient à la victoire sur les États-Unis ou sur l’Occident. L’essentiel pour les islamistes est de mener une lutte dont ils ne sont responsables que devant Dieu, devant Allah. Ils disent que l’essentiel c’est le mouvement et que l’objectif est moins important.

Zij betalen om zich almachtig te voelen. We kunnen ons indenken hoeveel voldoening ze krijgen van het ‘Pearl Harbor’ op het grondgebied van de Verenigde Staten, de terreur die ze zaaien in Rusland, ooit een militaire mogendheid, de val van de regering in Spanje en de angst die ze in Europa verspreiden. Ik denk niet dat Bin Laden of de ideologische vader van al-Qaeda, Ayman al-Zawahiri, geloven in de overwinning op de Verenigde Staten of op het Westen. Voor de islamisten bestaat de hoofdzaak erin een strijd te voeren waarvoor ze alleen vóór God, vóór Allah verantwoording verschuldigd zijn. Zij zeggen dat de beweging het belangrijkste is en dat de doelstelling minder belangrijk is.

Le fanatisme des hommes d’affaires islamistes est assorti de leur professionnalisme et de l’inventivité avec laquelle ils organisent des actes terroristes. La ferveur et le calcul des terroristes forment un mélange explosif. Des hommes d’affaires islamiques, des intellectuels fondamentalistes, des professeurs laïcs, des universitaires ne sont pas uniquement des généreux donateurs qui distribuent de l’argent. Ils créent une idéologie et forgent la mentalité des centaines de milliers de coreligionnaires. À cette fin ils mettent en place un vaste réseau éducatif qui assure l’adhésion des musulmans à la nouvelle interprétation de l’islam. Les activistes du Jihad sont respectés par tous les musulmans.

Het fanatisme van de islamitische zakenlui gaat gepaard met hun professionalisme en de vindingrijkheid waarmee ze terroristische acties organiseren. De toewijding en de berekening van de terroristen vormen een explosief mengsel. Islamitische zakenlui, fundamentalistische intellectuelen, niet-confessionele hoogleraren en academici zijn niet alleen milde schenkers die geld uitdelen. Ze roepen ook een ideologie in het leven en smeden de mentaliteit van honderdduizenden geloofsgenoten. Daartoe installeren ze een uitgebreid educatief netwerk dat moslims ertoe brengt de nieuwe interpretatie van de islam aan te hangen. De activisten van de jihad worden door alle moslims gerespecteerd.

C’est pourquoi, la lutte contre l’extrémisme ne peut pas se résumer à la suppression de quelques organes comme Bin Laden ou Zawahiri. Il faut prescrire une thérapie d’ensemble. La communauté internationale ne doit pas oublier que si on tue un terroriste, il peut devenir encore plus dangereux qu’un prophète.

Daarom mag de strijd tegen het extremisme zich niet beperken tot het uitschakelen van enkele organen als Bin Laden of Zawahiri. Er moet een totaaltherapie worden voorgeschreven. De internationale gemeenschap mag niet vergeten dat een terrorist die wordt gedood gevaarlijker kan worden dan een profeet.

Le terrorisme international est un phénomène relativement nouveau. Sa structure et ses mécanismes doivent encore être analysés. Notre conférence d’aujourd’hui pourra y contribuer.

Het internationale terrorisme is een relatief nieuw verschijnsel, waarvan de structuur en de mechanismen nog moeten worden geanalyseerd. Onze conferentie van vandaag kan daartoe bijdragen.

M. Refaat El Said, membre de la Commission générale et président du parti « al-Tagammou » (Égypte) (en anglais). – Je souhaite commenter certains propos de M. Alain Chouet. Il a déclaré qu’après l’assassinat de Anouar el-Sadate, plusieurs personnes avaient été relâchées et que la plupart étaient parties en Afghanistan ou à Islamabad. Je suis au regret de devoir dire que la plupart d’entre elles ont été disséminées à travers l’Europe occidentale. Il s’agit de quatre-vingt-treize personnes exactement, et la plupart ont trouvé refuge en Europe occidentale. Lorsque nous avons tenté de critiquer cette attitude, l’on nous a répondu que ces personnes n’avaient rien fait, qu’elles exprimaient juste leurs idées. Mais vouloir distinguer clairement la pensée de l’acte se révèle être une erreur fatale. Car, d’une certaine manière, toute action résulte d’une réflexion.

De heer Refaat El Said, lid van de Algemene commissie en voorzitter van de al-Tagammu-partij (Egypte) (in het Engels). – Ik heb een opmerking bij iets wat de heer Alain Chouet heeft gezegd. Hij stelde dat sommige personen werden vrijgelaten na de moord op Anwar Sadat en dat de meerderheid van hen naar Afghanistan of Islamabad trok. Het spijt me, maar de meeste verspreidden zich in feite over heel West-Europa. Ze waren welgeteld met 93 en het merendeel vond onderdak in West-Europa. Toen we hier kritiek op gaven, kregen we als reactie dat zij geen enkele actie ondernamen en enkel ideeën hadden. Maar het is een grove fout om denken en doen zo sterk van elkaar te scheiden. Alle handelingen zijn in zekere zin het resultaat van gedachten.

Il faudrait distinguer la réflexion, génératrice d’actes terroristes, de la réflexion normale. Ceux qui commettent des actions terroristes ne doivent pas nécessairement être considérés comme les responsables. La vraie responsabilité repose sur ceux qui persuadent un quidam que toute personne qui s’oppose à lui est incrédule, athée et doit par conséquent être punie. En Égypte, lorsqu’il a été interrogé sur ses motifs, Naguib Mahfouz, l’homme qui a tenté d’assassiner le lauréat égyptien du Prix Nobel, a déclaré que quelqu’un lui avait dit que le lauréat du Prix Nobel était athée parce qu’il avait écrit un roman athée. Toutefois, l’assassin qui était illettré n’avait pas lu le roman en question. Peut-il être tenu responsable de son acte ? Je pense que des pays comme le Danemark qui a permis à Talat Fouad Qassim de s’y installer, la Suisse qui a accueilli Ayman al-Zawahiri pendant très longtemps ou la Grande-Bretagne qui a hébergé dix de ces terroristes ont commis de graves erreurs. Je suis désolé de devoir citer ces exemples, mais nous avons tous commis des erreurs en la matière.

We moeten wel een onderscheid maken tussen ideeën die aanzetten tot terroristische daden en normale denkoefeningen. Wie werkelijk terroristische daden stelt, moet niet altijd als de verantwoordelijke partij beschouwd worden. De ware verantwoordelijkheid ligt bij die mensen die verkondigen dat al wie tegen hen is, ook meteen een ongelovige, een atheïst is, en dus straf verdient. De man in Egypte die de Egyptische Nobelprijswinnaar Naguib Mahfouz trachtte te vermoorden, antwoordde op de vraag naar zijn beweegreden, dat iemand de Nobelprijswinnaar moest doden omdat hij een atheïstische roman had geschreven en dus een atheïst was. De moordenaar was echter zelf ongeletterd en kon de roman in kwestie dus niet gelezen hebben. Kan hij dan verantwoordelijk gesteld worden voor zijn daad? Ik denk dat landen zoals Denemarken, dat Talat Fuad Qassim een toevlucht bood, Zwitserland dat lange tijd Ayman al-Zawahiri een onderkomen verschafte, of Groot-Brittannië dat tien van die terroristen onderdak verleende, een zware fout begingen. Het spijt me dat ik deze voorbeelden moet aanhalen, maar wij hebben allemaal fouten begaan op dit vlak.

Au début de la séance, j’ai commencé à compter le nombre de fois qu’il était fait référence aux attaques terroristes du 11 septembre. Arrivé à 100, je me suis arrêté. Vous avez dit que cette vague de terrorisme datait des années 80, mais que faisait le monde alors que l’Égypte était littéralement mutilée par les actions terroristes entourant les événements en Algérie ?

Toen deze zitting begon, telde ik het aantal keren dat we verwezen naar de terroristische aanslagen van 11 september. Toen ik aan 100 kwam, ben ik ermee opgehouden. U stelde dat deze golf van terrorisme begon in de jaren tachtig, maar waar was de wereld toen Egypte gebukt ging onder de terroristische acties naar aanleiding van de voorvallen in Algerije?

L’utilisation du terme « fondamentalistes » pour parler de groupes terroristes est une autre erreur. Par « fondamentalistes », j’entends toute personne qui en revient aux fondements de l’Islam pour son cheminement et qui considère ceux qui s’opposent aux idées fondamentalistes comme étant en fait contre l’Islam. L’utilisation de ces termes est erronée et donne une idée fausse de l’Islam, car ces groupes ne sont pas vraiment des musulmans. Selon moi, il faudrait plutôt désigner ces groupes par le terme « Islamisés ».

Het gebruik van termen zoals ‘fundamentalisten’ voor terroristische groepen is een vergissing. Voor mij zijn de ‘fundamentalisten’ zij die teruggrijpen naar de ‘fundamenten’ van de islam om richting te geven aan hun leven, en al wie tegen die fundamentalistische ideeën is, beschouwen als vijanden van de islam. Het is fout om dergelijke termen te hanteren, want zij geven mensen een verkeerd beeld van de islam, daar deze groepen niet echt moslims zijn. Volgens mij is ‘geïslamiseerd’ een betere term voor dergelijke groepen.

Lorsque l’on aborde la question de la lutte ou du débat qui oppose les civilisations, l’on pense aux différences entre la civilisation islamique et la civilisation occidentale. D’un point de vue géographique, en fait, le contraire de l’ouest, c’est l’est, et non l’Islam. Et ce qui fait face à l’Islam, ce n’est pas l’ouest, mais plutôt le Christianisme et le Judaïsme. Alors pourquoi y voit-on une telle contradiction entre l’Islam et le monde occidental ? Je pense qu’il serait incorrect de recourir à cette classification pour évaluer les circonstances de vie d’un musulman en France ou en Belgique, par exemple, ainsi que les débats ou luttes auxquels un tel individu pourrait être confronté.

Als het gaat om de strijd of het debat tussen beschavingen, wordt vaak de scheidslijn getrokken tussen de islamitische en de westerse beschaving. Maar geografisch gezien is het tegenovergestelde van ‘het Westen’ in feite ‘het Oosten’; niet de islam. Tegenover de islam staat niet het ‘Westen’, maar veeleer het christendom en het jodendom. Waarom zien we dan zoveel tegenstrijdigheden tussen de islam en de westerse wereld? Ik denk dat het fout zou zijn om ons te baseren op deze opdeling bij de beslissing omtrent de voorwaarden voor het verblijf van een moslim in Frankrijk of in België bijvoorbeeld, en omtrent de strijd of het debat dat een dergelijk iemand kan voeren.

Peut-on en fait dire qu’il n’existe qu’une seule civilisation islamique ? L’Islam, considéré dans les différents contextes culturels et traditionnels des régions où il est pratiqué, est-il partout le même ? L’Islam pratiqué en Iran est-il le même que celui pratiqué en Turquie, en Égypte ou à Djibouti ? Bien sûr que non, ce n’est pas aussi simple. Il existe bel et bien différentes civilisations islamiques ; toutes ont adopté des idées islamiques et les ont intégrées différemment dans leurs propres culture et traditions.

Kunnen we echt zeggen dat er maar één islamitische beschaving is? Is de islam overal dezelfde, in het kader van de verschillende culturen en tradities waar ze beoefend wordt? Is de islam in Iran dezelfde als in Turkije, in Egypte of in Djibouti? Natuurlijk niet, zo eenvoudig is het echt niet. Er zijn verschillende islamitische beschavingen en allemaal verwerkten ze islamitische ideeën in hun eigen cultuur en tradities, op verschillende manieren.

Quelqu’un qui déclare représenter tous les peuples islamiques est un menteur. Ben Laden a dit « Nous sommes le camp des musulmans, et nos adversaires sont dans le camp du Christianisme. »

Wie zich opwerpt als vertegenwoordiger van het hele moslimvolk, is onoprecht. Bin Laden zei: ‘Wij zijn het kamp van de moslims en onze tegenstanders zijn het kamp van het christendom.’

À la lumière d’une telle déclaration, où dois-je me placer ? Je suis musulman, je vis en Égypte et je combats le terrorisme.

Waar sta ik ten opzichte van dergelijke verklaring? Ik ben een moslim, ik woon in Egypte en ik bestrijd het terrorisme.

Sans justice, nous ne pouvons combattre le terrorisme. Si nous utilisons des normes parallèles pour en rechercher l’origine en Palestine, en Irak, au Soudan ainsi que dans tout pays où règne la terreur, jamais nous ne parviendrons à la paix.

Zonder justitie kunnen we niets beginnen tegen het terrorisme. Als we dubbele normen hanteren in onze speurtocht naar de oorzaken – in Palestina, in Irak, in Soedan of in andere landen die met terrorisme kampen – dan zullen we nooit tot vrede kunnen komen.

Nous avons, à maintes reprises déjà, insisté pour que le terrorisme soit qualifié de crime organisé. Je ne comprends pas pourquoi aucune convention n’est possible sur ce point. En fait, nous le considérons déjà actuellement en tant que criminalité organisée, à travers des communications conjointes. En Égypte, nous avions espéré participer à une conférence internationale sur le terrorisme comme celle-ci, avec le soutien des Nations unies, pour discuter de la manière d’affronter le terrorisme. Mais personne ne l’a organisée, et cette idée de communication conjointe ne s’est pas concrétisée. Pourquoi ? À cause de la difficulté que nous avons à définir le profil d’un terroriste. Les terroristes sont-ils ceux qui se battent pour libérer leur pays ? Sont-il des groupes, prenant pour cible ceux qu’ils considèrent comme athées ou de manière plus générale ceux qui s’opposent à leurs croyances ?

We eisen nu al een tijdje dat terrorisme zou beschouwd worden als een vorm van georganiseerde misdaad. Ik begrijp niet waarom we daarover niet tot een akkoord konden komen. In feite behandelen we het nu als een georganiseerde misdaad, door middel van gezamenlijke mededelingen. Wij in Egypte hadden gehoopt om deel te nemen aan een internationale conferentie over dergelijk terrorisme, met de steun van de Verenigde Naties, om elkaar te ontmoeten en onze aanpak van terrorisme te bespreken. Maar niemand organiseerde dit, en de gezamenlijke mededeling kwam er nooit. Waarom niet? Omdat we het zo moeilijk hebben om te omlijnen wie in feite een terrorist is. Zij die vechten om hun land te bevrijden? De groepen die ten strijde trekken tegen wie zij als een atheïst beschouwen of meer in het algemeen, die tegen hun eigen geloof zijn?

Pour conclure, je dirai simplement que j’espère qu’à la fin de cette conférence internationale, nous parviendrons à nous mettre d’accord pour dire que le terrorisme est en fait une forme de criminalité organisée.

Om af te sluiten, wou ik nog even vermelden dat ik hoop dat wij, na afloop van deze conferentie, het eens zullen zijn dat terrorisme in feite een vorm van georganiseerde misdaad is.

M. Alberto Maritati, membre de la commission de la Justice (Italie) (en italien). – Aujourd’hui, nous sommes amenés à réfléchir sur les causes du terrorisme. Les trois orateurs qui nous ont précédés ont été très clairs. Je partage totalement leurs propos et notamment ceux de M. Adam. Je pense qu’il est erroné de parler du terrorisme comme s’il s’agissait d’une réalité monolithique, d’un phénomène homogène. Il existe diverses formes de terrorisme. Il suffit de penser à l’ETA, à l’IRA en Irlande, au terrorisme auquel nous avons été confrontés en Italie, qu’il soit vert ou rouge, le terrorisme en Allemagne ou en France au moment de la guerre en Algérie ou encore le terrorisme palestinien ou tchétchène. Il est donc urgent de mener une réflexion approfondie sur ce sujet.

De heer Alberto Maritati, lid van de commissie voor de Justitie (Italië) (in het Italiaans). – Vandaag moeten wij nadenken over de oorzaken van het terrorisme. De drie voorgaande sprekers zijn zeer duidelijk geweest. Ik ben het met hen eens, meer bepaald met wat de heer Adam zei. Ik denk dat het verkeerd is om over het terrorisme te praten als over een monolithische werkelijkheid, een homogeen fenomeen. Denk maar aan de ETA, aan het IRA in Ierland, aan het terrorisme van rode of groene signatuur waarmee we in Italië geconfronteerd werden, aan het terrorisme in Duitsland of dat in Frankrijk op het ogenblik van de oorlog in Algerije of nog het Palestijns of het Tsjetsjeens terrorisme. Er moet dus dringend en grondig over dit onderwerp worden nagedacht.

Une des formes les plus frappantes est le terrorisme islamique qui semble toucher tous les pays occidentaux mais pas uniquement. Elles sont toutes différentes les unes des autres.

Eén van de meest treffende vormen is het islamitische terrorisme waardoor blijkbaar alle Westerse landen worden getroffen, maar zij niet alleen. Al die vormen verschillen van elkaar en ze zouden allemaal moeten worden uitgeklaard.

Il conviendrait de clarifier toutes les formes de terrorisme. Elles s’expriment selon des modalités qui sont en soi criminelles. Elles ne peuvent donc être acceptées, quelles que soient les causes de ce terrorisme. Un acte terroriste est un acte criminel. Il peut avoir été déterminé ou facilité par d’autres actions criminelles, individuelles, collectives, voire d’État. Mais ceci ne peut qu’expliquer et non justifier le recours à l’acte criminel ou terroriste. Il faudrait que nous soyons tous d’accord et clairs sur ce sujet. Sans cela, nous nous contenterons de faire de la sociologie ou de rechercher les causes des différents phénomènes terroristes. L’Union européenne et la communauté internationale doivent être amenées à trouver une réponse coordonnée et univoque pour des actions qui sont de plus en plus dangereuses pour la cohabitation sociale, pour la stabilité de nos civilisations et pour les institutions démocratiques.

Ze vinden hun uitdrukking via methodes die op zich al crimineel zijn. Ze zijn dus onaanvaardbaar, wat ook de oorzaken ervan mogen zijn. Een terroristische daad is een criminele daad. Hij kan worden bepaald of vergemakkelijkt door andere individuele, collectieve of zelfs door de Staat opgezette criminele acties. Dat is echter enkel een verklaring en geen rechtvaardiging voor de criminele of terroristische acties. Daarover zouden we het allemaal eens moeten zijn en ons duidelijk uitspreken. Anders stellen we ons tevreden met het beoefenen van sociologie en met het zoeken naar de oorzaken van de verschillende terroristische fenomenen. De Europese Unie en de internationale gemeenschap moeten een gecoördineerd en eenduidig antwoord formuleren op acties die van langsom gevaarlijker worden voor de sociale cohesie, voor de stabiliteit van onze samenlevingen en voor de democratische instellingen.

Quels sont les moyens dont nous disposons en attendant de comprendre ou d’éradiquer les causes du terrorisme ? Quelles actions politiques et diplomatiques pouvons-nous mener ? Il faut intervenir immédiatement de manière efficace. Deux terrorismes ne pourront jamais être contrôlés, même s’ils sont réprimés par les États intéressés : les terrorismes en Tchétchénie et en Palestine. Ce sont deux pays pour lesquels il faut trouver des solutions politiques. Sans cela, nous connaîtrons encore des dizaines d’années de terrorisme et de sang versé. Il faut donc intervenir au moyen d’une politique claire. Dans le cas du terrorisme islamiste mais également pour toutes les formes de terrorisme, les situations sont totalement différentes les unes des autres. Le terrorisme dont vous parlez tous pratiquement tout le temps est l’œuvre de personnes qui sont étrangères à la cause ou aux facteurs qui ont suscité l’émergence de ce terrorisme. Ce sont des enfants ou des femmes totalement innocents qui ont simplement été choisis comme victimes pour susciter la terreur et amener la lumière sur certaines actions terroristes. Face à ce type de crime, les États modernes doivent réagir et trouver une réponse.

Over welke middelen beschikken we in afwachting dat we het terrorisme begrijpen en zijn oorzaken kunnen wegwerken? Welke politieke en diplomatieke initiatieven kunnen wij nemen? Er moet onmiddellijk en doeltreffend worden ingegrepen. Twee soorten terrorisme zullen we nooit onder controle krijgen, ook niet via de repressie door de betrokken Staten: het terrorisme in Tsjetsjenië en dat in Palestina. Voor die twee landen moeten er politieke oplossingen worden gevonden. Anders zullen het terrorisme en het bloedvergieten er nog tientallen jaren duren. Er moet dus een duidelijk beleid worden gevoerd. In het islamitisch terrorisme maar ook in alle andere vormen van terrorisme gaat het om totaal verschillende situaties. Het terrorisme waarover bijna iedereen voortdurend spreekt, is het werk van individuen die vreemd zijn aan de oorsprong of aan de factoren die de opbloei van dit terrorisme in de hand hebben gewerkt. Totaal onschuldige kinderen of vrouwen worden als slachtoffer uitgekozen om terreur te zaaien en bepaalde terroristische acties voor het voetlicht te brengen. Op dit soort misdaad moeten de moderne Staten een antwoord vinden.

Mon État s’est doté de différents moyens et a adopté une législation permettant de lutter contre les actes terroristes. Mais cela ne suffit pas. Une coordination de la Justice, de la police, des renseignements et de la récolte des informations est nécessaire.

Mijn Staat heeft zich uitgerust met verschillende instrumenten en met een wetgeving om het terrorisme te bestrijden. Maar dat volstaat niet. Justitie, politie en inlichtingendiensten moeten gecoördineerd optreden.

M. Piergiorgio Stiffoni, membre de la commission des Affaires constitutionnelles (Italie) (en italien). – Le phénomène du terrorisme est apparu au niveau global avec un intensité et une violence toujours croissantes. Il n’existe pas évidemment un seul terrorisme : du terrorisme séparatiste et irrédentiste, celui des mouvements de libération nationale, celui des mouvements qui luttent contre une hégémonie étrangère, on est passé à un terrorisme entendu comme moyen de guerre planétaire pour imposer une idéologie, une conception du monde.

De heer Piergiorgio Stiffoni, lid van de commissie voor de Constitutionele Aangelegenheden (Italië) (in het Italiaans). – Het fenomeen van het terrorisme is op wereldschaal steeds intenser en gewelddadiger geworden. Er bestaat natuurlijk niet één soort van terrorisme: van het separatistische en irredentistische terrorisme, van het terrorisme van de nationale bevrijdingsbewegingen en van de bewegingen die een vreemde overheerser bestrijden, zijn we overgegaan naar een terrorisme als oorlogswapen op wereldschaal om een ideologie, een wereldopvatting op te leggen.

Les événements du 11 septembre 2001 ont mis la guerre terroriste au premier plan des préoccupations internationales si bien que la lutte contre ce terrorisme est devenu l’un des défis les plus urgents que la communauté internationale est appelée à affronter. C’est surtout à partir des années 1970 que l’on a constaté une augmentation des activités terroristes à dimension internationale. Petit à petit, de nouvelles formes de terrorisme à dimension supranationale se sont développées.

De gebeurtenissen van 11 september 2001 hebben de terroristische oorlog op het voorplan van de internationale bekommernissen geplaatst, zodat de strijd tegen dat terrorisme één van de meest dringende uitdagingen is geworden waaraan de internationale gemeenschap het hoofd moet bieden. Vooral vanaf de jaren 1970 werd een verhoogde terroristische activiteit met een internationale dimensie vastgesteld. Geleidelijk aan hebben zich nieuwe vormen van terrorisme met een supranationale dimensie ontwikkeld.

Les dramatiques actes de terrorisme qui ont été constatés récemment ont attiré l’attention sur le terrorisme du Moyen-Orient. Ce phénomène n’est pas nouveau mais présente des caractéristiques particulières. Ce qui ressort de l’analyse des derniers événements est que le terrorisme du Moyen-Orient, qui est en voie de devenir pratiquement un choix de vie, a ses racines dans différentes entités qui se réclament du monde islamique. D’ailleurs, l’islam est omniprésent. Il concerne tous les aspects de la vie de l’individu et de la société. En quelques mots, contrairement au christianisme, en tout cas dans sa forme occidentale actuelle, l’islam ne peut ou ne veut pas encore accepter la séparation entre le temporel et le spirituel. Il en résulte que toute règle de comportement ayant une origine étrangère est perçue comme une menace très dangereuse. Il y a dès lors refus de la différence et même nécessité de s’en défendre, y compris par la violence. L’islam a en fait régulièrement connu des flambées de violence destructrice face aux intrusions d’origine étrangère.

De recente dramatische terreurdaden hebben de aandacht gevestigd op het terrorisme in het Midden-Oosten. Het is geen nieuw fenomeen, maar het heeft wel bijzondere kenmerken. Uit de analyse van de jongste gebeurtenissen valt op te maken dat het terrorisme in het Midden-Oosten, dat nagenoeg een levenskeuze aan het worden is, zijn wortels heeft in verschillende entiteiten die zich op de moslimwereld beroepen. De islam is overigens alomtegenwoordig. Hij heeft betrekking op alle aspecten van het leven van het individu en van de maatschappij. In tegenstelling tot het christendom in zijn hedendaagse Westerse beleving kan of wil de islam nog niet aanvaarden dat er een scheiding bestaat tussen het seculiere en het spirituele. Hieruit vloeit voort dat elke gedragsregel van vreemde afkomst als een zeer gevaarlijke bedreiging wordt beschouwd. Bijgevolg wordt het anders zijn geweigerd en moet men er zich zelfs tegen verdedigen, met geweld als het moet. De islam heeft geregeld opflakkeringen gekend van destructief geweld tegen vreemde indringers.

Il faut aussi prendre en compte l’interrelation entre l’islam et l’arabisme. Ces deux concepts ne désignent pas la même chose mais ils sont étroitement liés. Le monde arabe, avec ses diverses mentalités et ses rivalités, est le principal promoteur et financier de l’islam. C’est aussi son premier utilisateur pour des raisons politiques, religieuses et économiques.

Men moet ook rekening houden met de hechte band tussen de islam en de Arabische cultuur. Beide concepten dekken niet dezelfde lading, maar zijn onderling wel nauw verbonden. De Arabische wereld met zijn uiteenlopende mentaliteiten en rivaliteiten is de belangrijkste promotor en financier van de islam. Hij is ook de eerste die de islam gebruikt om politieke, religieuze en economische redenen.

Les promoteurs du terrorisme trouvent leur terrain de recrutement dans les franges intégristes. Celles-ci existent dans toutes les religions et toutes les philosophies. Ces groupes sont alimentés par les frustrations et par des conditions de vie qui sont parfois dramatiques. De cette manière, on comprend peut-être mieux comment le terrorisme a trouvé un terreau propice dans le monde islamique et pourquoi il devient un choix de vie dans certaines régions, pour certaines catégories de population. Il n’en demeure pas moins qu’il demeure un outil de lutte.

De stuwende krachten achter het terrorisme rekruteren in de rangen van de integristen. Zij bestaan in alle godsdiensten en alle filosofieën. Die groepen vinden een voedingsbodem in frustraties en in vaak dramatische levensomstandigheden. Op die manier kan men misschien beter begrijpen hoe het terrorisme een geschikte voedingsbodem heeft gevonden in de moslimwereld en waarom het in bepaalde streken, voor bepaalde bevolkingscategorieën een levenskeuze wordt. Dat neemt niet weg dat het een strijdmiddel blijft.

Il suffit de penser à la menace terroriste d’Al Qaeda, plus concrète que jamais. Depuis que le régime des talibans a été renversé, il a perdu partiellement sa capacité à diriger, gérer et planifier des attaques directes. Cependant il existe des groupes de soutien à ce mouvement qui réussissent, sans ordres ni coordination, à mener des attentats terroristes.

Denken we maar aan de meer dan ooit concrete terroristische dreiging van al-Qaeda. Sinds de omverwerping van het Talibanregime heeft het zijn vermogen om directe aanvallen te sturen, te runnen en te plannen gedeeltelijk verloren. Er bestaan nochtans groepen die de beweging steunen en die erin slagen om zonder bevelen of coördinatie terroristische aanslagen uit te voeren.

Même avec des ressources minimes, ils parviennent, en se servant des médias comme caisse de résonance, à créer une atmosphère de crise internationale. Al Qaeda est devenu un réseau mondial, constitué de groupes indépendants, non liés entre eux sous une forme organisée, mais unis par une série d’objectifs communs. Les chefs de ces petits groupes ont manipulé le sens de la religion islamique en se référant à la guerre sainte. Ils soulignent le contraste entre le monde occidental et l’islam ainsi que le sentiment diffus d’injustice vécu et perçu par de nombreux musulmans afin de justifier les campagnes terroristes et s’assurer d’un vaste et solide consensus.

Zelfs met beperkte middelen maar met de media als klankkast slagen ze erin om een sfeer van internationale crisis in het leven te roepen. Al-Qaeda is een wereldwijd net geworden, dat bestaat uit onafhankelijke groepen, zonder georganiseerde banden, maar verenigd door een reeks gemeenschappelijke doelstellingen. De leiders van die splintergroepen hebben de betekenis van de islam gemanipuleerd door te refereren aan de heilige oorlog. Zij beklemtonen het contrast tussen de westerse wereld en de islam evenals het vage gevoel van onrechtvaardigheid dat talloze moslims ervaren, om terroristische campagnes te rechtvaardigen en zich te verzekeren van een brede en stevige consensus.

Pour lutter contre le terrorisme, il est donc nécessaire de frapper les utilisateurs de ce terrorisme et de réduire, voire éliminer, les conditions qui favorisent son émergence. Il faut frapper ces utilisateurs le plus rapidement possible et de manière totale car plus le temps passe, plus ce mouvement renforce son impact et sa vitalité. Il ne s’agit donc pas d’éliminer quelques chefs mais de supprimer l’accès aux ressources financières et économiques qui alimentent le terrorisme.

Om het terrorisme te bekampen moeten we dus de terroristen treffen en de omstandigheden die gunstig zijn voor het ontstaan van terrorisme verhelpen. Men moet de terroristen zo snel en zo volledig mogelijk uitschakelen, want met de tijd wint die beweging aan impact en vitaliteit. Het komt er dus niet op aan om enkele leiders uit te schakelen, maar wel om het terrorisme financieel en economisch droog te legen.

M. Ahmed Saadoun, conseiller et membre du Bureau de la Chambre des conseillers (Maroc) (en espagnol). – Le terrorisme est un problème mondial et il faut s’efforcer de le combattre. Le dialogue doit être poursuivi entre les députés du monde arabe et du monde islamique et les parlementaires européens. Comme vous le savez, le Maroc a aussi souffert du terrorisme, le 16 mai 2003, à Casablanca. Pour cette raison, le parlement marocain a promulgué une loi très importante pour lutter contre le terrorisme.

De heer Ahmed Saadoun, lid van het Bureau van de Chambre des conseillers (Marokkaanse Senaat) (in het Spaans). – Het terrorisme is een wereldwijd probleem en wij moeten inspanningen leveren om het te bekampen. De dialoog tussen de volksvertegenwoordigers van de Arabische en de islamwereld en de Europese parlementsleden moet worden voortgezet. Zoals u weet, had ook Marokko op 16 mei 2003 in Casablanca te lijden onder het terrorisme. Daarom heeft het Marokkaans parlement een zeer belangrijke antiterrorismewet uitgevaardigd.

M. Alexandre Gourov, membre de la Douma d’État, membre du Comité de la sécurité et professeur d’université en Russie (en russe). – Je voudrais brièvement parler de quelques aspects du problème que représente le terrorisme. À l’évidence, ces aspects dont plusieurs intervenants ont parlé de manière très compétente ne peuvent fonctionner sans certaines conditions préalables :

De heer Alexandre Gourov, lid van de Staatsdoema, lid van het Veiligheidscomité en hoogleraar (Rusland) (in het Russisch). – Ik wil kort enkele aspecten bespreken van het probleem waarvoor het terrorisme ons plaatst. Het ligt voor de hand dat die aspecten die verschillende sprekers met grote kennis van zaken hebben toegelicht, enkel aanwezig zijn als bepaalde voorafgaande voorwaarden zijn vervuld.

Il y a tout d’abord la terrible exploitation, par les terroristes, de la religion officielle, à savoir l’Islam. Dans le christianisme, certains organismes théologiques sont chargés d’interpréter certains passages des saintes écritures. Pour autant que je sache, il n’existe pas d’organisme de ce type dans le monde islamique. Les terroristes peuvent donc vraiment raconter des mensonges aux peuples du monde musulman afin de les impliquer dans des actes terroristes.

Eerst en vooral wordt de islam, de officiële godsdienst, op een vreselijke manier uitgebuit door de terroristen. In het christendom zijn bepaalde theologische organen belast met de interpretatie van bepaalde passages uit de heilige geschriften. Voor zover ik weet, bestaan dergelijke organen niet in de islam. De terroristen kunnen dus echt leugens vertellen aan de volkeren van de moslimwereld om hen bij terroristische daden te betrekken.

Nous devrions peut-être trouver de nouvelles formes de participation des religieux de l’Islam dans l’interprétation du Coran.

Misschien moeten wij nieuwe vormen vinden voor de participatie van bedienaars van de islam aan de interpretatie van de Koran.

Par ailleurs, ce que notre collègue de l’Égypte a proposé est très intéressant, à savoir qu’il faut considérer le terrorisme en tant que criminalité organisée. Le terrorisme en tant que tel poursuit des buts politiques. Néanmoins, en Russie, nous constatons qu’il y a une fusion de plusieurs facettes. Les raisons politiques servent plutôt de paravent. En réalité, c’est un véritable business qui permet d’avoir des revenus illégaux comme l’a indiqué mon collègue M. Koulikov.

Wat onze Egyptische collega heeft voorgesteld, is overigens zeer interessant, met name dat het terrorisme als een vorm van georganiseerde misdaad moet worden beschouwd. Het terrorisme streeft politieke doelstellingen na. Niettemin stellen we vast dat er in Rusland verscheidene facetten met elkaar samenvloeien. De politieke redenen dienen veeleer als dekmantel. In werkelijkheid gaat het om een echte business, die illegale inkomsten oplevert, zoals collega Koulikov heeft aangegeven.

Étant donné que nous avons affaire à une forme de criminalité organisée, il convient d’avoir également une approche législative du terrorisme.

Aangezien we hier te maken hebben met een vorm van georganiseerde misdaad, moet het terrorisme tevens op wetgevend vlak worden aangepakt.

J’ai des frissons quand j’entends certaines personnes parler de la guerre des civilisations. En Russie, il y a 20 millions de musulmans et il y a aussi 35 millions de musulmans autour de la Russie. Pour détruire complètement notre État, il suffirait que l’on organise cette guerre des civilisations. Les collègues français et égyptiens ont parlé de ce phénomène. En disant cela, nous devons être prudents et chercher à désamorcer ces tendances au niveau intellectuel et au niveau professionnel.

Ik krijg rillingen als ik sommige mensen hoor spreken over de oorlog tussen de beschavingen. In Rusland wonen er 20 miljoen moslims en rond Rusland nog eens 35 miljoen. Om onze staat volledig te vernietigen, volstaat het die oorlog tussen de beschavingen te organiseren. De Franse en de Egyptische collega’s hebben het over dat fenomeen gehad. Wij moeten echter voorzichtig zijn en pogen die tendensen op intellectueel en professioneel vlak te neutraliseren.

J’aimerais que notre collègue italien nous indique les terroristes avec lesquels nous pourrions négocier. Si nous nous mettons autour de la table des négociations avec des gens comme MM. Maskhadov ou Bassaïev de la Tchétchénie, ce sera reconnaître la victoire des terroristes.

Ik zou graag hebben dat onze Italiaanse collega de terroristen aanwijst waarmee we zouden kunnen onderhandelen. Als wij aan de onderhandelingstafel gaan zitten met de heren Maschadov en Basajev uit Tsjetsjenië, dan erkennen we de overwinning van het terrorisme.

Je vous répète encore une fois que nous n’avons pas de partenaires dans les négociations. Si nous trouvons des partenaires, nous nous mettrons immédiatement autour de la table des négociations avec eux. Nous comprenons les aspects politiques de ce problème.

Ik herhaal nogmaals dat wij geen onderhandelingspartners hebben. Als wij er vinden, dan gaan wij ons onmiddellijk met hen aan de onderhandelingstafel zitten. Wij hebben begrip voor de politieke aspecten van het probleem.

M. Bernard Adam, directeur du Groupe de recherche et d’information sur la paix et la sécurité (GRIP). – Il est vrai que la politique des États peut créer des problèmes qui engendrent des situations conflictuelles.

De heer Bernard Adam, directeur van de Groep voor informatie- en onderzoek betreffende de internationale vrede en veiligheid (GRIP) (in het Frans). – Het is juist dat het beleid van de Staten problemen in het leven kan roepen die conflictsituaties voortbrengen.

Comme l’a dit le représentant de l’Italie, quand on prend deux exemples, d’une part, le conflit israélo-palestinien et, d’autre part, le conflit tchétchène, il est important de souligner que ce sont des politiques qui mènent à l’impasse.

Zoals de vertegenwoordiger van Italië heeft gezegd, wanneer men twee voorbeelden neemt, het Israëlisch-Palestijns conflict en het Tsjetsjeense conflict, is het belangrijk te beklemtonen dat het gevoerde beleid naar de impasse leidt.

Je ne dis pas qu’il est facile de négocier, aussi bien dans un cas que dans l’autre, mais je pense qu’il y a quand même un certain nombre de réflexions à avoir dans la mesure où cette sécurité nous intéresse tous.

Ik beweer niet dat onderhandelen gemakkelijk is, maar zowel in het ene als in het andere geval moeten mijns inziens een reeks bedenkingen worden gemaakt, omdat dat de veiligheid aldaar ons allemaal aanbelangt.

Il s’agit d’une sécurité collective. Aucun État ne peut rechercher la sécurité sachant que dans d’autres États, cette sécurité n’existe pas. Je rappelle qu’au départ, Bin Laden est une création des Américains : il est intervenu dans la lutte contre l’invasion soviétique en Afghanistan. C’est un combattant pour la liberté qui s’est révolté en 1991 parce que les Américains avaient débarqué sur le sol de l’Arabie saoudite.

Het gaat om een collectieve veiligheid. Geen enkele Staat kan veiligheid nastreven in de wetenschap dat in andere Staten die veiligheid niet bestaat. Ik herinner eraan dat Bin Laden aanvankelijk een creatie van de Amerikanen was: hij nam deel aan de strijd tegen de Sovjetinval in Afghanistan. Het is een vrijheidsstrijder die in 1991 in opstand is gekomen omdat de Amerikanen op het grondgebied van Saoedi-Arabië waren geland.

Il est par ailleurs extrêmement regrettable de constater que de grands pays tels que les États Unis continuent à soutenir certains États comme l’Arabie saoudite ou le Pakistan, qui financent largement l’islam radical. Je sais que cela ne plaira pas à certains mais je tiens à souligner que la politique des États peut, elle aussi, être source de mécanismes qui favorisent le terrorisme.

Het is overigens uiterst betreurenswaardig dat grote landen als de Verenigde Staten steun blijven verlenen aan sommige staten zoals Saoedi-Arabië of Pakistan die de radicale islam rijkelijk financieren. Ik weet dat dit sommigen geen plezier zal doen, maar ik wens te beklemtonen dat het beleid van een Staat ook ten grondslag kan liggen aan mechanismen die het terrorisme bevorderen.

Ces dernières années, l’OSCE, notamment, étudie attentivement la question de la prévention et du règlement pacifique des conflits. Il est extrêmement important d’éviter le double langage et de ne pas utiliser le terrorisme pour continuer à faire des erreurs. La plupart des chercheurs ont clairement décrit la réalité mais j’entends un discours politique complètement décalé pour justifier l’injustifiable. Je ne veux pas faire de la provocation mais je souhaite appeler un chat un chat : le terrorisme a pris de graves proportions mais certains hommes politiques l’utilisent à des fins particulières.

De jongste jaren bestudeert met name de OVSE met aandacht de kwestie van de preventie en van de vreedzame regeling van conflicten. Het is uitermate belangrijk om niet met een dubbele tong te spreken en het terrorisme niet aan te grijpen om fouten te blijven maken. De meeste onderzoekers hebben de werkelijkheid duidelijk beschreven, maar ik hoor een politiek discours dat ver van de realiteit staat om te rechtvaardigen wat niet kan worden gerechtvaardigd. Ik wil niet provoceren, maar ik wil een kat een kat te noemen: het terrorisme heeft ernstige proporties aangenomen, maar sommige politici gebruiken het voor bijzondere doeleinden.

J’insiste également sur le fait que l’action contre le terrorisme doit nécessairement être multilatérale. Cela ne signifie pas que l’on choisisse ses alliés. Il faut consulter l’ensemble des États du monde. Même si les Nations unies connaissent un certain nombre de difficultés, c’est néanmoins dans ce cadre qu’il convient de travailler.

Ik beklemtoon tevens dat anti-terreuracties multilateraal moeten zijn. Dat betekent niet dat men zijn bondgenoten kan kiezen. Alle Staten van de wereld moeten worden geraadpleegd. Ofschoon de Verenigde Naties met een aantal moeilijkheden te kampen hebben, blijft het wenselijk in het VN-kader te werken.

On a évoqué tout à l’heure le commerce et le trafic des armes. La communauté internationale doit se préoccuper d’un certain nombre de problèmes, par exemple, de la prolifération des armes, en particulier, des armes légères. Les Nations unies ont entrepris des efforts à cet égard mais ceux-ci sont loin d’être suffisants et il est plus que temps de s’inquiéter de la situation.

Er is gesproken over wapenhandel en wapentrafiek. De internationale gemeenschap moet zich inlaten met een aantal problemen zoals de proliferatie van wapens en in het bijzonder van lichte wapens. De Verenigde Naties hebben in dit verband inspanningen geleverd, zij het ruimschoots onvoldoende, en het is meer dan tijd om zich zorgen te maken over de toestand.

Enfin, la lutte contre le terrorisme revêt un aspect à court terme. Alain Chouet, par exemple, est tout à fait habilité à parler de ce qu’il faut faire en la matière. Cependant, dernièrement, on a constaté que ce combat à court terme devait essentiellement être mené par les services policiers, judiciaires et de renseignement, mais beaucoup moins à un niveau militaire. Certaines actions militaires ont déjà causé des dégâts. Je pense à l’intervention en Irak, qui non seulement était fautive car on s’est trompé d’argument, mais qui a eu un coût très élevé, à savoir 120 milliards de dollars jusqu’à présent, argent détourné de la lutte contre le terrorisme. Cette intervention a par ailleurs créé un nouveau front et permis de recruter de nouveaux terroristes qui ont une motivation supplémentaire pour s’attaquer aux intérêts américains ou occidentaux.

Laatste punt: de strijd tegen het terrorisme wordt op korte termijn gevoerd. Alain Chouet bijvoorbeeld, is goed geplaatst om te zeggen wat we moeten doen. Onlangs werd echter vastgesteld dat die strijd op korte termijn vooral moet worden gevoerd door de politie, justitie en de inlichtingendiensten, en veel minder op militair niveau. Sommige militaire acties hebben al schade aangericht. Ik denk aan het optreden in Irak, dat niet alleen verkeerd was, want gebaseerd op het verkeerde argument, maar dat ook zeer veel geld heeft gekost, met name 120 miljard dollar tot op vandaag. Dat geld werd niet besteed aan de strijd tegen het terrorisme. Dat optreden heeft overigens een nieuw front geopend en maakt het mogelijk dat nieuwe terroristen worden gerekruteerd, die een bijkomende motivatie hebben om de Amerikaanse en Westerse belangen aan te vallen.

J’insiste donc sur la nécessité d’avoir une analyse sérieuse remettant en perspective le choix des États, qui tendent parfois à humilier un certain nombre de peuples, ce qui est extrêmement grave. Ils ne peuvent plus continuer à être arrogants.

Het is absoluut noodzakelijk om te komen tot een ernstige analyse die de keuze van de Staten die soms geneigd zijn om een aantal volkeren te vernederen, in het juiste perspectief plaatst. Er moet een eind komen aan hun arrogantie.

M. Alain Chouet, chef d’études en retraite au ministère de la Défense française et spécialiste des réseaux de terrorisme international. – Les pays dans lesquels les chefs des services de renseignement ont une légitimité politique sont des dictatures et je n’appartiens pas à ce genre de pays. Je ne ferai donc pas de recommandation politique. Je voudrais simplement souligner, pour conclure, le fait qu’avec les Jamaâ Islamiya, qui sont les artisans de terrorisme actuel, nous ne sommes pas en présence d’un problème musulman, ni même islamique. Nous sommes en présence d’une secte, comme l’était la secte Aum au Japon et comme le sont un certain nombre de mouvements fondamentalistes chrétiens dans le sud des États-Unis. Il se trouve que les Jamaâ Islamiya étaient le seul courant de pensée et d’action transnationale réellement structuré depuis près d’un siècle dans le monde musulman. Ils ont su récupérer la manne financière saoudienne inconsidérément répandue pour un hypothétique contrôle de l’exercice de l’Islam et la capacité opérationnelle et la rancœur des serviteurs militaires abandonnés par l’Amérique. Ils ont compris qu’il était vain de vouloir défier l’ordre mondial en rase campagne par des moyens conventionnels. Quand nous parlons de terrorisme et de violence politique internationale, nous devons prendre en considération le fait que Saddam Hussein, qui a voulu défier l’ordre mondial par des moyens conventionnels, est le seul cocu de l’histoire. Les Rogue States, les États voyous, qui avaient fait du terrorisme un instrument normal de leurs relations internationales sont en train, à la satisfaction générale, de réintégrer tranquillement le concert des nations. Les Jamaâ Islamiya savent que s’ils veulent être en mesure d’accaparer le pouvoir et les rentes dans le monde musulman, il leur faudra l’isoler, le couper de tous ses liens avec ses alliés et avec ses protecteurs. Voilà leur objectif global. En pratique, leur action peut prendre n’importe quelle forme, violente ou pas, depuis le port ostensible du voile jusqu’aux tueries de Madrid, de New York ou de Beslan, pourvu que ce soit spectaculaire et aille dans le sens de leur stratégie.

De heer Alain Chouet, hoofd studiedienst in ruste bij het Franse ministerie van Defensie en specialist inzake internationale terroristische netwerken (in het Frans). – De landen waar de hoofden van de inlichtingendiensten een politieke legitimiteit hebben, zijn dictaturen en ik kom niet uit zo’n land. Ik zal dus geen politieke aanbeveling doen. Ik wil bij wijze van besluit eenvoudig beklemtonen dat de beweging Jemaah Islamiyah, die achter het hedendaags terrorisme zit, geen probleem is van moslims en zelfs niet van de islam. Het gaat hier om een sekte zoals Aum Shinrikyo in Japan en zoals een aantal fundamentalistische christelijke bewegingen in het Zuiden van de Verenigde Staten. De Jemaah Islamiyah waren toevallig sinds meer dan een eeuw de enige gedachtestroming en de enige echt gestructureerde transnationale actiegroep in de moslimwereld. Zij hebben het financiële manna kunnen recupereren dat de Saoedi’s onbezonnen uitstrooiden om een hypothetische controle te verwerven op de beleving van de islam. Ook de operationele capaciteit en de wrok van militaire waterdragers die Amerika had laten vallen, wisten ze voor zich te winnen. Zij hebben begrepen dat het geen zin had om de wereldorde met conventionele middelen op open terrein te willen uitdagen. Als we het hebben over terrorisme en over internationaal politiek geweld, dan moeten we goed voor ogen houden dat Saddam Hoessein, die de wereldorde met conventionele middelen heeft willen uitdagen, de enige hoorndrager van de geschiedenis is geworden. De Rogue States, de schurkenstaten die van het terrorisme een normaal instrument van hun buitenlands beleid hadden gemaakt, schakelen zich tot algemene genoegdoening opnieuw in het concert der naties in. De Jemaah Islamiyah weten dat ze, om zich meester te maken van de macht en het geld in de moslimwereld, die wereld moeten isoleren en alle banden met hun bondgenoten en beschermheren doorsnijden. Dat is hun globale doelstelling. In de praktijk kan hun actie gelijk welke gewelddadige of ongewelddadige vorm aannemen, van het openlijk dragen van de hoofddoek tot de slachtpartijen in Madrid, New York of Beslan, als het maar spectaculair oogt en past in hun strategie.

C’est un défi global, qui peut prendre la forme d’une véritable guerre. Il ne peut uniquement être traité par voie législative et réglementaire, à charge pour le pouvoir judiciaire d’en assurer l’exécution sur le terrain. Cette menace appelle une réponse politique globale, collective, dont la dimension juridique ou policière n’est qu’une composante parmi d’autres. Cette réponse ne peut faire oublier que la violence islamique actuelle n’est pas une divine surprise, que les commanditaires, les financiers, les propagandistes, les agents d’influence sont parfaitement identifiés ; que leurs objectifs globaux, leurs modus operandi, et le profil de leurs exécutants actuels ou potentiels sont à présent bien connus.

Het is een globale uitdaging die de vorm van een echte oorlog kan aannemen. Die uitdaging kan niet uitsluitend langs wetgevende of regelgevende weg en met justitie als uitvoerder worden aangegaan. Die dreiging vereist een globaal collectief politiek antwoord waarvan justitie of politie maar één element is. Dat antwoord mag niet verbloemen dat het islamgeweld vandaag geen goddelijke verrassing is, dat de opdrachtgevers, de financiers, de propagandisten, de invloeden bekend zijn, evenals hun globale doelstellingen, hun modus operandi en het profiel van hun actuele en potentiële uitvoerders momenteel goed gekend zijn.

Il est difficile et, parfois, dangereux de montrer du doigt, stigmatiser, neutraliser tel pays allié voire ami, telle institution culturelle, religieuse ou financière à vocation duale, tel idéologue pernicieux, tel groupe ou communauté en rupture de ban mais c’est la grandeur et la servitude du politique de savoir le faire et de trouver les mots pour le dire. Nous ne pouvons demander aux juges, aux militaires ou aux officiers de renseignement de s’en charger à leur place.

Het is moeilijk en soms gevaarlijk om een geallieerde of zelfs bevriend land, een culturele, religieuze of financiële instelling met duale roeping, een verderfelijke ideoloog, een groep of gemeenschap van outlaws met de vinger te wijzen, te stigmatiseren of te neutraliseren. Het is de grootheid en de dienstbaarheid van de politiek om dat te doen en de woorden ervoor te vinden. We kunnen de rechters, de militairen of de officieren van de inlichtingendiensten niet vragen om het in hun plaats te doen.

   

Deuxième thème

Tweede thema

Les moyens et les formes de l’harmonisation des législations nationales et les efforts communs des Parlements pour la lutte contre le terrorisme international

De middelen en de vormen van harmonisatie van de nationale wetgevingen en de samenwerking van de Parlementen voor de strijd tegen het internationale terrorisme

Présidents : M. Alexey Chichkov et M. Hugo Vandenberghe.

Voorzitters: de heer Alexey Chichkov en de heer Hugo Vandenberghe.

M. Victor Ozerov, président du Comité de la défense et de la sécurité du Conseil de la fédération (Russie) (en russe). – Dans la lutte contre le terrorisme, les parlements ne peuvent rester inactifs. Les lacunes de la législation constituent les faiblesses exploitées par les terroristes à des fins criminelles.

De heer Victor Ozerov, voorzitter van het Comité voor Defensie en Veiligheid van de Federatieraad (Russische Federatie) (in het Russisch). – In de strijd tegen het terrorisme mogen de parlementen niet afzijdig blijven. De lacunes in de wetgeving zijn de zwakke plekken waarvan terroristen gebruik maken voor hun criminele acties.

L’expérience de la Russie dans le cadre de l’assemblée parlementaire de la Communauté des États indépendants, la CEI, est intéressante. Cette organisation interétatique offre une base légale et politique pour nos activités communes, créée par les chefs d’État de la CEI.

De ervaring die Rusland heeft opgedaan in de interparlementaire assemblee van het Gemenebest van Onafhankelijke Staten (GOS) is interessant. Dat interstatelijk orgaan, opgericht door de staatshoofden van de betrokken landen, biedt een wettelijke en politieke basis voor gemeenschappelijke activiteiten.

Bien que certaines divergences existent entre les États de l’ex-Union soviétique, nos chefs d’État partagent la même approche du terrorisme, qu’ils considèrent tous comme la première menace pesant sur la sécurité nationale de l’ensemble de la communauté. Malheureusement, la Russie est confrontée au terrorisme depuis longtemps et les parlement cherche des solutions pour lutter contre ce fléau.

Hoewel er tussen de voormalige lidstaten van de Sovjet-Unie verschillen bestaan, houden de staatshoofden er een gelijkaardige aanpak van het terrorisme op na, dat ze allen beschouwen als de grootste dreiging voor de nationale veiligheid van de gehele gemeenschap. Jammer genoeg wordt Rusland reeds lange tijd met terrorisme geconfronteerd. De parlementen zoeken naar oplossingen in de strijd tegen deze plaag.

Pour organiser la coopération dans le cadre de l’assemblée interparlementaire, la première étape a consisté en l’élaboration d’une série de lois-modèles par les parlementaires des États de la CEI. Une loi modèle est actuellement appliquée sur tout le territoire de la CEI.

Om samenwerking in het kader van de interparlementaire assemblee mogelijk te maken hebben de parlementsleden van de GOS-landen eerst een reeks modelwetten uitgewerkt. Momenteel wordt een modelwet toegepast over heel het territorium van het GOS.

Cette loi relative à la lutte contre le terrorisme a été revue en 2003 et reflète conjointement les décisions de la CEI et les résolutions des Nations unies. Des notions telles que le terrorisme, l’acte terroriste, l’opération contre-terroriste y sont définies.

Deze wet met betrekking tot de strijd tegen het terrorisme werd in 2003 herzien. Ze weerspiegelt de beslissingen van het GOS en de resoluties van de Verenigde Naties. Begrippen als terrorisme, de terroristische daad en de antiterroristische operatie worden erin gedefinieerd.

Outre l’élaboration des modèles de loi, il existe des recommandations qui visent l’unification des décrets et ordonnances des différents pays de la CEI. En avril 2004, à Saint-Petersbourg, une session de l’Assemblée interparlementaire a permis d’adopter des résolutions relatives à l’unification de notre législation dans le cadre de la lutte contre le terrorisme et le commerce illicite des drogues et des substances psychotropes.

Naast modelwetten zijn er ook aanbevelingen die strekken tot unificatie van de decreten en ordonnanties van de landen van het GOS. In april 2004 heeft de Interparlementaire assemblee in Sint-Petersburg resoluties aangenomen met betrekking tot de unificatie van onze wetgeving in het kader van de strijd tegen het terrorisme en de illegale handel in drugs en verdovende middelen.

Récemment, des rencontres entre les chefs des comités responsables de la défense et de la sécurité des parlements des pays de la CEI ont permis un échange d’informations en matière de législation antiterroriste et ont ainsi renforcé la collaboration interparlementaire. Le présent colloque permet aussi de faire connaissance avec des collègues d’autres pays et de partager les expériences dans la lutte antiterroriste.

Onlangs hebben de voorzitters van de commissies voor defensie en veiligheid van de parlementen van de landen van het GOS informatie uitgewisseld over antiterreurwetgeving. Dat heeft de interparlementaire samenwerking nog versterkt. Dankzij dit colloquium kunnen we kennis maken met collega’s uit andere landen en kunnen we met hen ervaringen in de strijd tegen het terrorisme uitwisselen.

Mme Irka Kuleshnyk, chef du département « Crime Prevention » de l’ONUDC à Vienne (en anglais). – Le département « Terrorism Prevention » de l’Office des Nations unies contre la drogue et le crime (ONUDC), à Vienne, a pour principal objectif de fournir une assistance technique juridique et de conseiller les pays dans leur lutte contre le terrorisme.

Mevrouw Irka Kuleshnyk, hoofd van de afdeling ‘Crime Prevention’ van het UNODC te Wenen (in het Engels). – Het hoofddoel van de in Wenen gevestigde Terrorism Prevention Branch, de Afdeling Terrorismebestrijding van het VN-Bureau voor drugs- en misdaadbestrijding (United Nations Office on Drugs and Crime, UNODC), is technische juridische steun en advies verlenen aan landen in hun strijd tegen terrorisme.

Nous nous concentrons sur 12 conventions et protocoles ainsi que sur la résolution 1373 du Conseil de sécurité des Nations unies. Cette résolution, adoptée moins de trois semaines après les attaques du 11 septembre, a entériné la création d’un organe supplémentaire, le Comité contre le terrorisme (CCT), chargé de suivre l’application de la résolution 1373 et de contrôler si les États respectent les obligations qui en découlent. Il s’agit-là d’une résolution très puissante puisqu’elle a été adoptée dans le cadre du Chapitre VII de la charte des Nations unies, ce qui la rend légalement contraignante. Comprenant un certain nombre d’obligations, elle demande, notamment, à tous les états de devenir dès que possible parties aux conventions et protocoles internationaux pertinents relatifs au terrorisme et de les appliquer intégralement.

We leggen ons toe op 12 conventies en protocollen, evenals op resolutie 1373 van de VN-veiligheidsraad. Deze resolutie werd minder dan drie weken na de aanslagen van 11 september goedgekeurd, en riep een hulporgaan in het leven, namelijk het Comité Terrorismebestrijding, het Counter-Terrorism Committee of CTC, om resolutie 1373 ingang te doen vinden en meteen na te gaan hoe de staten hun verplichtingen in dat kader nakwamen. Het is een bijzonder krachtige resolutie, daar ze werd goedgekeurd onder Hoofdstuk VII van het VN-Handvest dat haar wettelijk bindend maakt. Ze bevat een aantal verplichtingen, maar roept, inter alia, ook alle staten op om zich zo snel mogelijk aan te sluiten bij de relevante internationale conventies en protocollen in verband met terrorisme, en om deze instrumenten volledig in te voeren.

Puisque l’ONUDC est mandaté pour fournir l’assistance technique juridique aux états membres devenus parties de ces instruments légaux, ce qui est par ailleurs une obligation de la résolution 1373, cela nous permet aussi bien d’œuvrer à l’application de cette résolution qu’à celle des autres résolutions du Conseil de sécurité qui ont également été adoptées.

Aangezien het UNODC gemachtigd is om technische juridische steun te verlenen aan de lidstaten die deze instrumenten invoeren – ook een verplichting onder 1373 – kunnen we verder werken aan de invoering van 1373 en ook van andere resoluties van de veiligheidsraad, die eveneens werden goedgekeurd.

Les 12 instruments sur lesquels l’ONUDC se fonde offrent une infrastructure légale permettant de considérer des actions spécifiques telles les détournements, les prises d’otages, le financement du terrorisme, les explosions terroristes ainsi que tous autres actes posés par des terroristes. Ces instruments légaux ont été adoptés entre 1963 et 1999.

De 12 instrumenten waarop het UNODC ook inzoomt, bieden een wettelijke infrastructuur voor de aanpak van dergelijke daden als kapingen, gijzelnemingen, de financiering van terrorisme, terroristische bomaanslagen en andere daden die terroristen kunnen stellen. Ze werden goedgekeurd tussen 1963 en 1999.

Souvent, il est arrivé que la législation soit adoptée en réponse à des événements similaires. Par exemple, dans les années 60 et 70, plusieurs compagnies aériennes ont été confrontées au problème de la prise d’otages, largement relayée par les médias. La communauté internationale y a notamment répondu en adoptant quatre conventions et un protocole concernant l’aviation civile. Par conséquent, il existe actuellement un cadre légal commun dont disposent les états pour faciliter la coopération internationale dans la lutte contre le terrorisme. Alors que d’importants progrès ont été réalisés par les états pour devenir parties de ces conventions, seuls 56 des 191 états membres des Nations unies, en date de la semaine dernière, étaient parties de ces 12 instruments.

Vaak werd wetgeving aangepast naar aanleiding van een reeks gebeurtenissen van die aard. Zo was er in de jaren 1960 tot 1970 een probleem met vliegtuigkapingen, die veel aandacht kregen in de media. De internationale gemeenschap reageerde onder meer met de goedkeuring van vier conventies en één protocol in verband met de burgerluchtvaart. Het resultaat is dat de staten nu kunnen beschikken over een gemeenschappelijk wettelijk kader dat de internationale samenwerking in de strijd tegen terrorisme kan bevorderen. Er werd veel vooruitgang geboekt door de staten die zich bij deze conventies aansloten, maar vorige week hadden nog maar 56 van de 191 VN-lidstaten alle 12 instrumenten ingevoerd.

Une façon de contribuer à l’harmonisation des législations est que les états appliquent intégralement et fidèlement ces 12 instruments. Il est vrai que, pour ce faire, certains états ont besoin de notre assistance technique et juridique et y font appel. Pour y répondre, le département a élaboré, il y a deux ans, un programme mondial de lutte contre le terrorisme.

Staten kunnen onder meer bijdragen tot de harmonisering van de wetgeving als ze de 12 instrumenten volledig en getrouw invoeren. Dat staten soms juridische en technische assistentie vragen of vereisen, wordt algemeen aangenomen. Om deze assistentie te verlenen, werkte de Afdeling twee jaar geleden haar wereldwijd programma tegen terrorisme uit.

Dans l’exercice de ses activités, le département collabore avec un nombre d’organes internes et externes aux Nations unies. Parmi ces organes, l’on retrouve le Comité contre le terrorisme (CCT). Ce comité a été pourvu d’un directorat exécutif pour l’assister dans sa mission de suivi et de renforcement de l’application de la résolution 1373.

In haar activiteiten werkt de Afdeling samen met een aantal entiteiten binnen en buiten de VN. Daartoe behoort het Counter-Terrorism Committee. Er werd een Counter-Terrorism Committee Executive Directorate opgericht om steun te verlenen aan het CTC in het aanzwengelen en besturen van de invoer van 1373.

Le point suivant concerne la coopération entre le Comité contre le terrorisme et l’ONUDC. Le CCT assure le suivi de l’application des mesures prises dans la résolution 1373 en examinant les rapports envoyés par les différents états membres. Cette analyse une fois terminée, le CCT favorise la fourniture d’une assistance technique aux états membres. Il ne fournit pas d’assistance technique lui-même, mais relayent les demandes aux organisations compétentes, telles que par exemple l’ONUDC.

Volgend punt is de samenwerking tussen het Counter-Terrorism Committee en het UNODC. Het CTC bestuurt de invoer van de maatregelen onder 1373, op grond van de analyse van de verslagen die het van de lidstaten krijgt. Na de analyse van de verslagen, bevordert het CTC het verlenen van technische steun aan alle lidstaten. Het verleent die technische steun niet zelf, maar speelt dergelijke verzoeken door aan de relevante organisaties, zoals het UNODC.

Suite aux efforts réalisés pour renforcer le CCT, celui-ci est également dans la mesure actuellement de se rendre dans les états membres. Outre les rapports, ces visites vont permettre au CCT d’effectuer son mandat efficacement ; le CCT peut également dès lors inviter des organisations pertinentes, locales, régionales ou internationales, à l’accompagner dans ces visites ainsi que tout autre organe de l’ONU.

Het resultaat van de inspanningen om het CTC meer kracht bij te zetten, is dat het nu lidstaten kan bezoeken. Naast de rapporten zullen deze bezoeken het CTC in staat stellen om zijn opdracht te vervullen. Het CTC kan ook internationale, regionale en subregionale relevante organisaties uitnodigen, evenals andere VN-entiteiten, om aan deze bezoeken deel te nemen.

L’ONUDC reconnaît l’importance d’autres organisations pertinentes en matière d’assistance technique juridique et a conclu plusieurs partenariats avec celles-ci : citons à titre d’exemple, les missions et visites conjointes avec le Conseil de l’Europe, avec l’Organisation des États Américains et avec le Fond monétaire international. Nous avons également fourni des briefings ou des idées aux autres organisations engagées dans la lutte contre le terrorisme, telles que par exemple l’Union africaine, la SECI (Initiative de coopération en Europe du Sud-est) et le Groupe de travail de l’Union européenne en matière de terrorisme (COTER).

Het UNODC erkent ook het belang van andere relevante organisaties in het verlenen van technische juridische steun en bouwde een aantal partnerschappen met deze organisaties uit: bijvoorbeeld gezamenlijke missies en bezoeken met de Raad van Europa, met de Organization of American States en met het Internationaal Monetair Fonds. We organiseerden ook briefings of leverden bijdragen tot de inspanningen in de strijd tegen het terrorisme van andere organisaties zoals de Afrikaanse Unie, het SECI (Southeast European Cooperative Initiative), en de Counter-Terrorism Working Group van de Europese Unie (COTER).

Nous avons collaboré étroitement avec l’OSCE en la matière, notamment avec son département « Action contre le terrorisme » (ATU) et son office pour les institutions démocratiques et les droits de l’homme (ODIHR).

We werkten op dit stuk nauw samen met de OVSE in haar Action against Terrorism Unit (ATU) en met haar Bureau voor Democratische Instellingen en Mensenrechten, het Office for Democratic Institutions and Human Rights (ODIHR).

En ce qui concerne la nature de nos services de consultance juridique, nous procurons ces services à deux niveaux : bilatéralement, directement à un pays, en relation privilégiée (cela concerne plus ou moins 50 pays) et multilatéralement, pour un groupe de pays, par exemple, pour les États de la mer baltique, l’Asie centrale et les États du Caucase, etc.

Wat de aard van de juridische adviezen betreft, bieden we assistentie op twee niveaus: bilateraal met één land rechtstreeks en op een one-to-one basis (ongeveer 50 landen), of multilateraal, zoals voor de Baltische staten, de staten in Centraal-Azië en de Kaukasus, en ook nog anderen.

À l’issue d’une mission, nous pouvons également organiser un suivi afin de fournir l’assistance technique et juridique nécessaire, notamment, à la rédaction et la finalisation de la nouvelle législation. Les missions de suivi concernent généralement la mise en évidence et la résolution de problématiques spécifiques, le traitement de problématiques liées à la coopération internationale et la recherche des besoins en matière de formation de praticiens du droit pénal. Les formations sont particulièrement importantes lorsqu’une nouvelle législation est mise en place puisque nous pouvons alors former les praticiens à la lumière de cette nouvelle législation. À l’avenir, notre objectif est de nous concentrer davantage sur l’assistance en matière d’application et de renforcement des structures et mécanismes institutionnels pour permettre aux pays d’appliquer les instruments pertinents.

Na afloop van een missie, zijn we ook beschikbaar voor opvolging, om de vereiste juridische en technische assistentie te verlenen, bijvoorbeeld in de verwoording en de afronding van nieuwe wetgeving. De opvolgmissies zijn meestal toegespitst op het oplossen van hangende kwesties, de afhandeling van kwesties in verband met internationale samenwerking, en het scannen van de behoeften aan opleiding van de beoefenaars van het strafrecht. Opleiding wordt ook bijzonder belangrijk als de nieuwe wetgeving van kracht wordt, want dan kunnen wij de beoefenaars opleiden in deze nieuwe wetgeving. We zijn van plan om ons in de toekomst nog meer toe te leggen op assistentie en op de versteviging van de internationale structuren en mechanismen om het de landen mogelijk te maken de relevante instrumenten in te voeren.

L’ONUDC a élaboré les mêmes outils afin de maximiser l’efficacité de nos activités d’assistance technique : un Guide législatif pour les conventions universelles et des Protocoles ainsi qu’une liste des infractions et juridictions contenus dans les 12 instruments contre le terrorisme. Nous possédons également une base de données interne sur les législations antiterroristes, reprenant les données juridiques de plus de 120 pays.

Het UNODC ontwikkelde vier instrumenten met het oog op maximale efficiëntie van onze technische assistentie: een juridische gids voor de universele antiterrorismeverdragen en protocollen (Legislative Guide to the Universal Anti-Terrorism Conventions and Protocols) en een checklist van inbreuken en jurisdicties in de 12 instrumenten tegen terrorisme. We hebben ook een interne gegevensbank over wetgeving tegen terrorisme, met wettelijke gegevens over meer dan 120 landen.

Il est également possible d’aborder la menace du terrorisme international en luttant contre toute activité liée à la criminalité : la criminalité transnationale organisée, le commerce illégal de la drogue, le blanchiment d’argent, etc. L’ONUDC dispose d’une expertise certaine en la matière et a élaboré des normes juridiques internationales dans plusieurs de ces domaines via des conventions contre la criminalité transnationale organisée, le commerce illégal de la drogue et la corruption. Ainsi, l’ONUDC peut apporter son soutien en la matière, mais sur demande, nous pouvons aussi parfois fournir notre assistance en ce qui concerne la convention sur la criminalité transnationale organisée, par exemple, ou sur celles que j’ai également mentionnées.

Nog een gebied waarop wij werken om internationaal terrorisme te lijf te gaan, is de strijd in verband met criminele activiteiten: transnationale georganiseerde misdaad, onwettige drugs, witwassen van geld, en zo verder. Het UNODC bouwde ondertussen ook op dat gebied heel wat deskundigheid op, en heeft op een aantal vlakken internationale wettelijke normen opgesteld, via conventies tegen transnationale georganiseerde misdaad, onwettige drugs, en corruptie. Zo kan het UNODC ook meewerken in dat opzicht, maar voor missies kunnen we soms tevens steun verlenen in verband met de transnationale georganiseerde misdaadconventie of de andere die ik eerder vermeldde.

Naturellement, nous avons besoin de la collaboration des parlementaires. Les parlementaires peuvent influencer l’élaboration des lois utilisées à l’échelle nationale pour prévenir et lutter contre le terrorisme et pour engager leur pays dans une coopération internationale à ces fins.

Natuurlijk hebben we de medewerking van de parlementsleden nodig. Parlementsleden hebben de nodige invloed om vorm te geven aan de wetten die landen hanteren om terrorisme te voorkomen en te bestrijden en om internationaal samen te werken met dat doel voor ogen.

M. Guy De Vel, Directeur général des Affaires juridiques au Conseil de l’Europe (en néerlandais). – Face à la menace du terrorisme, il importe dés lors d’analyser la réponse et les efforts du Conseil de l’Europe, composé de quarante-six États.

De heer Guy De Vel, directeur-generaal van de sectie wettelijke aangelegenheden van de Raad van Europa. – Op welke manier reageert de Raad van Europa, die 46 lidstaten telt, op de dreiging van het terrorisme?

Le Conseil de l’Europe a plus de cinquante ans d’expérience dans la protection des droits de l’homme et dans la lutte contre la criminalité. Les seules conventions qui fonctionnent actuellement à travers toute l’Europe sont la Convention d’extradition de 1957 et la Convention d’entraide judiciaire en matière pénale de 1959. Dès 1977, le Conseil de l’Europe a adopté la Convention européenne pour la suppression du terrorisme, le premier instrument international contraignant dans ce domaine.

De Raad van Europa heeft meer dan 50 jaar ervaring met de bescherming van mensenrechten en de strijd tegen de criminaliteit. De enige overeenkomsten die op het ogenblik in heel Europa gelden zijn de Uitleveringsovereenkomst van 1957 en de Conventie voor rechtshulp in strafzaken van 1959. Al in 1977 heeft de Raad van Europa de Europese conventie voor de bestrijding van het terrorisme, het eerste dwingende internationale instrument op dit gebied, goedgekeurd.

Toutefois, les événements du 11 septembre 2001 ont interpellé l’ensemble de la communauté internationale quant à la nécessité de protéger ses citoyens et de développer une action concertée au terrorisme. En novembre, le Comité des ministres du Conseil de l’Europe a adopté un plan d’action en trois volets : renforcement de l’action juridique normative, sauvegarde des valeurs fondamentales et éradication des causes du terrorisme. Les deux premiers volets seront analysés ci-après.

De gebeurtenissen van 11 september 2001 hebben de hele internationale gemeenschap echter doen inzien dat ze haar burgers moet beschermen en een gemeenschappelijke strategie tegen het terrorisme moet ontwikkelen. In november heeft het Comité van Ministers (CM) van de Raad van Europa een actieplan goedgekeurd dat uit drie delen bestaat: de versterking van het wettelijke instrumentarium, de bescherming van de fundamentele waarden en het wegwerken van de oorzaken van het terrorisme. Ik zal ingaan op de eerste twee delen.

Depuis novembre 2001, nous avons élaboré deux instruments marquants. Le premier est un protocole d’amendement à la Convention européenne de 1977 pour la répression du terrorisme, ouvert à la signature après un an de travaux du GMT. La convention mère de 1977 visait à dépolitiser certains crimes et infractions dans le but d’extrader leurs auteurs présumés. Le Protocole d’amendement de 2003 y apporte une série d’améliorations : la liste des infractions a été sensiblement étendue et comprend désormais l’ensemble des infractions couvertes par les conventions des Nations unies contre le terrorisme.

Sedert november 2001 hebben we twee markante instrumenten uitgewerkt. Het eerste betreft een Protocol ter amendering van de Europese conventie van 1977 voor de bestrijding van het terrorisme dat door de GMT werd uitgewerkt en nu ter ondertekening voorligt. De conventie van 1977 wilde bepaalde misdrijven en inbreuken depolitiseren om de vermeende daders te kunnen uitleveren. Het protocol ter amendering van 2003 brengt een aantal verbeteringen aan: de lijst van inbreuken werd gevoelig uitgebreid en omvat voortaan het geheel van inbreuken die onder de VN-conventies tegen het terrorisme vallen.

Une procédure d’amendement simplifiée a également permis l’ajout futur de nouvelles infractions à la liste. De même, il ouvre la convention mère aux États observateurs qui ont d’ailleurs participé à sa rédaction et le Comité des ministres peut décider de l’ouvrir également à d’autres États non membres. Il prévoit la possibilité de refuser l’extradition vers un pays où la personne faisant l’objet de la demande risque la peine de mort, la torture ou une peine privative de liberté à perpétuité sans possibilité de remise de peine. Par ailleurs, les possibilités de refuser l’extradition ont été sensiblement réduites dans la mesure où l’État concerné ne peut appliquer sa réserve qu’au cas par cas et sur la base d’une décision dûment motivée. En outre, ce refus est soumis à une procédure de suivi spéciale. À ce jour, le protocole a été signé par trente-quatre États et ratifié par six.

Door een vereenvoudigde amenderingsprocedure kunnen in de toekomst nieuwe inbreuken aan de lijst worden toegevoegd. De conventie wordt ook opengesteld voor de waarnemende Staten, die overigens aan de redactie hebben meegewerkt, en het CM kan beslissen de conventie voor andere Staten, die geen lid zijn, open te stellen. Uitlevering aan een land waar betrokkene het risico loopt tot de doodstraf te worden veroordeeld, gefolterd te worden of een levenslange gevangenisstraf te krijgen zonder mogelijkheid tot strafvermindering, kan worden geweigerd. Daarnaast wordt het echter ook moeilijker om uitlevering te weigeren omdat de betrokken Staat slechts voorbehoud kan maken geval per geval en op grond van een gemotiveerde beslissing. Een weigering wordt bovendien onderworpen aan een speciale vervolgprocedure. Op het ogenblik hebben 34 Staten het protocol ondertekend. Zes Staten hebben het geratificeerd.

Parallèlement à l’élaboration d’un protocole à la convention de 1977, un autre comité d’experts a élaboré des lignes directrices sur les droits de l’homme et la lutte contre le terrorisme qui précisent clairement les limites qui s’imposent dans la lutte contre ce fléau. Ces limites résultent des textes internationaux et de la jurisprudence de la Cour de Strasbourg.

Gelijklopend met de opstelling van een protocol bij de conventie van 1977, heeft een ander comité van experts richtlijnen uitgewerkt over mensenrechten en de strijd tegen het terrorisme. Daarin staat duidelijk welke beperkingen in de strijd tegen het terrorisme moeten worden in acht genomen. Ze vloeien voort uit internationale teksten en uit de rechtspraak van het Hof van Straatsburg.

Les lignes directrices comportent ainsi la prohibition de l’arbitraire, le respect du droit à la vie, l’interdiction absolue de la torture et des traitements inhumains ou dégradants, l’interdiction de la rétroactivité des lois, le droit à un procès équitable et le refus d’extrader un individu vers un pays où il risque d’être exposé à une exécution capitale.

Die richtlijnen betreffen het verbod van willekeur, eerbied voor het recht op leven, het absolute verbod van foltering, onmenselijke en mensonterende behandeling, het verbod van retroactiviteit van de wetten, recht op een billijk proces en het verbod een persoon uit te leveren aan een land waar hij het risico loopt tot de doodstraf te worden veroordeeld.

Outre l’élaboration des ces deux instruments légaux, le Comité des ministres a retenu, à la suite des travaux du GMT, six domaines d’action prioritaire dans lesquels nous sommes déjà actifs. Primo, la protection des témoins et des repentis : une nouvelle recommandation du Comité des ministres aux États membres est en cours d’élaboration – en quelque sorte une soft law – qui, normalement, devrait être assortie d’un instrument contraignant, donc d’une convention ou d’un arrangement comportant en outre les aspects de coopération internationale dans ce domaine.

Naast deze twee juridische instrumenten heeft het Comité van Ministers ingevolge de werkzaamheden van de GMT zes prioritaire actiedomeinen weerhouden. Ten eerste werkt het CM aan een nieuwe aanbeveling aan de lidstaten over de bescherming van getuigen en spijtoptanten. Het gaat om een soort van soft law die ook met een dwingend instrument zou moeten worden aangevuld, een conventie of een akkoord dus dat meteen de internationale samenwerking op dit gebied regelt.

Autre domaine prioritaire : les techniques spéciales d’enquête où un projet de recommandation du comité des ministres aux États membres est cours d’achèvement.

Een tweede prioritair domein betreft de bijzondere onderzoekstechnieken waarover het CM weldra een ontwerp van aanbeveling aan de lidstaten zal voorleggen.

Dans la lutte contre le financement du terrorisme, la convention sur le blanchiment des capitaux de 1990 est actuellement revue. Nous élaborons un nouveau texte qui portera à la fois sur le blanchiment des capitaux et le financement du terrorisme. Cet instrument est assorti, au Conseil de l’Europe, d’un instrument de monitoring appelé Moneyval, inspiré des méthodes de travail du GAFI. Ce Moneyval examine les mesures prises par les États membres qui ne sont pas membres du GAFI, contre le blanchiment et le financement du terrorisme.

In de strijd tegen de financiering van het terrorisme wordt de overeenkomst van 1990 over het witwassen herzien. We werken aan een nieuwe tekst die zowel over het witwassen van geld als over de financiering van het terrorisme zal handelen. Daarnaast komt er bij de Raad van Europa een monitoringinstrument, Moneyval, geïnspireerd op de werkmethodes van de FAG. Moneyval onderzoekt de maatregelen die de lidstaten die geen lid zijn van de FAG, nemen tegen het witwassen en de financiering van het terrorisme.

Concernant les documents d’identité, une recommandation du comité des ministres à l’intention des États membres sera élaborée.

Het CM zal voor de lidstaten ook een aanbeveling opstellen in verband met de identiteitspapieren.

Enfin, il y a les recherches sur les notions d’apologie du terrorisme et d’incitation au terrorisme et le renforcement de la coopération internationale en matière de répression.

Ten slotte wordt onderzoek verricht naar begrippen als verheerlijking van het terrorisme en aansporing tot terrorisme en naar de versterking van de internationale samenwerking inzake terreurbestrijding.

Le CODEXTER est le nouveau comité d’experts sur le terrorisme, successeur du GMT.

CODEXTER is het nieuwe comité van experts inzake terrorisme dat in de plaats komt van de GMT.

Ce nouveau comité a également commencé à élaborer les profils des États membres quant à leur capacité de faire face à la menace du terrorisme.

Dit nieuwe comité gaat eveneens na in welke mate de lidstaten tegen de terroristische dreiging zijn opgewassen.

Un autre volet récemment retenu porte sur l’amélioration du dédommagement des victimes d’actes terroristes et de leurs familles. Nous pouvons nous baser sur la Convention relative au dédommagement des victimes d’infractions violentes. Cet instrument pose toutefois des problèmes budgétaires.

Ook wordt aandacht besteed aan een betere schadeloosstelling van de slachtoffers en hun families voor terroristische acties. We baseren ons daarvoor op het verdrag inzake de schadeloosstelling van slachtoffers van geweldmisdrijven. Hier rijzen echter budgettaire problemen.

Depuis tous ces travaux, d’autres attentats terribles ont frappé Madrid, Moscou, Istanbul et Beslan et l’on peut craindre que la série noire ne soit pas terminée. Il faut donc poursuivre nos efforts. Au mois de mai, le comité des ministres a chargé le CODEXTER de négocier un nouvel instrument juridique international pour la prévention du terrorisme, concernant, entre autres, la provocation publique à commettre des actes de terrorisme, soit en quelque sorte l’apologie du terrorisme, le recrutement et l’entraînement des terroristes, la responsabilité des personnes juridiques et la protection des victimes.

Inmiddels hebben andere verschrikkelijke aanslagen Madrid, Moskou, Istanbul en Beslan getroffen. We vrezen dat deze zwarte reeks niet is afgesloten. We moeten onze inspanningen bijgevolg voortzetten. In mei heeft het Comité van ministers CODEXTER opgedragen over een nieuw internationaal juridisch instrument ter voorkoming van het terrorisme te onderhandelen. Aandacht gaat onder meer naar het openlijk aanzetten tot terreurdaden, verheerlijking van het van het terrorisme – rekrutering dus en opleiding van terroristen – de aansprakelijkheid van rechtspersonen en bescherming van de slachtoffers.

Cet instrument est destiné à combler les lacunes détectées dans les instruments internationaux des Nations unies, du Conseil de l’Europe, de l’Union européenne et autres.

Dat instrument moet de leemten aanvullen in de internationale conventies van de Verenigde Naties, de Raad van Europa, de Europese Unie en andere.

Les sujets qui seront abordés sont complexes. Il est primordial, une fois de plus, de trouver le juste équilibre entre les impératifs de la lutte antiterroriste et la sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, comme la liberté d’expression et d’association. L’apologie du terrorisme, l’incitation à commettre des actes de terrorisme ainsi que le recrutement de terroristes représentent des dégénérescences.

De onderwerpen die aan bod komen, zijn complex. Eens te meer is het primordiaal het juiste evenwicht te vinden tussen de noodwendigheden van de strijd tegen het terrorisme en vrijwaring van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden, zoals de vrijheid van meningsuiting en van vereniging. Verheerlijking van het terrorisme, aanzetten tot terreurdaden en rekrutering van terroristen zijn werkelijk ontsporingen.

À cette action intergouvernementale se joint évidemment l’engagement interparlementaire et celui de l’assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe. Depuis 1977, l’assemblée a sans cesse essayé d’obtenir que d’autres travaux relatifs à la lutte contre le terrorisme soient entamés au Conseil de l’Europe même si elle n’a pas été entendue avant 2001.

Die intergouvernementele actie gaat uiteraard gepaard gaan met een interparlementair engagement en met de inzet van de parlementaire assemblee van de Raad van Europa. Sinds 1977 heeft de assemblee er voortdurend op aangedrongen dat de Raad van Europa meer aandacht zou besteden aan de bestrijding van het terrorisme. Tot 2001 werd daar geen gevolg aan gegeven.

Les parlements nationaux sont appelés, par la résolution 1400 (2004), à exercer pleinement leurs pouvoirs afin de favoriser une coopération internationale accrue en matière de lutte contre le terrorisme, avant tout en matière d’harmonisation des législations antiterroristes, en vue de la création d’un espace juridique européen commun dans ce domaine et, dans cette ligne, accélérer la signature, la ratification de la mise en œuvre efficace des instruments juridiques du conseil de l’Europe en matière de lutte contre le terrorisme.

Resolutie 1400 roept de nationale parlementen op alles in het werk te stellen om de internationale samenwerking ter bestrijding van het terrorisme te versterken. Vooral een harmonisering van de antiterreurwetgeving, de totstandkoming van een gemeenschappelijke Europese juridische ruimte en een snelle ondertekening en bekrachtiging van de juridische instrumenten van de Raad van Europa inzake terrorismebestrijding kunnen daartoe bijdragen.

Le Conseil de l’Europe travaille activement dans ce domaine, avec les Nations unies et également avec l’Union européenne. Il y a bien sûr l’aide aux États membres pour la ratification des instruments des Nations unies et du conseil de l’Europe mais aussi d’autres collaborations.

De Raad van Europa is samen met de Verenigde Naties en natuurlijk ook de Europese Unie, actief werkzaam op dit terrein. Naast hulp aan de lidstaten voor de bekrachtiging van de conventies van de Verenigde Naties en van de Raad van Europa, zijn er nog andere vormen van samenwerking.

Le terrorisme constitue la négation de l’humanité et de l’être humain. C’est pourquoi notre combat doit être sans faille. Le monde attend de nos démocraties une conduite bien précise dans cette lutte. Cette conduite ne peut s’appuyer que sur une seule et même conception, communément partagée, des valeurs primordiales sur lesquelles reposent l’existence humaine et notre vie en société.

Terrorisme is de negatie van de mensheid en van de mens. Daarom moeten we onze strijd voortzetten. De wereld verwacht van onze democratieën een duidelijke gedragslijn gesteund op één en dezelfde gedeelde opvatting over de universele waarden waarop het menselijk bestaan en ons samenleven berusten.

   

Discussion

Bespreking

M. Vassili Likhachev, membre du Comité des Affaires internationales du Conseil de la Fédération de l’Assemblée fédérale de Russie (en russe). – Malgré les énormes possibilités politiques offertes par la législation internationale, des lacunes subsistent, les États et les services secrets manquent de confiance entre eux et il existe même une compétition entre certains États pour l’élaboration des actes normatifs et de la législation.

De heer Vassili Likhachev, lid van het Comité voor Internationale Aangelegenheden van de Federatieraad (Russische Federatie) (in het Russisch). – Ondanks de enorme politieke mogelijkheden van de internationale wetgeving blijven er hiaten. Er is te weinig vertrouwen tussen de Staten en de geheime diensten en tussen sommige Staten heerst er zelfs een geest van competitie met betrekking tot het opstellen van normatieve akten en wetten.

Nous devons pourtant impérativement coopérer au niveau international afin de renforcer l’efficacité des procédures législatives et de se pencher conjointement sur les solutions possibles.

We moeten te allen prijze samenwerken op internationaal niveau om de doelmatigheid van de wetgevende procedures te versterken en ons samen te bezinnen over mogelijke oplossingen.

Il est possible d’adopter, au sein de l’Assemblée interparlementaire, une décision très importante, qu’on l’appelle projet, conclusion ou résolution. Il s’agit plutôt d’un projet de création du système paneuropéen parlementaire du monitoring sur la ratification et la transposition par les États des normes internationales visant à la lutte contre le terrorisme.

De Interparlementaire assemblee kan een belangrijke beslissing aannemen. Of die ontwerp, besluit of resolutie wordt genoemd, doet er niet toe. Het gaat om de ontwikkeling van een pan-Europees parlementair bewakingssysteem dat moet toezien op de ratificatie door de Staten en de omzetting van de internationale normen ter bestrijding van het terrorisme.

Ce sujet a déjà été abordé avec les parlementaires des pays du Benelux. Il devrait être porté, à la fin du mois de novembre, devant le comité parlementaire de l’Union européenne. Nous pourrons faire preuve de davantage de confiance les uns à l’égard des autres, mettre en place un espace commun de la lutte internationale contre le terrorisme et créer les normes unifiées pour une législation commune en matière de lutte contre le terrorisme, ce qui pourra constituer un apport très important pour la codification des normes juridiques existantes. Ce colloque peut être considéré comme une étape préparatoire de cette réunion, par le biais des recommandations que nous formulerons.

Dit onderwerp werd reeds besproken met de parlementsleden van de Benelux-landen. Het moet eind november aan het parlementair comité van de Europese Unie worden voorgelegd. We moeten blijk geven van een groter onderling vertrouwen, een gemeenschappelijke ruimte oprichten voor de internationale bestrijding van het terrorisme en eenvormige normen uitwerken voor een gemeenschappelijke wetgeving inzake de strijd tegen het terrorisme, wat een heel belangrijke bijdrage zou betekenen voor de codificatie van de bestaande juridische normen. De aanbevelingen die wij als besluit van dit colloquium zullen formuleren, kunnen als een voorbereiding van die vergadering worden beschouwd.

Pour lutter contre le terrorisme, il faut disposer d’une information efficace et systématique. Les nouvelles technologies se sont pas utilisées comme elles devraient l’être et ne donnent donc pas les résultats escomptés dans le traitement des flux d’informations.

Om het terrorisme te bestrijden, moeten we over efficiënte en systematische informatie beschikken. De nieuwe technologieën worden niet optimaal gebruikt en leiden dus niet tot de verwachte resultaten in de behandeling van de informatiestromen.

Il est nécessaire d’organiser à Bruxelles, Moscou, Saint-Petersbourg ou ailleurs encore, une rencontre des représentants des assemblées parlementaires en y invitant les experts de ces structures internationales, c’est-à-dire tous ceux qui sont impliqués directement dans ce genre de problèmes. Nous devons tous suivre la même voie et prendre des mesures communes. Pacta sunt servanda. Il faut respecter tous les traités et agir ensemble contre le terrorisme.

Er moet in Brussel, Moskou, Sint-Petersburg of elders een ontmoeting worden georganiseerd met vertegenwoordigers van de parlementaire assemblees, bijgestaan door experts die goed op de hoogte zijn van de internationale terroristische netwerken en rechtstreeks te maken hebben met deze problematiek. We moeten allen dezelfde weg volgen en gemeenschappelijke maatregelen nemen. Pacta sunt servanda. We moeten alle verdragen naleven en gezamenlijk het terrorisme bestrijden.

M. Yermek Zhumabayev, président du Comité de la législation et des réformes légales du Sénat de Kazakhstan (en russe). – Il n’y a pas de secret ; le danger principal pour la communauté internationale est représenté par le terrorisme. Le Kazakhstan ne fait pas exception.

De heer Yermek Zhumabayev, voorzitter van het Comité voor wetgeving en wetshervorming van de Kazachse Senaat (in het Russisch). – We weten allemaal dat het grootste gevaar voor de internationale gemeenschap het terrorisme is. Kazachstan vormt geen uitzondering.

Le Kazakhstan a donc adopté des mesures concrètes pour prévenir la menace tant sur le plan législatif que politique : ainsi, l’adoption d’une loi sur la lutte contre le terrorisme en juin 1999. Cette loi donne des bases juridiques et organisationnelles à la lutte contre le terrorisme ainsi qu’une définition du terrorisme : les actes terroristes sont des actes criminels punissables par la loi qui mettent en danger la sécurité de l’État et visent à faire pression sur les organisations de l’État dans un but terroriste. La loi dresse également la liste des méthodes utilisées par les terroristes.

Kazachstan heeft concrete maatregelen genomen om de dreiging af te wenden, zowel op politiek als op wetgevend vlak. Zo werd in juni 1999 een wet op de strijd tegen het terrorisme goedgekeurd. Die wet verleent een juridische en organisatorische basis voor de strijd tegen het terrorisme. Terrorisme wordt als volgt gedefinieerd: terroristische daden zijn criminele daden, strafbaar door de wet; ze brengen de veiligheid van de Staat in gevaar en zetten de staatsinstellingen met terroristische oogmerken onder druk. De wet bevat ook een lijst van methodes die terroristen gebruiken.

Cette définition pénale est très vaste, vu l’absence de définition commune du terrorisme. Tous les aspects du terrorisme ont donc été pris en compte, qu’ils soient subjectifs ou objectifs. De nombreux actes internationaux ont par ailleurs été ratifiés par le pays, qu’il s’agisse de résolutions du Conseil de sécurité, de déclarations, de conventions ou encore de traités multilatéraux et bilatéraux.

De strafrechtelijke definitie is heel ruim. Er bestaat immers geen algemene definitie van terrorisme. Alle aspecten van het terrorisme werden in aanmerking genomen, zowel de subjectieve als de objectieve. Kazachstan heeft al veel internationale verdragen geratificeerd, onder meer resoluties van de Veiligheidsraad, verklaringen, overeenkomsten en multilaterale en bilaterale verdragen.

Toutefois, quand on sait que des vieillards, des femmes et des enfants sont victimes d’actes terroristes, force est de constater que des mesures beaucoup plus décisives doivent être prises.

Als we zien dat ouderen, vrouwen en kinderen het slachtoffer van terrorisme zijn, moeten drastischer maatregelen worden genomen.

Pourtant, aucune définition du terrorisme ne fait l’objet d’un consensus universel. Les législations nationales ne définissent que quelques actes terroristes, malgré les efforts des scientifiques de trouver une définition commune. Ainsi, en 1972, l’assemblée générale de l’ONU a créé un comité spécial de lutte contre le terrorisme qui devait donner une définition du terrorisme. Malgré les efforts de ce comité, les pays ne se sont pas mis d’accord sur ce concept.

Over de definitie van terrorisme bestaat geen eensgezindheid. Er zijn wetenschappelijke inspanningen gedaan om tot een gemeenschappelijke definitie te komen, maar in de nationale wetgevingen worden slechts enkele terroristische daden omschreven. Zo heeft de Algemene Vergadering van de VN in 1972 een speciaal comité voor de strijd tegen het terrorisme opgericht dat het terrorisme moet definiëren. Er zijn al heel wat inspanningen geleverd, maar de landen zijn het nog niet eens over het concept.

En outre, nombreux sont ceux qui pensent que les normes juridiques internationales de la lutte contre le terrorisme sont inefficaces. Quelles sont les raisons de leur inefficacité ? Ces normes ne prévoient pas de responsabilité des États signataires en ce qui concerne le manquement à leurs obligations en matière de lutte contre le terrorisme. Un État ne peut être considéré comme responsable des actes terroristes commis s’il n’a pas pris les mesures nécessaires. Par ailleurs, la responsabilité pénale des terroristes n’est pas clairement définie.

Velen denken daarenboven dat de internationale rechtsnormen voor de strijd tegen het terrorisme ondoeltreffend zijn. De verantwoordelijkheid van de ondertekenende landen in geval van plichtsverzuim is immers niet in de internationale rechtsnormen opgenomen. Een Staat die niet de nodige maatregelen heeft genomen, kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor terroristische daden. Ook de strafrechtelijke verantwoordelijkheid van de terroristen is niet duidelijk geformuleerd.

La convention européenne de lutte contre le terrorisme de 1977 et la convention internationale de la lutte contre le terrorisme et les explosions à la bombe de 1998 prévoient la responsabilité individuelle de celui qui a commis un acte terroriste. De même, ces conventions prévoient que cette responsabilité doit faire l’objet d’une appréciation par les États sur base des normes internes. Autrement dit, le terrorisme international n’est sanctionné qu’à l’aide des instruments juridiques internes.

In het Europees Verdrag tot bestrijding van het terrorisme van 1977 en in het Internationaal Verdrag ter bestrijding van terroristische bomaanslagen van 1998 is de individuele verantwoordelijkheid van degene die een terroristische daad pleegt, wel opgenomen. In de verdragen staat dat die verantwoordelijkheid door de Staten op basis van interne normen moet worden beoordeeld. Anders gezegd, het internationale terrorisme wordt met interne rechtsinstrumenten gesanctioneerd.

L’adoption d’un code international judiciaire en matière de lutte contre le terrorisme s’impose. Ce code refléterait toutes les normes internationales et nationales en vigueur et éviterait de devoir adopter des nouveaux traités et de nouvelles conventions pour chaque catégorie de crime. Les normes de la lutte contre le terrorisme international de même et une définition commune doivent être à la base de ce nouveau code judiciaire.

Er moet een internationaal gerechtelijk wetboek voor de strijd tegen het terrorisme worden goedgekeurd. Dat wetboek moet een afspiegeling zijn van alle internationale en nationale geldende regels en moet voorkomen dat voor elke misdaadcategorie nieuwe verdragen en nieuwe overeenkomsten moeten worden goedgekeurd. De regels voor de strijd tegen het internationale terrorisme en een gemeenschappelijke definitie moeten de basis vormen voor dit nieuwe gerechtelijk wetboek.

M. Piergiorgio Stiffoni, membre de la commission des Affaires constitutionnelles (Italie) (en italien). – Pour lutter contre le terrorisme, il est nécessaire de frapper ses utilisateurs et de réduire, voire éliminer, les conditions qui favorisent son émergence. Il faut les frapper le plus rapidement possible et totalement : si on tarde, ce mouvement renforce son impact et sa vitalité. Il ne s’agit donc pas d’éliminer quelques chefs mais de supprimer l’accès aux ressources financières et économiques qui alimentent le terrorisme.

De heer Piergiorgio Stiffoni, lid van de commissie voor Constitutionele Aangelegenheden (Italië) (in het Italiaans). – Om het terrorisme te bestrijden moeten we de terroristen treffen en de omstandigheden die hun optreden in de hand werken, beperken en zelfs uitschakelen. De terroristen moeten zo snel mogelijk worden geëlimineerd. Als we niet onmiddellijk reageren, wordt hun invloed almaar groter en sterker. Het komt er dus niet alleen op aan enkele aanvoerders te elimineren, maar we moeten ook de toegang versperren tot de financiële en economische bronnen die het terrorisme financieren.

Ceci représente un coût tant financier qu’en termes de restrictions apportées à la liberté individuelle. Il s’agit d’un travail de longue haleine où nous devons faire preuve de détermination. Il dès lors faut obtenir des informations crédibles sur les responsables d’actes terroristes sans trop se soucier des règles de procédure, en mettant en œuvre tous les canaux d’information possibles et en encourageant les gens à parler. Les différentes agences de renseignement européennes pourraient y contribuer et permettre d’accélérer la recherche des sources de financement.

Hiervoor betalen we niet alleen een financiële prijs, maar beperken we ook de individuele vrijheid. Het is een werk van lange adem, waarbij we blijk van vastberadenheid moeten geven. We moeten betrouwbare informatie garen over de verantwoordelijken van terroristische daden, zonder ons al te veel om de procedureregels te bekommeren. We moeten alle mogelijke informatiebronnen aanboren en de mensen tot praten aanzetten. Als verschillende Europese inlichtingendiensten hun medewerking verlenen, kan het onderzoek naar de financiële bronnen worden versneld.

Il est capital que tous les États, y compris l’Italie, se dotent d’un service de renseignements digne de ce nom en créant une « super-agence » de renseignements comprenant également des opérateurs étrangers à même d’exploiter des sources externes. Le renseignement électronique pourra être très utile à condition de disposer des moyens humains suffisants. Il faut évidemment empêcher l’espionnage par internet. La communauté financière mondiale doit accepter de renoncer, si nécessaire, à certaines règles déontologiques. Elle doit pouvoir aller jusqu’à la cessation de toute relation avec les pays qui refusent de collaborer à la lutte contre le terrorisme international.

Het is van groot belang dat alle Staten, Italië inbegrepen, een inlichtingendienst oprichten en een ‘superinlichtingenagentschap’ met buitenlandse operatoren creëren. Elektronische inlichtingen kunnen heel bruikbaar zijn, op voorwaarde dat er voldoende personeel is. Ook spionage via het internet moet worden verhinderd. De internationale financiële gemeenschap moet, indien nodig, bereid zijn van bepaalde deontologische regels af te zien. Elke relatie met landen die weigeren mee te werken in de strijd tegen het internationale terrorisme, zou zelfs moeten kunnen worden stopgezet.

Au-delà de cet engagement étatique individuel, de nouvelles mesures de coordination internationale de la lutte contre les organisations terroristes doivent être prises. Le succès de la lutte contre Al Qaeda dépend principalement de la capacité de la communauté internationale à définir une position commune, tant pour évaluer le phénomène dans son ensemble que pour définir les mesures à prendre.

Naast dit engagement van de individuele staten moet de strijd tegen het terrorisme internationaal worden gecoördineerd. Het succes van de strijd tegen al-Qaeda hangt voornamelijk af van het vermogen van de internationale gemeenschap om een gemeenschappelijk standpunt te bepalen, zowel voor de evaluatie van het fenomeen in het algemeen als voor de omschrijving van de te nemen maatregelen.

Les sanctions internationales ont un impact limité, comme en témoignent tant les rapports envoyés par les États au Conseil de sécurité des Nations unies que les actions entreprises par Al Qaeda. Voilà pourquoi nous devons agir rapidement et de façon déterminée et adopter des mesures pour lutter contre le terrorisme et surtout sa propagande politique.

Internationale sancties hebben maar een beperkt effect. Dat blijkt zowel uit de rapporten die de landen aan de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties hebben gestuurd, als uit de acties van al-Qaeda. We moeten snel en vastberaden optreden. We moeten maatregelen nemen om het terrorisme te bestrijden en om politieke propaganda te verhinderen.

L’accord signé par les ministres de l’Intérieur de l’Union européenne lors du Sommet de Florence prévoit une série de mesures contre le terrorisme au niveau de la prévention (bases de données sur les militants islamistes) et de l’expulsion facilitée des personnes suspectées de menacer gravement l’ordre public. Dès 2006, les empreintes digitales et d’autres données biométriques (l’iris ou certains traits du visage) figureront sur les passeports. Il y aura également davantage de contrôles aux frontières, en particulier en ce qui concerne la frontière sud-est de l’Italie. La lutte contre l’immigration clandestine doit être renforcée au travers d’accords bilatéraux avec les pays d’origine ainsi qu’en aidant les pays de transit à mieux contrôler leurs frontières et à combattre les organisations criminelles qui organisent ce trafic. Il faut intensifier le rapatriement dans le pays d’origine de tous ceux qui se trouvent en situation de séjour irrégulier dans les pays de l’Union européenne, voire des personnes détenues dans des prisons nationales lorsque les délits ont acquis force de chose jugée.

De overeenkomst die op de top van Florence door de ministers van Binnenlandse Zaken van de Europese Unie werd ondertekend, omvat een reeks maatregelen tegen terrorisme op het vlak van preventie (gegevensbanken over moslimmilitanten) en een versoepeling van de uitwijzing van mensen die ervan verdacht worden de openbare orde ernstig te bedreigen. Vanaf 2006 zullen vingerafdrukken en andere biometrische gegevens (iris of bepaalde gelaatstrekken) op de paspoorten worden vermeld. Er zullen ook meer grenscontroles zijn, vooral aan de zuidoostelijke grens van Italië. De strijd tegen de illegale immigratie moet worden opgevoerd via bilaterale akkoorden met de landen van oorsprong. De doorvoerlanden moeten worden geholpen, zodat ze hun grenzen beter kunnen controleren en de criminele organisaties die de smokkel organiseren, kunnen aanpakken. De repatriëring naar het land van oorsprong van al degenen die onwettig in een land van de Europese Unie verblijven en van veroordeelde gevangenen in nationale gevangenissen, moet worden opgevoerd

Il est important que la presse et les médias ne relatent pas trop abondamment certains actes terroristes. C’est précisément sur la diffusion et la propagande que le terrorisme compte pour croître. Ce sont les opinions publiques qui définissent les orientations politiques en Occident.

Belangrijk is ook dat de pers en de media niet te veel aandacht besteden aan bepaalde terroristische activiteiten. Terroristen rekenen immers op de aandacht van de pers om hun ideeëngoed te verspreiden en propaganda te voeren. De publieke opinie bepaalt in het Westen de politieke koers.

Les moyens de lutte contre le terrorisme doivent donc être basés sur la prévention, la dissuasion et la répression efficaces des menaces terroristes. Dans ce cadre, force est d’admettre que la réglementation européenne internationale antiterroriste porte en partie atteinte aux droits fondamentaux des personnes. Pour mettre à jour les activités de certaines sources de financement du terrorisme, il faut accepter certaines restrictions aux libertés. Quant à la révélation de noms de terroristes présumés, il faut prévoir une sorte de condamnation anticipée, respectueuse des droits de la défense et des droits fondamentaux.

De strijd tegen het terrorisme moet dus gebaseerd zijn op preventie, op afschrikking en op een efficiënte onderdrukking van terroristische dreigingen. De internationale Europese antiterrorismewet tast de fundamentele rechten en vrijheden tot op zekere hoogte aan. Als we de financiële bronnen van het terrorisme willen blootleggen, dan moeten we een inperking van de vrijheden aanvaarden. Voor de onthulling van de namen van vermoedelijke terroristen moet in een soort anticiperende veroordeling worden voorzien, met inachtneming van de rechten van de verdediging en van de fundamentele rechten.

Certes, il faut trouver un juste équilibre. En cas d’adoption de dispositifs plus contraignants, les droits fondamentaux des personnes pourraient être violés. Ce risque est bien réel. La Cour européenne des droits de l’homme a toutefois affirmé – c’est le fruit d’une jurisprudence constante – que les exigences supérieures de la lutte contre le terrorisme peuvent constituer un motif pour déroger à certaines normes de libre circulation des personnes, de libre établissement, de protection des données privées ainsi que de propriété. Toutefois, la conformité de ces dérogations avec les droits fondamentaux de la personne doit pouvoir être contrôlée par cette Cour.

Er moet natuurlijk naar een rechtvaardig evenwicht worden gezocht, want door de goedkeuring van dwingende bepalingen kunnen de fundamentele mensenrechten worden geschonden. In een vaste jurisprudentie heeft het Europese Hof voor de rechten van de mensen evenwel duidelijk aangetoond dat de hoge eisen van de strijd tegen het terrorisme een grond kunnen zijn om af te wijken van bepaalde regels van het vrije verkeer van personen, van de vrije vestiging, van de bescherming van de privé-gegevens en van het eigendomsrecht. Het Hof moet die afwijkingen echter kunnen toetsen aan de fundamentele mensenrechten.

Dans la réglementation européenne de lutte contre le terrorisme, le Traité de l’Union européenne précise que toute mesure de l’Union européenne doit être compatible avec les droits de l’homme. Cette clause de sauvegarde doit être respectée mais elle démontre la nécessité d’une harmonisation entre les différents pays qui doivent promulguer une réglementation assurant cet équilibre.

In het Verdrag van de Europese Unie staat trouwens dat elke maatregel van de Europese Unie in overeenstemming moet zijn met de rechten van de mens. Die vrijwaringclausule moet worden gerespecteerd. De verschillende landen moeten hun wetten harmoniseren en een regelgeving tot stand brengen die het evenwicht garandeert.

M. Abdelkader Bensalah, président du Conseil de la Nation (Algérie). – L’Algérie a subi pendant plus d’une décennie le terrorisme dans ses aspects les plus monstrueux et les plus dévastateurs. L’Algérie a combattu le terrorisme et le fondamentalisme religieux seule durant plus de dix ans. Ses appels à l’aide internationale et ses mises en garde sur le caractère transnational de ce phénomène n’ont pas trouvé d’écho. Certains pays sont allés jusqu’à considérer l’islamisme intégriste comme une force politique nouvelle. Aujourd’hui, nous pouvons affirmer sans aucune vanité que l’Algérie a, dès le début des années nonante, appréhendé la nature criminelle et internationale du terrorisme. Le 11 septembre a fait découvrir au monde un terrorisme transfrontalier de grande envergure, extrêmement organisé et très dévastateur. Ce terrorisme-là est très déterminé parce qu’il est nourri de convictions prétendument religieuses. C’est pour cette raison qu’il constitue un réel danger pour la paix et la sécurité du monde.

De heer Abdelkader Bensalah, voorzitter van de Conseil de la Nation (Algerijnse Senaat) (in het Frans). – Algerije heeft het terrorisme meer dan een decennium lang ondergaan in zijn meest monsterachtige en meest verwoestende gedaante. Algerije heeft het terrorisme en het religieus fundamentalisme gedurende meer dan tien jaar alleen bestreden. Verzoeken om internationale hulp en waarschuwingen voor het transnationale karakter van het fenomeen werden niet gehoord. Sommige landen beschouwden de fundamentalistische islam zelfs als een nieuwe politieke macht. Vandaag kunnen we zonder enige zelfingenomenheid zeggen dat Algerije er sedert het begin van de jaren negentig in slaagt het criminele en internationale karakter van het terrorisme te begrijpen. 11 september heeft de wereld laten kennismaken met een grootschalig grensoverschrijdend terrorisme, dat uiterst goed is georganiseerd en verwoestende gevolgen heeft. Dit terrorisme geeft blijk van een buitengewone gedrevenheid omdat het op religieuze opvattingen is gebaseerd. Om die reden vormt het ook een reëel gevaar voor de vrede en de veiligheid in de wereld.

Dans le combat que doit mener la communauté internationale, il faut toutefois se garder de deux types d’amalgame. Le premier consisterait à rattacher les méfaits du terrorisme à l’Islam. Un autre amalgame nous guette, c’est celui qui consiste à traiter de terrorisme toute résistance légale sur le plan du droit international.

In de strijd die door de internationale gemeenschap moet worden gevoerd, moeten we ons hoeden voor twee mogelijke misverstanden. Ten eerste mogen we terrorisme niet gelijkstellen met islam en ten tweede mag elke vorm van legitiem verzet op internationaalrechtelijk niet worden gelijkgesteld met terrorisme

Sur le plan strictement législatif, nous mettons en garde contre les solutions de facilité qui consisteraient à réduire certaines libertés individuelles fondamentales, surtout à l’encontre des minorités et communautés étrangères. La lutte antiterroriste ne doit pas forcément se traduire par un rétrécissement du champ des libertés démocratiques des citoyens. La mise en conformité des législations nationales avec les conventions de coopération internationale et relatives à la lutte antiterroriste doit être systématique en matière d’entraide judiciaire. En outre, nous pensons qu’une législation qui encouragerait la repentance et la collaboration avec la justice est à promouvoir.

Op het gebied van wetgeving moeten we ons hoeden voor gemakkelijkheidsoplossingen die bestaan in de beperking van bepaalde fundamentele individuele vrijheden, in het bijzonder van minderheden en van vreemde bevolkingsgroepen. De strijd tegen terreur hoeft niet noodzakelijk te leiden tot beperking van de democratische vrijheden van de burgers. Wat de rechtshulp betreft, moeten nationale wetgevingen systematisch in overeenstemming worden gebracht met de conventies inzake internationale samenwerking en bestrijding van het terrorisme. We pleiten ook voor een wetgeving die berouw en samenwerking met justitie aanmoedigt.

En tout état de cause, le droit international doit prévaloir. C’est précisément là que nous pouvons intervenir en tant que parlementaires. Par principe, la coopération internationale en matière de lutte antiterroriste ne doit pas être menée à sens unique ou à double vitesse entre, d’une part, les pays occidentaux et, d’autre part, les pays du Sud. Elle doit être réelle et sincère dans les deux sens. Les pays africains ont adopté, à l’initiative de l’Algérie, la convention africaine sur la prévention et la lutte contre le terrorisme, à Alger, en 1999. En septembre 2004, des actions concrètes pour la mise en œuvre de la convention d’Alger ont été convenues.

Het internationaal recht moet steeds voorrang hebben. Als parlementsleden kunnen we hieraan bijdragen. In de internationale samenwerking inzake bestrijding van het terrorisme moeten de westerse landen en de landen uit het Zuiden een reële en gelijkwaardige inbreng hebben, en wel in beide richtingen. De Afrikaanse landen hebben in 1999 in Algiers op initiatief van Algerije het Afrikaans verdrag inzake preventie en bestrijding van terrorisme goedgekeurd. In september 2004 werden concrete initiatieven genomen om het verdrag van Algiers toe te passen.

Aujourd’hui, nous nous réjouissons que le présent colloque propose, dans ses recommandations, une conférence internationale sur la prévention et la lutte antiterroriste sous l’égide des Nations unies.

Het verheugt ons dat in de aanbevelingen die naar aanleiding van dit colloquium worden geformuleerd, wordt gepleit voor het bijeenroepen onder de vlag van de Verenigde Naties van een internationale conferentie inzake preventie en bestrijding van terrorisme

En conclusion, s’il faut combattre sans répit le terrorisme, il faudrait parallèlement s’attaquer à ses causes et à ses racines aussi nombreuses que diverses.

We moeten niet alleen het terrorisme bestrijden, maar tegelijkertijd ook de oorzaken en de wortels ervan aanpakken, die talrijk en verscheiden zijn.

M. Luigi Manfredi, membre de la Commission de la Défense (Italie) (en italien). – Je voudrais mettre en évidence certaines caractéristiques des menaces que nous devons affronter. Il s’agit non seulement du soutien apporté par certains États au terrorisme international mais aussi des groupes et lobbies qui disposent de capitaux et dont certains membres s’infiltrent dans les pays occidentaux grâce à une immigration facile et mal contrôlée. Je pense aussi à la collaboration d’extrémistes qui se trouvent déjà en Occident et à diverses cellules terroristes. Par ailleurs, il y a la possibilité de diffuser immédiatement et globalement les informations, ce qui a pour effet d’amplifier la terreur. Il faut avoir la possibilité d’utiliser au maximum les conventions internationales et européennes.

De heer Luigi Manfredi, lid van de Commissie voor de Landsverdediging (Italië) (in het Italiaans). – Ik wil enkele kenmerken naar voren brengen van de bedreigingen waarmee we worden geconfronteerd. Er is niet alleen de steun van sommige Staten aan het internationale terrorisme, er zijn ook kapitaalkrachtige groepen en lobby’s waarvan sommige leden dank zij gemakkelijke en weinig gecontroleerde immigratie erin slagen in westerse landen te infiltreren. Ik denk ook aan de samenwerking tussen extremisten die zich in het Westen bevinden en aan de terroristische cellen. Bovendien kan informatie onmiddellijk over de hele wereld worden verspreid, wat de omvang van de terreur versterkt. De internationale en Europese verdragen moeten maximaal kunnen worden toegepast.

Le terrorisme est un fléau qu’il faut combattre de manière concrète au travers d’une action commune au niveau international. Quelle que soit sa motivation, il ne faut en aucun cas le justifier, ni même chercher à le comprendre car il va a l’encontre des règles d’une société civile.

Het terrorisme is een gesel die concreet moet worden bestreden met een gemeenschappelijke actie op internationaal niveau. Wat ook de motivatie mag zijn, we mogen in geen geval terreur trachten te rechtvaardigen of zelfs maar te begrijpen want het druist in tegen alle regels van de maatschappij.

Quant à la prévention, il est indispensable d’identifier et de contrôler les secteurs à risque de manière à définir les raisons du développement du terrorisme. Il faut ensuite prendre des initiatives pour supprimer le plus possible ces raisons, y compris par l’aide humanitaire et économique. La prévention doit en outre permettre un renforcement des contrôles, même si les libertés des citoyens s’en trouvent limitées.

Met het oog op preventie moeten de risicosectoren worden geïdentificeerd en gecontroleerd in een poging de redenen van de ontwikkeling van terrorisme te achterhalen. Het komt er dan op aan die redenen zoveel mogelijk weg te nemen, ook met humanitaire en economische hulp. Strengere controles, zelfs als die de rechten van de burgers aantasten moeten verder aan de preventie bijdragen.

Quant à la lutte contre le terrorisme proprement dite, les services de renseignements des différents pays doivent collaborer et mener une action intégrée.

In de eigenlijke strijd tegen het terrorisme moeten de inlichtingendiensten van de verschillende landen samenwerken en hun optreden integreren.

Par ailleurs, nous devons minimiser les informations que le terrorisme a tout intérêt à diffuser pour influencer les décisions politiques.

Bovendien moeten we ervoor zorgen dat we zo weinig mogelijk informatie verstrekken die terroristische groeperingen kunnen misbruiken om politieke beslissingen te beïnvloeden.

Le terrorisme international, ne pourra être contrecarré que si les différents pays parviennent à collaborer et à éliminer ses causes possibles. Si tous les pays s’unissent pour agir à la base, adoptent des conventions et des législations sans poser de conditions ou de restrictions, ils pourront obtenir des résultats, même s’ils doivent pour cela renoncer à certaines prérogatives nationales.

We kunnen het internationale terrorisme pas een halt toeroepen als de verschillende landen erin slagen samen te werken en de mogelijke oorzaken weg te werken. Als alle landen zich verenigen om het probleem aan de basis aan te pakken, als ze verdragen en wetten goedkeuren zonder voorbehoud en zonder beperkingen, zullen we resultaat boeken, zelfs al moet daarvoor aan nationale prerogatieven worden geraakt.

M. Refaat El Said, membre de la Commission générale et président du parti « al-Tagammou » (Égypte) (en anglais). – Je pense que nous devons commencer par harmoniser nos différentes interprétations des problématiques telles que, par exemple, les définitions des termes « terrorisme » et « assassinat ». Selon moi, assassiner signifie recourir à des actes secrets et soudains en vue de provoquer une effusion de sang. L’on pourrait définir le terrorisme en tant qu’actions commises pour terroriser un autre groupe de personnes. Il va de soi que l’on pourrait dire que pour terroriser un groupe de personnes, l’assassinat est une méthode envisageable. Mais l’assassinat devrait alors être commis « à l’aveuglette », il ne devrait pas avoir de cible spécifique, mais plutôt être dirigé contre des personnes, des lieux ou des choses de manière générale.

De heer Refaat El Said, lid van de Algemene commissie en voorzitter van de al-Tagammu-partij (Egypte) (in het Engels). – Ik denk dat we eerst eenzelfde kijk moeten hebben op de kwesties, bijvoorbeeld inzake onze definities van ‘terrorisme’ en ‘moord’. Volgens mij is moord het stellen van geheime en plotse daden die tot bloedvergieten leiden. Terrorisme zou beschreven kunnen worden als daden die worden gesteld om anderen angst aan te jagen. Natuurlijk zouden we kunnen zeggen dat om anderen bang te maken, moord een doeltreffende methode kan zijn. Dit moorden kan ‘blind’ zijn, niet op een bepaald doel gericht, maar eerder op mensen, plaatsen of dingen meer in het algemeen.

Lorsqu’il sera question d’étudier la manière d’introduire les définitions du terrorisme dans nos législations, il faudra, à mon avis, tenir compte des autres méthodes possibles de provocation de la terreur, telles que par exemple terroriser par l’Internet, terroriser par les médias, etc.

Hoe moeten we nu terrorisme definiëren in onze wetgeving? Ik denk dat we dan eveneens aan andere methoden om angst aan te jagen moeten denken, zoals via het internet, via de media en met nog andere middelen.

Pour ce qui est de la corrélation entre ces définitions et les droits de l’homme, nous devons nous assurer que l’assassinat n’est pas considéré comme la seule méthode de terrorisme définie. En légiférant, nous pouvons facilement élaborer des sanctions strictes et dures, mais nous devrions également renforcer la législation qui protège les droits de l’homme.

Inzake het verband tussen deze definities en mensenrechten, moeten we zeker stellen dat moord niet de enige methode is die we definiëren als terroristische methode. Bij de opmaak van wetgeving kunnen we makkelijk zware en strenge sancties invoeren, maar we moeten ook de wetgeving die mensenrechten beschermt, onderbouwen.

M. José Manuel Barquero, secrétaire du Sénat d’Espagne (en espagnol). – Les pays qui souffrent du terrorisme ressentent de plus en plus la nécessité d’une unité dans la lutte contre le terrorisme. L’unité est une valeur stratégique essentielle. Tous les accords dépourvus d’un haut degré d’unité servent souvent de couverture à des organisations terroristes. Des traités d’extradition insuffisamment adaptés pour répondre aux besoins actuels et aux exigences d’un terrorisme de plus en plus globalisé ont, à certains moments, servi de couverture à des actions terroristes. Les instruments juridico-politiques ont parfois laissé une porte ouverte dont les terroristes profitent au maximum dans les sociétés démocratiques.

De heer José Manuel Barquero, secretaris van de Spaanse Senaat (in het Spaans). – De landen die met terrorisme af te rekenen hebben, voelen steeds meer de noodzaak van een eenheid in de strijd tegen het terrorisme. Die eenheid is een essentiële strategische waarde. Akkoorden zonder grote eenheid dienen vaak als dekmantel voor terroristische organisaties. Uitleveringsverdragen die geen afdoend antwoord bieden op het steeds wereldwijdere terrorisme, dienden op bepaalde ogenblikken als dekmantel voor terroristische acties. Terroristen maakten maximaal gebruik van de achterpoortjes in het juridisch-politieke arsenaal van de democratische samenlevingen.

En ce sens, je vous invite à faire preuve d’une plus grande compréhension à l’égard des pays qui ont souffert et continuent à souffrir du fléau du terrorisme. Ils sont parfois obligés de prendre des initiatives qui, dans certains cas, sont mal comprises ou injustement évaluées. Je tiens à souligner que chaque fois que j’évoque de nouvelles initiatives, celles-ci respectent entièrement les droits de l’homme.

Daarom verzoek ik u om meer begrip voor de landen die nog altijd onder de plaag van het terrorisme gebukt gaan. Ze nemen soms noodgedwongen initiatieven die in bepaalde gevallen slecht begrepen of verkeerd beoordeeld worden. Ik onderstreep dat ik erop toezie dat elk nieuw initiatief in overeenstemming is met de rechten van de mens.

Aujourd’hui, l’Espagne dispose d’une vaste législation antiterroriste. Un accord a été signé par les deux grands partis espagnols pour défendre les libertés et lutter contre le terrorisme. On constate chaque jour la nécessité croissante de disposer d’une définition du concept du terrorisme et de l’acte terroriste lui-même. Le parlement espagnol a adopté récemment une loi, fort critiquée par certains, sur la mise en illégalité de certains groupes ou partis politiques qui servent de couverture au terrorisme. Il est inadmissible, dans une démocratie, que certains utilisent ses institutions pour l’anéantir.

Spanje beschikt vandaag over een uitgebreide antiterreurwetgeving. De twee grote Spaanse partijen hebben een akkoord ondertekend om de vrijheden te vrijwaren en het terrorisme te bestrijden. We ondervinden elk dag de groeiende noodzaak van een definitie van het terrorisme en van de terroristische daad zelf. Het Spaanse parlement heeft recentelijk een door sommigen fel bekritiseerde wet goedgekeurd over het illegaal verklaren van bepaalde politieke groepen of partijen die als dekmantel voor het terrorisme dienen. Het is onaanvaardbaar dat bepaalde mensen de democratische instellingen gebruiken om de democratie te vernietigen.

Une expression utilisée hier me préoccupe énormément. Je serai très clair : il n’y a pas de causes du terrorisme. Les terroristes ont leurs propres causes, mais nous ne pouvons tolérer qu’ils invoquent, pour justifier leur action, le déficit de démocratie, la pauvreté ou l’injustice sociale. Par conséquent, d’un point de vue linguistique, nous devons nous montrer radicaux : il n’y a pas de causes du terrorisme, mais seulement des causes terroristes, des terroristes eux-mêmes. Rien ne peut justifier un acte terroriste.

Ik hoorde hier gisteren een uitdrukking die me bijzonder verontrust. Ik zal duidelijk zijn: er zijn geen redenen voor terrorisme. De terroristen hebben hun eigen redenen, maar we kunnen niet tolereren dat ze hun acties rechtvaardigen met argumenten zoals het democratische deficit, de armoede of de sociale onrechtvaardigheid. We moeten ons op taalkundig gebied dus radicaal opstellen: er zijn geen redenen voor het terrorisme, alleen terroristische redenen en terroristen. Niets kan een terroristische daad rechtvaardigen.

M. Ahmed Saadoun, conseiller et membre du Bureau de la Chambre des conseillers (Maroc) (en espagnol). – Après l’attentat terroriste perpétré à Casablanca le 16 mai 2003, le gouvernement marocain a élaboré des outils juridiques pour combattre le terrorisme. Le parlement marocain a adopté un projet de loi contre le terrorisme et doté la justice de moyens pour condamner ce phénomène.

De heer Ahmed Saadoun, lid van het Bureau van de Chambre des conseillers (Marokkaanse Senaat) (in het Spaans). – Na de terroristische aanslag in Casablanca op 16 mei 2003 heeft de Marokkaanse regering juridische instrumenten uitgewerkt om het terrorisme te bestrijden. Het Marokkaanse parlement heeft een wetsontwerp tegen het terrorisme aangenomen en Justitie de middelen gegeven om het fenomeen te bestrijden.

Dans le domaine religieux, le Roi Mohammed VI a réalisé des réformes pour que l’islam ne reste pas aux mains des extrémistes islamiques. Il a confié au Conseil islamique la tâche d’appliquer la religion musulmane comme une religion de paix et d’humanité. Pour cette raison, on applique au Maroc l’islam Sunni et Maliki, qui défend les valeurs universelles. Des réformes relatives à la famille ont été menées dans le monde musulman. Le parlement marocain a adopté des lois en faveur de la femme et des enfants. Le Maroc a par ailleurs réalisé de grands progrès dans le domaine des droits de l’homme.

Koning Mohammed VI heeft op religieus gebied hervormingen uitgevoerd om de islam uit handen te nemen van de moslimfundamentalisten. Hij heeft de Islamitische raad de opdracht gegeven de islamitische godsdienst als een godsdienst van vrede en menselijkheid te belijden. Om die reden geldt in Marokko de Soenni- en Maliki-islam, die de universele waarden verdedigt. Er werden in de moslimwereld hervormingen ingevoerd met betrekking tot het gezin. Het Marokkaanse parlement heeft wetten aangenomen ten gunste van de vrouwen en kinderen. Marokko heeft trouwens grote vooruitgang geboekt op het gebied van de rechten van de mens.

M. Alberto Maritati, membre de la commission de la Justice (Italie) (en italien). – L’Italie est aux prises avec une forme de terrorisme découlant d’une dépravation idéologique visant à déstabiliser le système démocratique. C’est pourquoi l’Italie est un pays particulièrement attentif et sensible aux réponses qui sont apportées au terrorisme qui est mondial et global. Nous ne pouvons toutefois pas nous satisfaire d’une analyse et d’une condamnation univoque. C’est pourquoi il faut trouver une réponse plus rapide et plus incisive dans le domaine judiciaire, dans le respect des règles et des droits fondamentaux des personnes. L’Italie s’est dotée d’une règle qui prévoit le délit de terrorisme international. Cette disposition prévoit des poursuites judiciaires et des sanctions pour les actes de terrorisme international et pour des associations de terroristes. Ceci permettra d’anticiper le phénomène. Le pactum sceleris, un accord délictueux entre plusieurs personnes, est suffisant.

De heer Alberto Maritati, lid van de commissie voor de Justitie (Italië) (in het Italiaans). – Italië vecht tegen een vorm van terrorisme die voortvloeit uit een ideologische perversiteit en die het democratische systeem wil destabiliseren. Om die reden is Italië bijzonder oplettend en gevoelig voor de antwoorden die worden gegeven op het mondiale en globale terrorisme. We mogen ons echter niet tevreden stellen met een analyse en een eenduidige veroordeling, maar moeten een sneller en scherper juridisch antwoord vinden, met eerbied voor de regels en de fundamentele rechten van de mens. Italië beschikt over een regel die voorziet in een misdrijf van internationaal terrorisme. Die maatregel voorziet in gerechtelijke vervolgingen en sancties voor daden van internationaal terrorisme en voor terroristische organisaties. Op die manier kunnen we op het fenomeen anticiperen. Een pactum sceleris, een misdadige overeenkomst tussen verschillende personen, is al voldoende.

Nous avons prévu des organismes spécifiques pour poursuivre les aspects financiers du terrorisme. Nous nous servons du reste de notre expérience et de la réglementation déjà en vigueur en Italie pour lutter contre les phénomènes mafieux, notamment quand la criminalité organisée et le terrorisme se recouvrent.

We hebben voorzien in specifieke organen om de financiële aspecten van het terrorisme te vervolgen. Voor het overige maken we gebruik van onze ervaring en de regelgeving die in Italië al van kracht is met het oog op het bestrijden van maffiapraktijken, onder meer wanneer de georganiseerde misdaad en het terrorisme elkaar overlappen.

Les États sont donc appelés à réagir. Malheureusement ils se trouvent face à l’obstacle des frontières. Sur le plan international, nous devons concevoir des instruments idoines afin de pouvoir frapper rapidement, voire d’anticiper les actes terroristes. Les parquets nationaux spécialisés doivent coopérer dans une structure qui peut coordonner leurs actions. Toutes les informations doivent être recueillies au sein d’une base de données qui est le patrimoine de tous ces parquets.

De Staten moeten dus reageren. Jammer genoeg is er de hindernis van de grenzen. We moeten op het internationale niveau de geschikte instrumenten uitwerken om snel te kunnen toeslaan of zelfs te anticiperen op terroristische daden. De gespecialiseerde nationale parketten moeten samenwerken in een structuur waarin hun acties kunnen worden gecoördineerd. Alle informatie moet worden bijeengebracht in een gegevensbank die het patrimonium van al die parketten is.

M. Makhkam Makhmudov, président de la commission du droit constitutionnel, de la législation et des droits de l’homme et membre du Conseil du Parlement du Tadjikistan (en russe). – Le Tadjikistan a été et reste un leader en matière de lutte contre l’extrémisme et le terrorisme international. Aujourd’hui, nous sommes fiers d’avoir pu établir la paix et la justice sociale au Tadjikistan. Notre expérience montre que la lutte contre le terrorisme ne doit pas se limiter aux terroristes. Le terrorisme n’est pas le reflet radical d’un courant idéologique ou religieux, il est le symptôme d’une crise qui frappe l’humanité entière et qui est due à des problèmes économiques, idéologiques, politiques, socioculturels et autres. La lutte contre le terrorisme n’est pas liée à la politique et à la religion. L’extrémisme religieux empêche le dialogue et le rapprochement des différentes confessions.

De heer Makhkam Makhmudov, voorzitter van de Commissie grondwettelijk recht, wetgeving en mensenrechten en lid van de Raad van het Tadzjiekse parlement (in het Russisch). – Tadzjikistan was en blijft leider in de strijd tegen het extremisme en het internationale terrorisme. We zijn er trots op vrede en sociale rechtvaardigheid in Tadzjikistan te hebben gebracht. Onze ervaring leert dat de strijd tegen het terrorisme niet mag beperkt worden tot de terroristen. Het terrorisme is niet de radicale afspiegeling van een ideologische of religieuze stroming. Het is een symptoom van een crisis die het hele mensdom treft en die te wijten is aan economische, ideologische, politieke, sociaal-culturele en andere problemen. Er is geen verband tussen de strijd tegen het terrorisme en de politiek of religie. Het religieuze extremisme verhindert de dialoog en de onderlinge toenadering tussen de verschillende confessionele strekkingen.

La lutte contre le terrorisme signifie que l’on doit enrayer l’ingérence dans les affaires intérieures des autres États. L’essentiel c’est de mettre fin au financement des terroristes. Si on prend en considération l’exemple du Tadjikistan, nous pensons tout d’abord à la lutte contre les drogues. C’est ainsi que le Tadjikistan a adopté des mesures extraordinaires afin de mettre fin à ce type d’agissements.

De strijd tegen het terrorisme betekent dat we de inmenging in de binnenlandse zaken van de andere staten moeten afremmen. Het is van essentieel belang dat we een einde maken aan de financiering van het terrorisme. Wanneer we bijvoorbeeld kijken naar Tadzjikistan, denken we in de eerste plaats aan de strijd tegen drugs. Tadzjikistan heeft dus buitengewone maatregelen afgekondigd om zulke manipulaties te beëindigen.

Le deuxième moyen est une politique internationale adéquate menée par des grandes puissances.

Het tweede middel is een adequaat internationaal beleid van de grootmachten.

Il faut également prendre en considération les intérêts des petits peuples, leur religion et leur confession. Ce n’est malheureusement pas le cas, ce qui crée toutes sortes de possibilités de commettre des actes terroristes.

We moeten ook rekening houden met de belangen van de kleine volkeren, hun godsdienst en geloof. Dat gebeurt jammer genoeg niet, wat allerlei mogelijkheden voor terroristische daden biedt.

L’humanité doit comprendre que le terrorisme est un problème global. La lutte contre le terrorisme ne demande pas d’importantes ressources financières, mais le développement de méthodes de lutte. Toutes les mesures visant à lutter contre le terrorisme doivent être approuvées par le Conseil de sécurité de l’ONU ; elles doivent correspondre aux normes du droit international. Dans le passé, les mesures de lutte contre le terrorisme étaient prises par certains États isolés et, très souvent, elles étaient erronées. Il faut que l’ONU adopte un document exhaustif en ce qui concerne la lutte contre le terrorisme.

De mensheid moet beseffen dat het terrorisme een wereldwijd probleem is. De strijd tegen het terrorisme vergt geen aanzienlijke financiële middelen, maar de ontwikkeling van strijdmethodes. Alle maatregelen met het oog op de strijd tegen het terrorisme moeten worden goedgekeurd door de VN-Veiligheidsraad. Ze moeten in overeenstemming zijn met de normen van het internationale recht. In het verleden werden de maatregelen ter bestrijding van het terrorisme genomen door bepaalde geïsoleerde Staten. Vaak waren het niet de juiste. De VN moet een exhaustieve lijst aannemen met betrekking tot de strijd tegen het terrorisme.

Ce que la législation prévoit pour punir les terroristes est loin d’être suffisant. Nous devons envisager une aggravation de la responsabilité des auteurs d’actes terroristes.

Er zijn onvoldoende wettelijke mogelijkheden om terroristen te straffen. We moeten een verzwaring van de verantwoordelijkheid van de daders van terroristische daden overwegen.

M. Igor Barinov, membre de la Douma d’État (en russe). – On dit que le terrorisme n’a pas de nationalité. Ce n’est pas tout à fait exact. Le terrorisme international a une nationalité, celle des gens qui participent aux actes terroristes : en général, ils proviennent des pays arabes et des pays qui ont l’Islam pour obédience religieuse. J’ai entendu un membre du Congrès américain dire que si chaque musulman n’est pas terroriste, chaque terroriste est un musulman. Cette position un peu excessive recèle toutefois une part de vérité. Il est affreux de constater que la génération qui grandit sous nos yeux est prête à se sacrifier au nom d’Allah. Il y a un sol propice à traiter l’Islam de manière libre ce qui entraîne de telles conséquences. Je me réjouis de tout ce que l’État marocain a fait pour obtenir un traitement juste de l’Islam en tant que religion.

De heer Igor Barinov, lid van de Staatsdoema (in het Russisch). – Men zegt dat het terrorisme geen nationaliteit heeft. Dat is niet helemaal juist. Het internationale terrorisme heeft een nationaliteit, namelijk die van de mensen die deelnemen aan terroristische daden. Meestal komen die uit de Arabische landen en de landen waar de islamitische wetten gelden. Ik hoorde een lid van het Amerikaanse Congres zeggen dat niet iedere moslim een terrorist is, maar wel iedere terrorist een moslim. Die enigszins overdreven stelling bevat alleszins een deel van de waarheid. Het is verschrikkelijk vast te stellen dat de generatie die onder onze ogen opgroeit, bereid is zich op te offeren in naam van Allah. Het is op vele plaatsen mogelijk de islam vrij te interpreteren, wat leidt tot de bekende gevolgen. Ik verheug me over de maatregelen die Marokko genomen heeft om de islam op een correcte manier te interpreteren.

Les parlementaires doivent aller dans la même direction. Nous devons expliquer aux gens le vrai Islam et peut-être définir une base légale pour punir ceux qui interprètent l’Islam de façon radicale et le défigurent.

De parlementsleden moeten in dezelfde richting gaan. We moeten de mensen uitleggen op welke manier de islam moet worden geïnterpreteerd en misschien ook een wettelijke basis creëren om degenen te straffen die de islam op een radicale manier interpreteren en misvormen.

Je voudrais aussi aborder la question du financement du terrorisme. Sous couvert de la charité, l’Arabie saoudite est un des plus importants bailleurs de fonds du terrorisme international. À cet égard, nous pourrions envisager de prendre des sanctions internationales. Nous pourrions peut-être décider de ne plus acheter le pétrole saoudien. Cette décision tarirait les sources de financement du terrorisme.

Ik wil het ook hebben over de financiering van het terrorisme. Saudi-Arabië is, onder het mom van liefdadigheid, één van de grootste geldschieters van het internationale terrorisme. Daarom zouden we kunnen overwegen om internationale sancties uit te vaardigen. We zouden bijvoorbeeld kunnen beslissen om geen Saoedische aardolie meer te kopen. Zulk een beslissing kan de financieringsbron van het terrorisme droogleggen.

M. Victor Ozerov, président du Comité de la défense et de la sécurité du Conseil de la fédération (Russie) (en russe). – La discussion qui vient d’avoir lieu démontre une fois de plus l’impérieuse nécessité d’harmoniser les législations nationales. Nous savons que ce ne sera pas chose aisée en raison de la multiplicité des approches d’un pays à l’autre. Il est cependant encourageant de constater que l’ensemble des participants à notre colloque plaident pour un rapprochement. Le droit international doit prévaloir par rapport aux droits nationaux.

De heer Victor Ozerov, voorzitter van het Comité voor Defensie en Veiligheid van de Federatieraad (Russische Federatie) (in het Russisch). – Deze discussie bewijst eens te meer dat alle nationale wetgevingen dringend moeten worden geharmoniseerd. We weten dat dit geen gemakkelijke opgave is omdat niet alle landen dezelfde aanpak verdedigen. Toch is het bemoedigend vast te stellen dat alle deelnemers aan het colloquium voor toenadering pleiten. Het internationale recht moet voorrang krijgen op de nationale wetgevingen.

Mme Irka Kuleshnyk, chef du département « Crime Prevention » de l’ONUDC à Vienne (en anglais). – La définition du terrorisme international fait l’objet de débats à l’ONU depuis de nombreuses années. C’est l’une des entraves à la conclusion d’une convention détaillée sur le terrorisme international. Certains progrès ont été réalisés. Plusieurs conventions et résolutions du Conseil de sécurité de l’ONU contiennent une description des infractions concernées. Mais nous ne devrions pas attendre de définition précise pour commencer à agir contre le terrorisme. Il en va de même pour les causes et les racines du terrorisme.

Mevrouw Irka Kuleshnyk, hoofd van de afdeling ‘Crime Prevention’ van het UNODC te Wenen (in het Engels). – De definitie van internationaal terrorisme is al vele jaren een discussiepunt bij de Verenigde Naties. Het is een hinderpaal op de weg naar een uitgebreide conventie rond internationaal terrorisme. Er zijn echter wel vorderingen. Bepaalde conventies en de resoluties van de VN-Veiligheidsraad bevatten een beschrijving van de betrokken misdrijven. Maar we mogen niet wachten op een duidelijke definitie om het terrorisme aan te pakken. Dat geldt ook voor de oorzaken van terrorisme.

En ce qui concerne la législation, il a été dit que le concept même du terrorisme contenait également certaines lacunes que les instruments et législations actuels ne comblaient pas convenablement (par exemple, la « cybercriminalité » et le « cyberterrorisme »). Il reste encore beaucoup de pain sur la planche, mais l’ONU ne pourra œuvrer efficacement que si ses membres le lui permettent. Aussi, nous nous tournons vers vous et vous demandons d’œuvrer à la prévention du terrorisme dans les limites de vos mandats respectifs, dans le cadre de la loi et en respectant les lois humanitaires internationales ainsi que les droits de l’homme.

Betreffende de wetgeving werd gemeld dat er zelfs in het concept van terrorisme bepaalde leemtes zijn die de huidige instrumenten en wetgeving niet volledig aanpakken (zoals bijvoorbeeld ‘cybermisdaad’ en ‘cyberterrorisme’). Er is nog veel werk aan de winkel maar de Verenigde Naties kunnen alleen maar zo doeltreffend zijn als de lidstaten toelaten. We kijken dus naar u om ons te helpen en we verwelkomen uw steun om terrorisme te voorkomen, binnen onze respectieve mandaten, en binnen het kader van de wet, en met naleving van het internationaal humanitair recht en van de mensenrechten.

M. Guy De Vel, Directeur général des Affaires juridiques au Conseil de l’Europe (en néerlandais). – Monsieur le président, il a été très justement dit qu’il fallait rapprocher les législations et disposer des instruments internationaux appropriés. Il faut éviter que les terroristes ne trouvent, dans les textes internationaux, les petites portes par lesquelles s’infiltrer.

De heer Guy De Vel, directeur-generaal van de sectie wettelijke aangelegenheden van de Raad van Europa. – Mijnheer de voorzitter, er werd terecht opgemerkt dat we de wetgevingen dichter bij elkaar moeten brengen en dat we over aangepaste internationale instrumenten moeten beschikken. We moeten voorkomen dat terroristen in de internationale voorschriften mogelijkheden ontdekken om infiltreren.

En ce qui concerne la définition du terrorisme, le protocole de la convention du Conseil de l’Europe de 1977, ne donne pas de définition, mais plutôt une énumération des infractions. Il existe une définition à l’échelon de l’Union européenne. Si le blocage au niveau de l’ONU persiste, nous serons peut-être amenés de trouver une définition à l’échelon du Conseil de l’Europe.

Het protocol van het verdrag van de Raad van Europa van 1977 geeft geen definitie van terrorisme, maar veeleer een opsomming van overtredingen. Binnen de Europese Unie is er wel een definitie. Als de impasse op het niveau van de UNO blijft bestaan, zijn we misschien genoodzaakt een definitie te vinden binnen de Raad van Europa.

Il est important d’éviter une guerre des religions et des cultures. Une des priorités du Conseil de l’Europe est également d’encourager le dialogue interreligieux et interculturel.

We moeten een oorlog tussen de godsdiensten en beschavingen vermijden. Een van de prioriteiten van de Raad van Europa is het aanmoedigen van de interreligieuze en de interculturele dialoog.

La peine de mort ne peut constituer une solution. Pour un État membre du Conseil de l’Europe, revenir à la peine de mort signifierait renoncer à sa qualité de membre du Conseil.

De doodstraf kan geen oplossing bieden. Als een lidstaat van de Raad van Europa voor de doodstraf zou pleiten, wil dat zeggen dat het verzaakt aan zijn lidmaatschap van de Raad.

   

Troisième thème

Derde thema

La lutte contre le terrorisme international et la sauvegarde des droits fondamentaux des citoyens

De strijd tegen het internationale terrorisme en de bescherming van de fundamentele rechten van de burgers

Présidents : M. Alexey Chichkov et M. Ludwig Vandenhove.

Voorzitters: de heer Alexey Chichkov en de heer Ludwig Vandenhove.

M. Marc Bossuyt, juge à la Cour d’Arbitrage (en néerlandais). – À première vue, les droits de l’homme et le terrorisme sont diamétralement opposés, mais les droits de l’homme déterminent les limites de ce qui est acceptable d’un point de vue éthique pour combattre le terrorisme.

De heer Marc Bossuyt, rechter bij het Arbitragehof. – Op het eerste gezicht staan mensenrechten en terrorisme lijnrecht tegenover elkaar, maar de mensenrechten bepalen de grenzen van wat ethisch aanvaardbaar is om terrorisme te bestrijden.

En utilisant les libertés pour se mouvoir, se cacher ou pour organiser des attentats, les terroristes induisent dans la société la tentation de mettre les libertés de côté.

Doordat de terroristen de vrijheden gebruiken om zich te bewegen, zich te verbergen of aanslagen te organiseren, komt de maatschappij in de verleiding om de vrijheden aan de kant te zetten.

Les droits de l’homme sont universels. Ils s’appliquent à toutes les personnes, citoyens respectueux du droit ou suspects étrangers, aussi bien en temps normal qu’en temps de menaces pour la Nation.

De mensenrechten zijn universeel. Ze zijn van toepassing op alle personen – burgers die het recht respecteren of verdachte vreemdelingen – zowel in normale perioden als in perioden van bedreiging voor de Natie.

Le terrorisme doit être combattu parce qu’il met la société en danger. Ce n’est pas le régime des droits de l’homme qui est applicable mais le droit de la guerre.

Terrorisme moet worden bestreden omdat het de maatschappij in gevaar brengt. Niet het regime van de mensenrechten is van toepassing maar het oorlogsrecht.

Le droit à l’autodétermination, est souvent invoqué par des peuples opprimés pour justifier le recours à des actes de terrorisme. La contradiction entre droits de l’homme et terrorisme est néanmoins patente.

Het recht op zelfbeschikking wordt dikwijls ingeroepen door onderdrukte volkeren om de toevlucht tot terroristische daden te rechtvaardigen. De tegenspraak tussen mensenrechten en terrorisme is nochtans zonneklaar.

La déclaration des droits de l’homme précise qu’il n’existe aucune justification de tuer des gens pour des raisons politiques. L’homme ne peut être sacrifié pour aucun objectif, aussi élevé soit-il. La réalisation de l’autodétermination doit se faire par des moyens non violents.

De verklaring van de rechten van de mens preciseert dat er geen enkele rechtvaardiging bestaat om mensen te doden om politieke redenen. De mens mag aan geen enkel doel, hoe hoogstaand ook, worden opgeofferd. De zelfbeschikking moet tot stand worden gebracht met niet-gewelddadige middelen.

Il y a fréquemment des prétentions conflictuelles d’autodétermination sur le même territoire. Pour les régler dans le respect des droits de l’homme, il faudrait se tenir à la seule négociation pacifique.

Er zijn dikwijls conflictueuze aanspraken op zelfbeschikking op hetzelfde grondgebied. Om die aanspraken te regelen met respect voor de mensenrechten, zou men zich moeten beperken tot vreedzame onderhandelingen.

L’interdiction de faire appel à des moyens violents et le recours obligatoire aux négociations pacifiques sont les deux limitations éthiques que les droits de l’homme imposent à la lutte pour l’autodétermination.

Het verbod om zijn toevlucht te nemen tot geweld en de verplichte toevlucht tot vreedzame onderhandelingen zijn de twee ethische beperkingen die de mensenrechten opleggen aan de strijd voor zelfbeschikking.

Il y a toutefois un risque sérieux que le respect de ces principes fondamentaux ait pour effet de désarmer les faibles et de perpétuer l’injustice des plus forts. Si ces derniers possèdent une force militaire de loin supérieure, la défaite sera inéluctable pour ceux qui se limitent à des protestations non violentes ou s’engagent dans un combat direct avec la force militaire de leurs adversaires.

Het gevaar is evenwel groot dat het respect voor die fundamentele principes ertoe leidt dat de zwakken worden ontwapend en de onrechtvaardigheid van de sterksten blijft voortduren. Als de sterksten over een enorm militair overwicht beschikken, is de nederlaag onvermijdelijk voor degenen die zich beperken tot niet-gewelddadig verzet of die een rechtstreeks gevecht aangaan met de militaire macht van hun tegenstanders.

Le terrorisme est alors perçu comme l’unique tactique permettant de transformer la faiblesse en force en frappant l’ennemi sur son point le plus vulnérable, à savoir sa population civile. Ainsi formulée, la justification du terrorisme prend la forme d’un choix entre deux maux : afin de vaincre le mal plus grand de l’injustice et de l’oppression, les faibles doivent obtenir le droit de recourir au moindre mal. Les États qui combattent le terrorisme invoquent aussi souvent le moindre mal de la suppression des libertés fondamentales pour vaincre le mal plus grand du terrorisme.

Terrorisme wordt dan beschouwd als de enige tactiek die het mogelijk maakt zwakte om te buigen in sterkte door de vijand op zijn zwakste punt te treffen, namelijk de burgerbevolking. Aldus geformuleerd neemt de verantwoording van terrorisme de vorm aan van een keuze voor het minste kwaad: om het grootste kwaad van de onrechtvaardigheid en de onderdrukking te bestrijden moeten de zwakken het recht verkrijgen om hun toevlucht te nemen tot het minste kwaad. De staten die het terrorisme bestrijden voeren ook dikwijls aan dat ze kiezen voor het minste kwaad van de afschaffing van de fundamentele vrijheden om het grotere kwaad van het terrorisme te bestrijden.

Il ne serait pas correct d’associer les droits de l’homme à une éthique de résignation ou de soumission à l’oppresseur. Toutefois, la révolte contre l’oppression et la tyrannie est soumise à des limitations imposées par le droit de guerre. Le droit de guerre est applicable lorsque l’État se trouve en état de guerre, c’est-à-dire dans une situation dans laquelle le droit à la vie est suspendu.

Het is verkeerd om de rechten van de mens te associëren met een ethiek van berusting of onderwerping aan de onderdrukker. De opstand tegen de onderdrukking en de tirannie is evenwel onderworpen aan beperkingen die worden opgelegd door het oorlogsrecht. Het oorlogsrecht is van toepassing als een staat zich in oorlogstoestand bevindt, dat wil zeggen, in een situatie waarin het recht op leven is opgeschort.

Le droit à la guerre – le jus ad bellum – détermine les cas dans lesquels l’emploi de la force est légitime dans les relations internationales, à savoir en cas de riposte à une agression ou s’il est autorisé par le Conseil de Sécurité. Le Protocole additionnel de 1977 aux Conventions de Genève de 1949 envisage aussi la légitimité de l’emploi de la force pour renverser une domination coloniale ou raciste.

Het recht op oorlog – het jus ad bellum – bepaalt de gevallen waarin het gebruik van geweld legitiem is in de internationale betrekkingen, namelijk als tegenaanval op agressie of als het is toegestaan door de Veiligheidsraad. Het Aanvullend Protocol van 1977 bij de Conventie van Genève van 1949 vermeldt ook de legitimiteit van het gebruik van geweld om een koloniale of racistische overheersing omver te werpen.

Le droit de la guerre – le jus in bello – règle les moyens d’emploi de la force en bannissant certaines armes et en protégeant certaines catégories de personnes qui ne participent pas ou plus à la lutte armée (malades, population civile, blessés, …). Le droit de la guerre distingue différentes catégories de personnes qui ont droit à une protection particulière.

In het oorlogsrecht – het jus in bello – wordt de manier waarop geweld wordt gebruikt geregeld: bepaalde wapens worden geweerd en bepaalde categorieën personen die niet of niet meer deelnemen aan de gewapende strijd (zieken, burgerbevolking, gewonden, …) worden beschermd. Het oorlogsrecht onderscheidt verschillende categorieën personen die recht hebben op een bijzondere bescherming.

Lorsque nous admettons qu’une oppression a pris des formes telles que l’emploi de la force comme dernier recours est justifié, l’éthique de la lutte se déplace des droits de l’homme au droit de la guerre. Le droit de la guerre interdit explicitement que des civils soient utilisés comme des objectifs de l’emploi de la force.

Als we aanvaarden dat een onderdrukking dergelijke afmetingen heeft aangenomen dat het gebruik van geweld gerechtvaardigd is, verplaatst de ethiek van de strijd zich van de mensenrechten naar het oorlogsrecht. Het oorlogsrecht verbiedt expliciet dat burgers als doelwit van geweld worden gebruikt.

Par conséquent, l’emploi de la force dans le cadre d’une lutte pour réaliser le droit à l’autodétermination ne peut être légitime comme derniers recours que si les moyens de résistance non violente et de négociation sont épuisés et si les règles de la guerre, et plus particulièrement l’inviolabilité des civils, sont respectées. C’est là la différence entre des combattants de la liberté et des terroristes.

Bijgevolg is het gebruik van geweld in het kader van de strijd voor zelfbeschikking als laatste toevluchtmiddel slechts gerechtvaardigd als de middelen van niet-gewelddadig verzet en onderhandelingen zijn uitgeput en als de oorlogsregels, meer in het bijzonder de onschendbaarheid van de burgers, worden geëerbiedigd. Daar ligt het verschil tussen vrijheidsstrijders en terroristen.

Il y a donc un conflit entre l’éthique des droits de l’homme – en aucun cas, on n’infligera certains traitements à des personnes – et l’éthique du combat pour la liberté – une oppression insupportable pour justifier certains actes qui peuvent porter atteinte au droit à la vie de certains. Le recours à la force entraîne la transition vers une autre éthique, à savoir celle du droit de la guerre.

Er is dus een conflict tussen de ethiek van de mensenrechten – in geen enkel geval zal men personen een bepaalde handelingen doen ondergaan – en de ethiek van de vrijheidsstrijd – een onverdraaglijke onderdrukking om bepaalde handelingen te rechtvaardigen die een inbreuk kunnen zijn op het recht op leven van sommigen. De toevlucht tot geweld leidt tot de overgang naar een andere ethiek, namelijk die van het oorlogsrecht.

La lutte contre le terrorisme fait apparaître un conflit avec les principes fondamentaux des droits de l’homme. Lorsque la sécurité du peuple est en danger, il peut être nécessaire d’accepter des concessions qui portent atteinte au caractère absolu de certains de ces principes. Face à une menace réelle de terrorisme, la question n’est pas de savoir si des dérogations exceptionnelles à des principes fondamentaux sont funestes pour notre conception de ces principes mais s’il faut appliquer aux terroristes le régime des droits de l’homme ou celui du droit de la guerre. Ce n’est pas un choix entre la barbarie et la civilisation, mais entre deux cadres de références différents.

De strijd tegen het terrorisme brengt een conflict met de fundamentele principes van de mensenrechten aan het licht. Als de veiligheid van het volk in gevaar is, kan het nodig zijn om toegevingen te aanvaarden die een inbreuk inhouden op het absoluut karakter van sommige van die principes. Bij een reële terroristische bedreiging is het niet de vraag of uitzonderlijke afwijkingen van die fundamentele principes schadelijk zijn voor onze opvatting van die principes maar wel de vraag of het regime van de rechten van de mens dan wel dat van het oorlogsrecht op de terroristen moet worden toegepast. Dat is geen keuze tussen barbaarsheid en beschaving, maar tussen twee verschillende referentiekaders.

Certains droits doivent être accordés à tous, même à ceux qui se sont comportés d’une manière hostile envers l’humanité, en vertu du respect que nous devons à nos valeurs. Le mal fait par d’autres ne peut nous inciter à faire du mal nous-mêmes.

Sommige rechten moeten aan iedereen worden toegekend, zelfs aan degenen die zich vijandig hebben gedragen tegenover de mensheid, omdat wij onze waarden moeten eerbiedigen. Het kwaad dat anderen aanrichten mag ons er niet toe aanzetten zelf kwaad te doen.

Ce qui est spécifique au mal du terrorisme n’est pas qu’il prive des innocents de leur droit à la vie mais qu’il constitue un attentat sur la politique. C’est le refus des moyens politiques pour résoudre des conflits. En tuant des civils, les terroristes cherchent à attirer l’attention du monde sur leur cause. Ils essaient de provoquer l’adversaire à s’engager dans une spirale de violence qui lui fait perdre toute légitimité aux yeux de ses sympathisants et du monde entier. Le terrorisme vise la mort de la politique, du dialogue, de la discussion, du débat et de la protestation pour remplacer la politique par la violence et rien que la violence.

Specifiek voor het kwaad van het terrorisme is niet dat aan onschuldigen het recht op leven wordt ontnomen, maar wel dat terrorisme een aanslag vormt op de politiek. Het is de weigering om conflicten met politieke middelen op te lossen. Door burgers te doden, trachten de terroristen de aandacht van de wereld op hun zaak te vestigen. Ze proberen de tegenstander te provoceren om zich in een geweldspiraal te begeven waardoor hij alle legitimiteit verliest in de ogen van de sympathisanten en de rest van de wereld. Het terrorisme beoogt de dood van de politiek, van de dialoog, van de discussie, van het debat en van het protest. Het vervangt de politiek door geweld en niets anders dan geweld.

M. Serge Brammertz, procureur adjoint à la Cour pénale internationale. – La Cour pénale est une jeune institution, dont le statut a été signé en 1998 par plus de 130 pays et ratifié par 97 pays. Les compétences de la cour se limitent a priori aux crimes de génocide, crimes contre l’humanité et crimes de guerre ; son action est limitée au territoire des États parties et aux ressortissants de ceux-ci et la cour n’est compétente que pour les crimes commis après juillet 2002, date d’entrée en vigueur.

De heer Serge Brammertz, adjunct-procureur bij het Internationaal Strafhof (in het Frans). – Het Strafhof is een jonge instelling, waarvan het statuut door meer dan 130 landen in 1998 werd ondertekend en door 97 landen werd geratificeerd. De bevoegdheden van het Hof zijn a priori beperkt tot daden van genocide, misdaden tegen de menselijkheid en oorlogsmisdaden. De actieradius van het Hof is beperkt tot het grondgebied van de verdragsluitende Staten en hun onderdanen. Ook is het Hof slechts bevoegd voor misdaden die werden begaan na juli 2002, de datum van de inwerkingtreding.

En vertu du principe de complémentarité, la Cour pénale internationale n’est compétente que lorsque les États nations ne sont pas en mesure ou n’ont pas la volonté de poursuivre eux-mêmes les infractions constatées.

Krachtens het complementariteitsbeginsel is het Internationaal Strafhof slechts bevoegd als de Verenigde Naties niet in staat zijn of niet bereid zijn zelf de vastgestelde inbreuken te vervolgen.

En matière de droits de la défense, le Statut de Rome qui crée la Cour pénale internationale est un exemple. Par rapport aux tribunaux ad hoc pour l’ex-Yougoslavie et le Rwanda, des progrès très importants ont été accomplis sur le plan des droits des victimes, ces dernières pouvant participer à la procédure, demander réparation et faire appel à un fonds. La Cour pénale internationale est une institution qui donne toutes les garanties en matière de droits des citoyens.

Het Statuut van Rome, waarbij het Internationaal Strafhof werd opgericht, is een voorbeeld inzake de rechten van de verdediging. In vergelijking met de tribunalen ad hoc voor ex-Joegoslavië en Rwanda werd een enorme vooruitgang geboekt op het vlak van de rechten van de slachtoffers. Die kunnen deelnemen aan de procedure, schadevergoeding eisen en een beroep doen op een fonds. Het Internationaal Strafhof is een instelling die alle waarborgen biedt op het vlak van de rechten van de burgers.

Cet été, les deux premières enquêtes ont débuté : l’une vise des crimes commis en République démocratique du Congo, l’autre des crimes commis en Ouganda.

Deze zomer werden de eerste twee onderzoeken opgestart: een met betrekking tot misdaden begaan in de Democratische Republiek Congo, een tweede met betrekking tot misdaden begaan in Oeganda.

Le groupe sur lequel nous enquêtons en Ouganda est un groupe armé qui terrorise les populations civiles depuis très longtemps. Dans le cadre des crimes relevant de la compétence temporelle de la Cour, ce groupe est responsable pour ces deux dernières années de l’enlèvement de milliers d’enfants pour en faire des enfants soldats, des esclaves sexuels ou en abuser d’une autre manière.

In Oeganda doen we een onderzoek naar een gewapende groepering die de burgerbevolking reeds lang terroriseert. Die groepering heeft de afgelopen twee jaar – het tijdskader waarbinnen het Hof bevoegd is – duizenden kinderen ontvoerd om van hen kindsoldaten of seksslaven te maken of om ze op een andere wijze te misbruiken.

Si l’on compare la manière dont nous menons nos enquêtes en matière de crimes contre l’humanité avec celles réalisées pendant mes activités précédentes dans la lutte contre le terrorisme, voire la lutte contre la criminalité organisée, il y a de nombreuses similitudes en ce qui concerne le travail des magistrats ou des policiers, que ce soit au niveau de la chaîne de commandement, de l’armement, du trafic d’armes, de la logistique utilisée, des flux financiers, des victimes. Ici aussi, les victimes sont des catégories de personnes particulièrement vulnérables, des civils, des femmes et des enfants.

Er zijn veel gelijkenissen tussen de wijze waarop we onderzoeken voeren naar misdaden tegen de menselijkheid en de wijze waarop ik vroeger tewerk ging in de strijd tegen het terrorisme en de georganiseerde criminaliteit. Die gelijkenissen vind ik in het werk van de magistraten en de politiemensen, zowel inzake de commandostructuur, de bewapening, de wapenhandel, de gebruikte logistiek, de financiële stromen en de slachtoffers. Ook hier zijn de slachtoffers zeer kwetsbare mensen, burgers, vrouwen en kinderen.

La question de savoir si la Cour est compétente pour les crimes de terrorisme s’est déjà posée au moment de la négociation du statut en 1996-1998.

Reeds in de periode 1996-1998, tijdens de onderhandelingen over het statuut, rees de vraag of het Hof ook bevoegd moest zijn voor terroristische misdrijven.

Même si de nombreux pays qui préparaient le statut y étaient favorables, le crime de terrorisme n’a pas été retenu comme tel dans le statut et ce, pour toute une série de raisons : certains pays estimaient qu’il appartenait plutôt aux États de gérer les problèmes de terrorisme. D’autres estimaient qu’à défaut de définition claire du terrorisme, il ne fallait pas l’inclure. D’autres craignaient une politisation de la Cour.

Ook al waren veel landen die aan de voorbereidingen van het statuut deelnamen hier voorstander van, toch werden terroristische misdrijven om verschillende redenen niet in het statuut opgenomen. Sommige landen meenden dat de aanpak van terrorisme eerder een zaak voor de Staten is. Andere oordeelden dat terrorisme beter niet kon worden ingeschreven omdat er geen duidelijke definitie bestaat. Nog andere vreesden voor een politisering van het Hof.

Si, sur le plan formel, les crimes de terrorisme ne sont pas prévus par le statut, il est concevable que des faits de terrorisme puissent être considérés comme des crimes contre l’humanité. En examinant les éléments constitutifs prévus par le statut pour les crimes contre l’humanité, on peut faire des liens avec le terrorisme. Il suffit de consulter la liste des crimes prévus par le statut où figurent notamment le meurtre, la torture, le viol, l’extermination, l’emprisonnement.

Hoewel terroristische misdrijven formeel gezien niet in het statuut zijn opgenomen, is het mogelijk dat terroristische daden worden beschouwd als misdaden tegen de menselijkheid. Bij het onderzoek van de elementen die op basis van het statuut misdaden tegen de menselijkheid uitmaken, kunnen banden worden gelegd met het terrorisme. Men moet er in het statuut de lijst van misdrijven maar op naslaan; de lijst noemt onder meer doodslag, foltering, verkrachting, uitroeiing en gevangenneming.

Le deuxième élément constitutif est que ces faits doivent avoir été commis dans le cadre d’une attaque généralisée ou systématique. Ces deux éléments font référence à un aspect organisationnel, un appui logistique, voire un nombre important de victimes, des éléments que l’on retrouve en matière de terrorisme. Ils doivent en outre avoir commis été contre une population civile. Si ces différentes conditions sont réunies, un fait de terrorisme pourrait être poursuivi comme crime contre l’humanité par la Cour pénale internationale.

Het tweede element dat aanwezig moet zijn, is dat de feiten gepleegd werden in het kader van een algemene en systematische aanval. Hiermee wordt verwezen naar een organisatorisch aspect, een logistieke steun of naar een hoog aantal slachtoffers. Die elementen vinden we ook terug bij terrorisme. Bovendien moeten de feiten begaan zijn tegen een burgerbevolking. Als die verschillende voorwaarden verenigd zijn, dan kan het Internationaal Strafhof een terroristische daad vervolgen als een misdaad tegen de menselijkheid.

La situation n’est pas satisfaisante. Beaucoup d’observateurs préféreraient une plus grande clarté au niveau du statut. Pour cette raison, au moment de la signature du statut en 1998, la communauté internationale a décidé de rouvrir les débats sept ans après la ratification.

De toestand is niet bevredigend. Veel waarnemers zijn voorstander van veel duidelijker statuut. Om die reden heeft de internationale gemeenschap ten tijde van de ondertekening in 1998 beslist om de debatten zeven jaar na de ratificatie te hervatten.

En 2009 aura lieu à nouveau une discussion en vue de l’élargissement ou non du champ d’application du statut. Il faut espérer que d’ici là, les définitions auront gagné en clarté et que les structures nationales, judiciaires ou policières auront reçu des moyens pour être en mesure de lutter efficacement contre le terrorisme.

In 2009 zal opnieuw worden gepraat over de vraag of het toepassingsgebied van het statuut al dan niet moet worden uitgebreid. Hopelijk zullen de definities tegen dan aan duidelijkheid hebben gewonnen en zullen de nationale, gerechtelijke en politionele structuren de nodige middelen hebben gekregen om het terrorisme efficiënt te bestrijden.

M. Alexey Alexandrov, membre du Comité de la défense et de la sécurité du Conseil de la Fédération (Russie) (en russe). – La lutte contre le terrorisme international et le respect des droits de l’homme est d’un des sujets les plus complexes du point de vue politique et juridique. Il faut, conformément au principe respecté par les avocats et les malades, soigner la maladie sans créer d’effets secondaires et sans aggraver la condition du malade.

De heer Alexey Alexandrov, lid van het Comité voor Defensie en Veiligheid van de Federatieraad (Russische Federatie) (in het Russisch). – De strijd tegen het internationale terrorisme en het respect voor de mensenrechten is één van de meest ingewikkelde politieke en juridische onderwerpen. Conform het door advocaten en zieken gehuldigd beginsel, moet de ziekte worden behandeld zonder nevengevolgen in het leven te roepen en zonder de toestand van de zieke te verergeren.

L’État doit protéger la vie et assurer le sécurité de ses citoyens. Les événements qui ont eu lieu à Moscou et à Volgodonsk en 1999, les attentats du 11 septembre 2001 aux États-Unis, la prise d’otages du théâtre de Dubrovka à Moscou, l’acte terroriste à Beslan et les autres actes terroristes qui ont eu lieu dans le monde ne peuvent pas laisser les États indifférents. Les États ont adopté des mesures pour lutter contre le terrorisme mais leur adoption a provoqué toutes sortes de réactions dans le monde. On dit que ce genre de mesures peut provoquer la violation des droits de l’homme consacrés dans les documents internationaux et les constitutions nationales.

De Staat moet het leven van zijn burgers beschermen en hun veiligheid verzekeren. De gebeurtenissen in Moskou en Volgodonsk in 1999, de aanslagen van 11 september 2001 in de Verenigde Staten, de gijzeling in het Dubrovka-theater in Moskou, de terroristische actie te Beslan en andere terroristische aanslagen overal ter wereld kunnen de Staten niet onverschillig laten. Staten hebben maatregelen getroffen om het terrorisme te bestrijden, maar deze hebben allerlei reacties opgeroepen. Er wordt beweerd dat dit soort maatregelen kan leiden tot schendingen van de in internationale documenten en nationale Grondwetten vastgelegde mensenrechten.

L’analyse des normes relatives à la lutte contre le terrorisme fait ressortir de nombreux points communs quant à l’attitude des pays européens, des États-Unis et de la Russie face à ce phénomène. Il n’existe pas de divergences dans la position des hommes politiques des pays européens et des États-Unis quant au principe selon lequel la lutte contre le terrorisme international ne doit pas être en contradiction avec les droits fondamentaux et la démocratie. Toutefois, les tentatives de quelques représentants des organisations internationales d’imposer aux gouvernements des négociations avec les terroristes afin de parvenir à un consensus sont inacceptables. En effet, tous les contacts avec les terroristes poussent ces derniers à accomplir d’autres actes hideux. La Russie n’a jamais agi de la sorte et n’agira jamais ainsi. Cependant, de plus en plus de critiques sont formulées à l’égard des gouvernements de certains États qui, sous prétexte de lutte contre le terrorisme, chercheraient à affaiblir la démocratie. Ces doutes ont déjà été exprimés par le Secrétaire général de l’ONU, M. Kofi Annan qui a affirmé que les États qui luttent contre le terrorisme doivent respecter les limites du droit international en matière de recours à la force.

Uit de analyse van de normen betreffende de strijd tegen het terrorisme blijken talrijke overeenkomsten in de houding van de Europese landen, de Verenigde Staten en Rusland. Er bestaan geen verschillen in de houding van de politici van de Europese landen en van de VS aangaande het beginsel dat de strijd tegen het internationale terrorisme niet strijdig mag zijn met de fundamentele rechten en de democratie. De pogingen van sommige vertegenwoordigers van internationale organisaties om de regeringen onderhandelingen met terroristen op te leggen om tot een consensus te komen zijn, echter onaanvaardbaar. Contacten met terroristen zetten deze ertoe aan andere afschuwelijke acties te ondernemen. Rusland heeft nooit op die manier gehandeld en zal dat ook nooit doen. Er wordt evenwel meer en meer kritiek geuit tegen de regeringen van bepaalde Staten die, onder het voorwendsel tegen het terrorisme te strijden, de democratie zouden willen verzwakken. Die twijfel is reeds geuit door de secretaris-generaal van de VN, de heer Kofi Annan. Die heeft bevestigd dat de Staten die tegen het terrorisme ten strijde trekken de door het internationaal recht opgelegde grenzen inzake het gebruik van geweld moeten eerbiedigen.

La menace de terrorisme international est une menace contre l’humanité. Pour y faire face, les États adoptent des lois qui limitent certains droits de l’homme et libertés individuelles. Le Congres des États-Unis a adopté la « loi patriotique » qui élargit les compétences des services secrets. Par la suite, l’administration a fait de nouvelles propositions en vue de renforcer davantage le pouvoir du FBI. Les mesures jugées nécessaires par les organes de sécurité ont suscité des critiques dans la société civile américaine. Aujourd’hui certains gouvernements spéculent sur le terrorisme pour justifier les répressions à l’égard des opposants politiques. Selon les organisations de protection des droits de l’homme, des pays occidentaux ont aujourd’hui recours à ce genre de méthodes et sont de connivence avec les organes chargés de lutter contre le terrorisme. Beaucoup de pays reconnaissent qu’il existe des situations où l’État est obligé de garantir la sûreté des gens et de défendre la sécurité du pays par tous les moyens. La société doit défendre les citoyens contre les assassinats collectifs mais cette obligation n’est pas incompatible avec les droits fondamentaux. Si des personnes arrêtées pour des raisons de sécurité nationale ont accès au service d’un avocat et peuvent éventuellement engager un procès ouvert, il n’y a pas de problème.

De bedreiging van het internationale terrorisme is een bedreiging tegen de mensheid. Om dit te lijf te gaan nemen de Staten wetten aan die bepaalde mensenrechten en individuele vrijheden beperken. Het Amerikaans Congres heeft de ‘Patriot Act’ aangenomen. Die verruimt de bevoegdheden van de geheime diensten. Nadien heeft de administratie nieuwe voorstellen gedaan om de macht van het FBI nog verder te vergroten. De maatregelen die nodig werden geacht door de veiligheidsorganen hebben kritiek uitgelokt bij de Amerikaanse burgers. Vandaag speculeren sommige regeringen op het terrorisme om de politieke oppositie te muilkorven. Volgens mensenrechtenorganisaties nemen westerse landen momenteel hun toevlucht tot dergelijke methodes en werken ze in verstandhouding met organen die de opdracht hebben het terrorisme te bestrijden. Veel landen erkennen dat er situaties zijn waarin de Staat verplicht is de veiligheid van de mensen te garanderen en de veiligheid van het land met alle middelen te verdedigen. De maatschappij moet de burgers beschermen tegen massamoord, maar deze verplichting is niet onverenigbaar met de fundamentele rechten. Indien de omwille van veiligheidsredenen aangehouden personen toegang hebben tot een advocaat en eventueel een eerlijk proces kunnen krijgen is er geen probleem.

La vision idéalisée de la démocratie et des droits de l’homme est en train de changer. Dans le contexte actuel, nous acceptons de céder une partie de nos libertés afin de bénéficier en contrepartie d’une plus grande sécurité.

De geïdealiseerde visie op democratie en mensenrechten is bezig te veranderen. In de huidige context stemmen we ermee in een deel van onze vrijheden af te staan in ruil voor een grotere veiligheid.

Face aux contrôles plus strict dans les aéroports, les gens ne protestent pas devant le fait que l’on contrôle davantage leur identité. Les services de l’État seraient, grâce à ces contrôles accrus, plus aptes à prévenir les actes terroristes mais cela doit se faire dans un cadre légal. La violation de la loi, l’arbitraire, le recours à la torture doivent être sanctionnés en tant que crimes graves.

Mensen protesteren niet tegen een striktere controle van hun identiteit op de luchthavens. De Staatsdiensten zijn, dankzij die striktere controles, beter gewapend om terroristische acties te voorkomen. Dat moet echter gebeuren binnen een wettelijk kader. De schending van de wet, willekeur en marteling moeten worden bestraft als ernstige misdrijven.

Il faut d’abord trouver la formule adéquate qui permettra de prévenir au maximum le terrorisme tout en violant au minimum les droits de l’homme. Il faut augmenter le niveau professionnel des services secrets, améliorer leur équipement et leur coopération au niveau international. Il faut perfectionner les cadres juridiques et garantir les droits des victimes des actes terroristes tout comme ceux des personnes qui ont été arrêtées par erreur dans le cadre d’enquêtes menées à la suite d’actes terroristes.

In de eerste plaats moet een aangepaste formule worden gevonden die op maximale wijze terrorisme kan voorkomen en tegelijk zo weinig mogelijk de mensenrechten aantast. Het professioneel niveau van de geheime diensten moet worden verbeterd, alsook hun uitrusting en hun internationale samenwerking. Het juridisch kader moet worden geperfectioneerd en de rechten van de slachtoffers van terroristische acties en van de personen die per vergissing werden gearresteerd in het kader van onderzoeken naar terroristische acties, moeten worden gegarandeerd.

Il faut améliorer le contrôle parlementaire en matière de lutte contre le terrorisme et le fonctionnement de l’institution de l’enquête parlementaire. La législation en matière d’instruction criminelle doit être respectée de la manière la plus stricte.

De parlementaire controle inzake de strijd tegen het terrorisme moet worden verbeterd, alsook de werking van het parlementair onderzoek. De wetgeving op het gebied van de strafvordering moet zo strikt mogelijk worden geëerbiedigd.

Les terroristes veulent semer la zizanie entre nous, faire régner la panique et la terreur ; ils veulent que l’on viole nos droits et la démocratie. Le seul remède est de serrer nos rangs.

Terroristen willen verwarring zaaien om paniek en terreur te doen heersen. Ze wénsen dat onze rechten en de democratie worden geschonden. De enige remedie daartegen is dat wij de rangen sluiten.

M. Walter De Smedt, conseiller au Comité R de Belgique (en néerlandais). – Le Comité permanent R a été créé suite aux conclusions de la première commission d’enquête parlementaire portant sur la manière dont la justice et les services de police et de renseignement ont fonctionné dans l’enquête sur les tueries attribuées à la bande dite « de Nivelles » qui a causé la mort de 29 personnes.

De heer Walter De Smedt, raadsheer bij het Belgisch Comité I. – Het Vast Comité I werd opgericht als gevolg van de conclusies van de eerste parlementaire commissie van onderzoek naar de werking van het gerecht en de politie- en inlichtingendiensten in het onderzoek naar de moorden van de zogenaamde ‘bende van Nijvel’ waarbij 29 mensen zijn omgekomen.

L’enquête parlementaire avait constaté des manquements dans le fonctionnement des services de renseignements et conclu qu’il fallait une meilleure coordination et éviter les doubles emplois.

Het parlementair onderzoek had gebreken in de werking van de inlichtingendiensten vastgesteld en was tot de conclusie gekomen dat er een betere coördinatie moest komen en dat doublures moesten worden vermeden.

Le Parlement décida qu’un contrôle effectif sur les services de renseignements s’imposait. Ce contrôle devait répondre à cinq critères : indépendance, permanence, efficacité, publicité et spécificité. Au lieu de confier cette tâche au Parlement, il fut décidé de mettre sur pied une institution spécifique.

Het Parlement besliste dat een effectieve controle op de inlichtingendiensten onontbeerlijk was. Die controle moest aan vijf criteria beantwoorden: onafhankelijkheid, permanentie, efficiëntie, openbaarheid en specificiteit. In de plaats van die taak toe te vertrouwen aan het Parlement, werd beslist een specifieke instelling op te richten.

Le Comité permanent de contrôle sur les services de renseignements est composé de trois membres dont deux issus de la magistrature et un de l’administration. Il est assisté d’un greffier, d’un service administratif et d’un service d’enquêtes. Ce dernier service, sous l’autorité des membres, mène l’enquête sur le terrain tandis que les membres rédigent un rapport à l’adresse du Parlement et des ministres compétents.

Het Vast comité van toezicht op de inlichtingendiensten is samengesteld uit drie leden, twee uit de magistratuur en één uit de administratie. Het wordt bijgestaan door een griffier, een administratieve dienst en een dienst enquêtes. Deze laatste dienst voert het onderzoek op het terrein uit, onder toezicht van de leden, die een verslag opstellen ter attentie van het Parlement en de bevoegde ministers.

En plus du compte rendu de l’enquête, le rapport approfondit les manquements éventuels constatés et formule des recommandations sur base desquelles la Commission parlementaire peut prendre des mesures et, le cas échéant, adapter la législation. Le législateur y adjoignit une autre mission.

Naast het verslag van het onderzoek gaat dat verslag dieper in op de eventuele tekortkomingen die werden vastgesteld en formuleert het aanbevelingen op basis waarvan de parlementaire commissie maatregelen kan nemen en eventueel de wetgeving kan aanpassen. De wetgever heeft er nog een andere opdracht aan toegevoegd.

Le Comité R est particulièrement chargé de veiller à la défense des droits que la Constitution et la loi garantissent aux personnes. Ce faisant, le législateur donnait suite aux conclusions de la première enquête parlementaire sur la bande de Nivelles ainsi qu’aux obligations découlant des articles 8 et 13 de la CEDH et de l’article 22 de la Constitution belge.

Het Comité I moet in het bijzonder instaan voor de verdediging van de rechten die de Grondwet en de wet aan personen verlenen. Zodoende gaf de wetgever gevolg aan de conclusies van het eerste parlementair onderzoek naar de bende van Nijvel en aan de verplichtingen die voortvloeien uit de artikelen 8 en 13 van het EVRM en artikel 22 van de Belgische Grondwet.

L’article 8 de la CEDH et l’article 22 de la Constitution belge reconnaissent à tout un chacun le droit au respect de la vie privée. L’article 13 de la Convention reconnaît à toute personne dont les droits et libertés ont été violés, le droit de bénéficier d’un recours effectif devant une instance nationale.

Artikel 8 van het EVRM en artikel 22 van de Belgische Grondwet garanderen eenieder het recht op eerbiediging van zijn privé-leven. Artikel 13 van het Verdrag garandeert eenieder wiens rechten en vrijheden zijn geschonden, het recht op een daadwerkelijk rechtsmiddel voor een nationale instantie.

Il est assez inhabituel que le soin de veiller à l’efficacité d’un service et à la défense des droits des personnes qui font potentiellement l’objet de cette action efficace soit confié de façon conjointe et équivalente à une seule et même institution. Ces deux missions sont en effet totalement contradictoires.

Het is eerder ongebruikelijk dat de zorg om te waken voor de efficiëntie van een dienst en de verdediging van de rechten van personen die mogelijk het voorwerp zijn van dit efficiënte optreden, gezamenlijk en op gelijkwaardige wijze wordt toevertrouwd aan één en dezelfde instelling. Die twee opdrachten zijn totaal tegenstrijdig.

Comment le Comité permanent R peut-il mener à bien ces missions parfois diamétralement opposées ?

Hoe kan het Vast Comité I die soms lijnrecht tegenovergestelde opdrachten tot een goed einde brengen?

Le caractère dual et simultané des composantes de cette mission rend celle-ci en effet difficile. L’action d’un service de renseignement comprend le recueil de renseignements sur les comportements des citoyens et ce, de façon cachée et secrète. La rupture du secret peut être dommageable aux intérêts de l’État ou aux intérêts légitimes d’un État tiers, tout comme à la sécurité physique des agents ou des citoyens concernés.

Het duale en simultane karakter van de samenstellende delen van die opdracht maakt die immers moeilijk. Het optreden van een inlichtingendienst omvat het inwinnen van inlichtingen over de gedragingen van burgers, op een verborgen en geheime wijze. Het verbreken van het geheim kan nadelig zijn voor de belangen van de Staat of voor de legitieme belangen van een derde Staat, alsook voor de fysieke veiligheid van de agenten of de betrokken burgers.

Pour ces motifs, les membres des Comités permanents, qui disposent d’une habilitation de sécurité du plus haut niveau, sont légalement tenus au secret, ils doivent se conformer à cette fin à la classification établie par les services de renseignements et le fait pour eux de contrevenir à ce devoir de discrétion est punissable pénalement.

Om die redenen zijn de leden van de Vaste Comités, die over een veiligheidsmachtiging van het hoogste niveau beschikken, wettelijk gehouden tot een zwijgplicht. Daartoe moeten ze zich houden aan de classificatie die werd opgesteld door de veiligheidsdiensten. Als ze die zwijgplicht negeren, zijn ze strafrechtelijk strafbaar.

Cet aspect des choses entre en contradiction avec un autre, à savoir l’obligation de rendre compte des enquêtes effectuées devant le Parlement, à des parlementaires qui pour la plupart ne possèdent pas d’habilitation de sécurité et dont on peut se demander, vu le principe du freedom of speech, s’il convient de leur en donner une.

Dat aspect gaat in tegen een ander aspect, namelijk de verplichting om over de uitgevoerde onderzoeken verslag uit te brengen vóór het Parlement, vóór parlementsleden van wie de meesten geen veiligheidsmachtiging hebben en van wie men zich kan afvragen of het, gelet op het beginsel van de freedom of speech, wel gepast is hun er één te geven.

Bien que les Comités permanents aient dû se frayer une voie, je pense pouvoir affirmer que le résultat de dix années de fonctionnement est positif. Même si ces dispositions contradictoires impliquent pour le Comité R de nombreux pourparlers, ainsi que des modifications répétées des projets de rapport, cet exercice a pour effet que chacun pèse systématiquement et spontanément l’intérêt public et l’intérêt individuel.

Hoewel de Vaste Comités zich een weg hebben moeten banen, denk ik dat het resultaat na tien jaar werking positief is. Die tegenstrijdige bepalingen nopen het Comité I tot vele onderhandelingen en herhaalde wijzigingen van de ontwerpverslagen, maar die oefening heeft tot gevolg dat iedereen systematisch en spontaan het openbare belang en het individuele belang afweegt.

En soi, ce n’est rien de plus que ce que l’on est en droit d’attendre d’une institution démocratique, c’est-à-dire la détermination raisonnable de ce que l’intérêt privé doit céder au bénéfice de la protection de l’ensemble de la société.

Op zich is dat niet meer dan wat men van een democratische instelling mag verwachten, namelijk de redelijke bepaling van wat het particuliere belang moet inboeten voor de bescherming van de gehele maatschappij.

Le Comité R a été amené, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, à proposer des mesures comportant une hausse sensible du degré de violation des droits du citoyen : la nécessité d’une meilleure coordination de l’information, le recours aux écoutes téléphoniques et l’obligation pour certaines fonctions de disposer d’une habilitation de sécurité, même dans le secteur privé. Ces recommandations ont été assorties d’aménagements spécifiques visant à garantir un contrôle accru ainsi que la prise en charge des plaintes.

In het kader van de strijd tegen het terrorisme moest het Comité I maatregelen voorstellen die een veel grotere schending van de rechten van de burger inhouden: de noodzaak van een betere coördinatie van de informatie, het beroep op de telefoontap en de verplichting om voor bepaalde functies over een veiligheidsmachtiging te beschikken, ook in de privé-sector. Die aanbevelingen gingen gepaard met specifieke aanpassingen om een grotere controle en de behandeling van klachten mogelijk te maken.

Selon notre expérience, ces obligations complémentaires ne font pas obstacle à la nécessité d’une efficacité accrue. Dans cette optique, deux éléments jouent un rôle prépondérant.

Volgens onze ervaring staan die extra verplichtingen een grotere efficiëntie niet in de weg. Uit dat oogpunt spelen twee elementen een doorslaggevende rol.

Tout d’abord, la confiance du citoyen dans le fonctionnement correct et démocratique des institutions fait l’objet d’une attention soutenue. Le Comité permanent R a pu constater que lorsque l’on rend clairement compte ou que l’on motive convenablement une décision, l’adhésion du citoyen ne pose aucun problème notable.

Eerst en vooral kan het vertrouwen van de burger in de correcte en democratische werking van de instellingen op een blijvende belangstelling rekenen. Het Vast Comité I heeft kunnen vaststellen dat, wanneer men duidelijk verslag uitbrengt of wanneer een beslissing behoorlijk wordt gemotiveerd, er geen noemenswaardig probleem is om de instemming van de burger te krijgen.

Dans le même ordre d’idées, le Comité a observé qu’un contrôle axé sur l’amélioration, à tout le moins au sein des services, avait un effet motivant et qu’un suivi plus rigoureux des obligations professionnelles avait un impact appréciable sur le fonctionnement et l’efficacité.

In dezelfde zin heeft het Comité vastgesteld dat een op verbetering gerichte controle, althans binnen de diensten, motiverend werkt en dat een strengere follow-up van de beroepsplichten een merkbaar gevolg heeft op de werking en de efficiëntie.

Ensuite, il faut souligner que l’assimilation du réflexe démocratique figure également dans la loi organique du 30 novembre 1998 portant réglementation des services de renseignements et de sécurité. En vertu de l’article 2 de cette loi, « Dans l’exercice de leurs missions, ces services veillent au respect et contribuent à la protection des droits et libertés individuels, ainsi qu’au développement démocratique de la société. »

Ook in de wet van 30 november 1998 houdende regeling van de inlichtingen- en veiligheidsdienst werd die democratische reflex opgenomen. Artikel 2 van die wet bepaalt: ‘Bij het vervullen van hun opdrachten zorgen die diensten voor de naleving van, en dragen bij tot de bescherming van de individuele rechten en vrijheden alsook tot de democratische ontwikkeling van de maatschappij’.

L’efficacité des services de renseignements n’est pas entachée par une prise en considération équitable des droits des citoyens. L’enquête initiée le 19 novembre 1998 par le Comité R sur la façon dont les services de renseignements s’intéressent aux activités de l’extrémisme et du terrorisme islamiste en témoigne.

De efficiëntie van de inlichtingendiensten wordt niet aangetast door op een billijke wijze rekening te houden met de rechten van de burgers. Dat blijkt ook uit het onderzoek dat door het Comité I op 19 november 1998 werd aangevat over de wijze waarop de inlichtingendiensten aandacht schenken aan de activiteiten van het extremisme en het islamterrorisme.

Au fur et à mesure de l’enquête, il est apparu clairement que non seulement les services de renseignements avaient agi correctement à l’égard des droits des citoyens mais qu’en plus, la menace représentée par une minorité d’islamistes était nettement plus sérieuse que ce qui est communément admis.

In de loop van het onderzoek is niet alleen duidelijk gebleken dat de inlichtingendiensten correct hadden gehandeld ten opzichte van de rechten van de burgers, maar ook dat de dreiging die uitgaat van een minderheid van moslimfundamentalisten veel ernstiger was dan wat doorgaans wordt aangenomen.

La même enquête menée par le Comité permanent R à partir du thème de la défense des droits des citoyens s’est réorientée sur l’efficacité du fonctionnement des services de renseignements. Après avoir causé quelques remous, les conclusions de cette enquête ont, après discussion avec la Commission d’accompagnement parlementaire du Sénat, emporté l’adhésion de tous les parlementaires.

Hetzelfde onderzoek van het Vast Comité I, uitgaande van het thema van de verdediging van de rechten van de burgers, was gericht op de efficiëntie van de werking van de inlichtingendiensten. Eerst hebben de conclusies van dat onderzoek voor enige opschudding gezorgd, maar na bespreking met de parlementaire begeleidingscommissie van de Senaat konden ze op de instemming van alle parlementsleden rekenen.

En conclusion, il ressort de dix années d’expérience en matière de contrôle des services de renseignement au travers d’une institution comme le Comité permanent R, que le fait de contrebalancer quotidiennement l’efficacité des services de renseignement, d’une part, et la défense des droits des citoyens, d’autre part, n’est ni contradictoire ni contre-productif.

Uit tien jaar ervaring met de controle op de inlichtingendiensten via een instelling als het Vast Comité I blijkt dat het dagelijks afwegen van de efficiëntie van de inlichtingendiensten tegen de verdediging van de burgers niet tegenstrijdig of contraproductief is.

Cette pratique a mené à développer des recommandations qui, particulièrement en matière de lutte contre le terrorisme, doivent donner lieu à un approfondissement des missions et des moyens des services de renseignement. Plusieurs dispositions visant à prévenir et à sanctionner les éventuels abus liés aux possibilités d’ingérence accrues dans la vie privée en ont découlé.

Die praktijk heeft geleid tot de formulering van aanbevelingen die, vooral inzake de strijd tegen het terrorisme, aanleiding moeten geven tot een grondig onderzoek naar de opdrachten en de middelen van de inlichtingendiensten. Er zijn verschillende bepalingen uit voortgevloeid voor het voorkomen en bestraffen van eventuele misbruiken die samenhangen met de mogelijkheden tot een grotere inmenging in het privé-leven.

Ce mode de travail a eu un autre effet : la connaissance qu’ont les autorités, comme les citoyens, du rôle et de la nécessité des services de renseignements ont augmenté.

Deze werkwijze had ook nog een ander gevolg: de overheden en de burgers zijn nu beter op de hoogte van de rol en de noodzaak van de inlichtingendiensten.

   

Discussion

Bespreking

M. Alberto Maritati, membre de la commission de la Justice (Italie) (en italien). – J’ai déclaré au sujet de la Tchétchénie et de la Palestine qu’il s’agissait, selon mon point de vue, de deux types de terrorisme qu’il est possible de juguler en travaillant sur le contexte dans lequel ces manifestations criminelles voient le jour. Il n’est pas correct de dire, comme l’ont fait mes collègues russes, que certains invitent la Russie à négocier avec les terroristes. Il n’est pas question de demander à la Russie, ni à l’Italie, ni à aucun autre État de négocier avec des terroristes car le terroriste est un criminel qui veut imposer son point de vue par des méthodes inacceptables.

De heer Alberto Maritati, lid van de commissie voor de Justitie (Italië) (in het Italiaans). – In verband met Tsjetsjenië en Palestina heb ik gezegd dat het volgens mij om twee soorten van terrorisme gaat die in de kiem kunnen worden gesmoord door iets te doen aan de context waarin die criminele uitingen tot stand komen. Het is niet juist, zoals mijn Russische collega’s zeggen, dat sommigen Rusland vragen te onderhandelen met de terroristen. Er is geen sprake van Rusland, Italië of enige andere Staat te vragen dat ze zouden onderhandelen met terroristen, want dat zijn misdadigers die hun standpunt via onaanvaardbare methodes willen opleggen.

En revanche, certaines conditions liées à l’environnement, un contexte particulier d’hostilité, constituent le terreau dans lequel va s’ancrer et fleurir le terrorisme. Il faut éradiquer cet humus qui va permettre au terrorisme de grandir. Cet effort doit être fourni en Palestine et en Tchétchénie.

Er zijn echter omstandigheden die een voedingsbodem zijn waarop het terrorisme zich zal verankeren en bloeien. Die voedingsbodem, waarop het terrorisme groter kan worden, moet worden uitgeroeid. Die inspanning moet in Tsjetsjenië en in Palestina worden gedaan.

Il ne m’appartient pas d’expliquer à la Russie, État souverain, comment affronter ce phénomène. Il est toutefois urgent de résoudre ces questions sur le plan politique et pas uniquement militaire. Je n’exclus pas que dans certains cas, il puisse y avoir une réaction répressive face à des faits particulièrement graves, comme ceux qui ont frappé la population russe ces derniers temps.

Het komt mij niet toe Rusland, een soevereine Staat, uit te leggen hoe dat verschijnsel moet worden aangepakt. Toch moeten die problemen dringend worden aangepakt op politiek, en niet uitsluitend op militair gebied. Ik sluit niet uit dat in bepaalde gevallen repressief wordt gereageerd op bijzonder ernstige feiten, zoals die waarvan de Russische bevolking de laatste tijd het slachtoffer was.

M. Hugo Coveliers, sénateur, membre de la commission du suivi du Comité permanent R (en néerlandais). – J’aimerais parler de la mise en balance que nous devons opérer entre, d’une part, les droits de l’homme et les droits de la défense, et, d’autre part, les possibilités d’investigation en matière d’actes terroristes et de réseaux terroristes. Je souhaiterais lancer une mise en garde contre l’emploi, parfois abusif, que l’on fait ici du concept des droits de l’homme.

De heer Hugo Coveliers, senator, lid van de commissie belast met de begeleiding van het Vast Comité I. – Ik wil het hebben over de afweging die we moeten maken tussen, enerzijds, mensenrechten en rechten van de verdediging en, anderzijds, de mogelijkheden inzake onderzoek naar terroristische daden en terroristische netwerken. Ik wil waarschuwen voor het misbruik dat hier soms wordt gemaakt van ‘mensenrechten’.

Nous en avons une illustration en Belgique. À la demande d’un pays déterminé, on a saisi des sommes d’argent qui, à mon sens, étaient manifestement destinées à soutenir plusieurs organisations qui commettent des actes terroristes. Ce qui frappa à l’époque, c’est que certains brandirent d’emblée l’argument des droits de l’homme et de la liberté de culte.

We kennen een voorbeeld in België. Op verzoek van een bepaald land werd beslag gelegd op geldsommen die naar mijn gevoelen, manifest bestemd waren om een aantal organisaties te steunen die terroristische daden stellen. Wat toen opviel was dat sommigen meteen gingen schermen met de mensenrechten en de vrijheid van eredienst.

La criminalité organisée applique des contre-stratégies, telles que la corruption, et les organisations terroristes agissent de même ; certains actes sont présentés comme étant inspirés par des convictions pacifistes, religieuses ou philosophiques. Mais il n’en est rien.

Zoals de georganiseerde misdaad contrastrategieën gebruikt – denk aan corrumpering – zo wendt ook het terrorisme contrastrategieën aan; sommige daden worden voorgesteld als zijnde ingegeven door een vredelievende, religieuze of filosofische overtuiging. Maar dat is slechts schijn.

Je souhaiterais dès lors relativiser les propos de notre collègue égyptien, mais je suis heureux par ailleurs qu’un collègue russe ait déjà rappelé la fameuse formule d’un sénateur américain selon laquelle, si tous les islamistes ne sont pas des terroristes, il n’en reste pas moins que tous les terroristes connus sont, hélas, des islamistes.

Wat onze Egyptische collega heeft gezegd, wil ik dan ook relativeren, maar tevens ben ik ben blij dat een Russische collega al gewezen heeft op de fameuze uitspraak van een Amerikaans senator dat niet alle islamieten terroristen zijn, maar dat alle bekende terroristen helaas wel islamiet zijn.

La communauté musulmane, en particulier en Europe, devrait prendre ses responsabilités en se démarquant clairement des auteurs d’actions terroristes.

De islamitische gemeenschap, vooral in Europa, zou de verantwoordelijkheid moeten opnemen om zich duidelijk te distantiëren van terroristische acties.

Je me réjouis que l’on ait affirmé, dans le cadre de la déclaration commune, que le terrorisme ne peut en aucune manière être toléré.

Het doet me genoegen dat in de gemeenschappelijke verklaring staat dat terrorisme op geen enkele manier kan worden getolereerd.

Nous ne devons pas être naïfs et nous devons dire clairement aux services de police et de renseignement qu’ils doivent rechercher les informations là où ils peuvent les trouver, même au risque de s’entendre reprocher de ne chercher que dans une seule direction.

We mogen niet naïef zijn en we moeten aan de politie- en aan de inlichtingendiensten duidelijk zeggen dat ze de inlichtingen moeten zoeken daar waar ze die kunnen vinden, zelfs al bestaat het risico dat ze dan het verwijt krijgen dat ze maar in één richting zoeken.

Il doit être clair aussi pour les médias que le terrorisme ne peut et ne pourra jamais être toléré. Au lendemain d’un attentat terroriste, c’est souvent un sentiment d’horreur qui domine dans la presse, mais les jours suivants, on commence déjà à y relativiser les choses en soulevant la question des causes du terrorisme.

Ook voor de media moet het duidelijk zijn dat terrorisme niet en nooit kan. De dag na een terroristische aanslag wordt in de pers vaak met afgrijzen gereageerd, maar de tweede en de derde dag wordt alweer gerelativeerd door te verwijzen naar de oorzaken van het terrorisme.

Je suis persuadé que nous ne parviendrons jamais à déterminer ni les causes de la criminalité, ni celles du terrorisme. Le terrorisme et la criminalité sont malheureusement le propre de l’être humain, qui est doté de qualités, mais qui est aussi animé de multiples pulsions. Il faut considérer que les conséquences de ses actes jouent un rôle déterminant ; aucun acte terroriste ne peut être cautionné.

Ik ben ervan overtuigd dat we de oorzaken van het terrorisme nooit zullen vinden, zoals we ook nooit de oorzaken van de criminaliteit zullen vinden. Terrorisme en criminaliteit zijn nu eenmaal eigen aan de mens; een levend wezen met eigenschappen maar ook met vele driften. De gevolgen van zijn daden moeten de doorslag geven; een terroristische daad kan nooit worden goedgekeurd.

Nous devons dès lors appliquer de manière conséquente le principe aut dedere, aut judicare qui est inscrit dans la déclaration commune.

Het principe aut dedere, aut judicare dat in de tekst van de joint declaration is ingeschreven moeten we dan ook consequent toepassen.

Malgré mon insistance, la Belgique a eu beaucoup de mal à le faire quand la Turquie a demandé l’extradition d’une personne soupçonnée de terrorisme. La personne en question n’a pas été extradée et elle n’a toujours pas été jugée chez nous, ce qui est scandaleux.

België heeft daar, ondanks mijn aandringen, heel veel last mee gehad bij het verzoek van Turkije om uitlevering van iemand die verdacht werd van terrorisme. De persoon in kwestie werd niet uitgeleverd en is, tot onze schande, hier ook nog altijd niet voor de rechtbank gebracht.

Si nous voulons agir de manière conséquente, nous devons considérer qu’une personne qui est soupçonnée d’avoir commis un acte de terrorisme dans un pays donné doit être extradée vers celui-ci et y être jugée, si son système juridictionnel offre les garanties nécessaires.

Als we consequent willen zijn, dan kan iemand die verdacht wordt van terrorisme het best in het land waar de terroristische daad werd gesteld voor de rechter verschijnen en worden uitgeleverd, mits de het rechtssysteem van het land dat zal oordelen de nodige garanties kan bieden.

M. Refaat El Said, membre de la Commission générale et président du parti « al-Tagammou » (Égypte) (en anglais). – Les terroristes nous ont privés de nos droits de l’homme :

De heer Refaat El Said, lid van de Algemene commissie en voorzitter van de al-Tagammu-partij (Egypte) (in het Engels). – De terroristen hebben ons onze mensenrechten ontnomen:

d’abord, en nous ignorant et en nous considérant comme des non-croyants qu’il faut anéantir ;

Ten eerste, door ons te negeren en ons te beschouwen als niet-gelovigen die vernietigd moesten worden;

ensuite, parce qu’ils imposent à nos gouvernements d’adopter certaines mesures, privant les masses de leurs droits fondamentaux sous le prétexte de combattre le terrorisme ;

Ten tweede omdat ze onze regeringen dwingen bepaalde maatregelen te nemen die ertoe leiden dat de massa’s hun basisrechten verliezen onder het mom van de strijd tegen terrorisme;

enfin, lorsqu’ils posent des ultimatums à nos gouvernements soit pour accepter ces mesures, soit pour subir les conséquences du terrorisme.

Ten derde, door ultimatums te stellen aan regeringen om ofwel deze maatregelen te aanvaarden of de gevolgen van het terrorisme te dragen.

Selon moi, violer les droits de l’homme résulte également d’une incompréhension de la situation réelle. Il ne me semble pas que tous les terrorises connus soient musulmans. Il existe différents groupes de terroristes, certains même se cachant derrière des positions influentes, ignorant tous les droits de l’homme et se rendant coupables d’autodiscrimination de peuples. Citons par exemple les Basques en Espagne, les Républicains irlandais, etc. qui commettent des actions terroristes et qui ne sont pas musulmans. Ils violent les droits de l’homme et terrorisent des millions de personnes. Pensez également au Zaïre et aux autres pays africains, les Tutsi et les Hutu ne sont pas musulmans.

Volgens mij vloeit de schending van de mensenrechten ook voort uit een verkeerde kijk op de echte situatie. Ik geloof niet dat alle terroristen die we kennen, moslims zijn. Er zijn veel verschillende groepen van terroristen – soms zitten ze zelfs verscholen achter het masker van het gezag – die allemaal mensenrechten schenden en schuldig zijn aan de discriminatie van mensen. Vergeet niet dat er groepen bestaan zoals de Basken in Spanje, het IRA in Ierland en anderen die terroristische daden stelden zonder daarom moslim te zijn. Zij schenden de mensenrechten en jagen miljoenen mensen angst aan. Denken we maar aan de situatie in Congo en in andere Afrikaanse landen; de Tutsi’s en Hutu’s zijn geen moslims.

Affirmer qu’un groupe de personnes en particulier commet des actions terroristes est une fausse déclaration que l’on livre à l’opinion publique, selon laquelle seules certaines personnes doivent être poursuivies, seules des sanctions doivent être prises à l’égard de ces personnes, seules ces personnes doivent être mises sous la pression et le contrôle de nos tentatives de lutte antiterroriste.

De verklaring dat één enkele groep terroristische activiteiten uitoefent, is de publieke opinie valselijk voorhouden dat enkel die mensen moeten gevolgd worden, enkel deze mensen de straffen verdienen en dat de strijd tegen het terrorisme alleen op deze mensen moet toegespitst worden.

Selon moi, il s’agit là d’une violation de leurs droits de l’homme et de leurs droits de pratiquer librement la religion de leur choix. Si là est votre conviction, qu’être musulman prépare au terrorisme, alors vous violez mon droit d’être musulman.

Volgens mij is dat een heuse schending van hun mensenrechten, en hun recht om hun eigen religie vrij te beoefenen. Als u van mening bent dat elke moslim zal uitgroeien tot een terrorist, dan schendt u mijn recht om moslim te zijn.

Mme Anna Haselbach, présidente du Bundesrat (Autriche) (en allemand). – La polémique à laquelle nous venons d’assister illustre la manière dont naissent les préjugés. Ceux-ci résultent de certains usages de la langue. En associant constamment les mots terrorisme et islam, nous agissons déjà sous l’emprise de préjugés.

Mevrouw Anna Haselbach, voorzitter van de Bundesrat (Oostenrijk) (in het Duits). – De polemiek die we zo net hoorden, toont aan hoe vooroordelen ontstaan. Vooroordelen ontstaan door het taalgebruik. Als we telkens opnieuw het woord terrorisme verbinden met de islam, zijn we al het slachtoffer van vooroordelen.

En tant que diplomates et parlementaires, nous devons manier les mots avec prudence. Il serait grave que des parlementaires élus démocratiquement favorisent les préjugés.

We zijn diplomaten en parlementsleden. We moeten heel voorzichtig omspringen met ons taalgebruik. Het zou erg zijn, moesten democratisch verkozen parlementsleden vooroordelen in de hand werken.

M. Igor Barinov, membre de la Douma d’État (en russe). – Je n’ai pas voulu dire que tous les terroristes étaient musulmans. Parmi les terroristes qui ont fait exploser des maisons, pris en otage et massacré des enfants à Beslan se trouvaient des Russes et des Ossètes. Mais ces gens s’étaient tous convertis à l’islam en entrant dans les bandes terroristes.

De heer Igor Barinov, lid van de Staatsdoema (in het Russisch). – Ik heb niet willen zeggen dat alle terroristen moslims waren. Onder de terroristen die huizen opbliezen, die mensen gijzelden en kinderen mishandelden in Beslan bevonden zich Russen en Osseten. Maar ze hadden zich allen tot de islam bekeerd en zich bij terroristische groeperingen aangesloten.

Ces dernières années, les idées réactionnaires présentes dans un certain islam constituent une base propice pour le terrorisme. Je ne suis pas opposé à l’islam en tant que religion car il a des milliers d’années d’histoire, mais je parle de la mauvaise interprétation de l’islam.

De reactionaire ideeën bij een bepaald soort islam vormen de jongste jaren de basis voor het terrorisme. Ik ben niet tegen de islam als religie, het is een godsdienst met een eeuwenoude geschiedenis, maar ik heb het wel over de verkeerde interpretatie van de islam.

Je voulais seulement parler d’une tendance, sur laquelle on ne peut fermer les yeux, sinon nous risquons de ne plus contrôler cette situation dans l’avenir.

Ik bedoelde enkel een bepaalde tendens. We moeten uiterst waakzaam zijn, want anders zullen we de situatie in de toekomst niet meer in de hand hebben.

M. Alexandre Gourov, membre de la Douma d’État, membre du Comité de la sécurité et professeur d’université en Russie (en russe). – En tant qu’ancien chef du département spécial de la lutte contre le terrorisme, la criminalité organisée et le trafic de drogues, j’ai une certaine expérience en la matière.

De heer Alexandre Gourov, lid van de Staatsdoema, lid van het Veiligheidscomité en universiteitsprofessor in Rusland (in het Russisch). – Als gewezen hoofd van het bijzonder departement voor de strijd tegen het terrorisme, de georganiseerde misdaad en drugtrafiek, heb ik enige ervaring met de materie.

Le problème du terrorisme et des droits de l’homme est un des plus épineux de l’histoire contemporaine. Nous ne pouvons pas être sauvés du terrorisme même si l’on restreint les droits de l’homme.

Het probleem van het terrorisme en de rechten van de mens is één van de moeilijkste problemen van de hedendaagse geschiedenis. Zelfs door de mensenrechten te beperken kunnen we niet verlost worden van het terrorisme.

Après les événements de Beslan, on a commencé à parler, en Russie, de la nécessité de créer la police pour les écoles, de distribuer des armes aux citoyens, du recours à la peine capitale etc. Cela ne nous aiderait nullement. D’ailleurs, le terrorisme n’attend que cela, l’essentiel étant de créer la terreur et le chaos.

Na de gebeurtenissen in Beslan is men in Rusland beginnen spreken over de noodzaak om de scholen te laten bewaken door de politie, om wapens uit te delen onder de burgers, om de doodstraf uit te spreken, enzovoort. Dat zal ons echter helemaal niet helpen. Meer zelfs, het terrorisme kijkt daarnaar uit, want zijn hoofdbedoeling is terreur en chaos zaaien.

La solution est à la fois simple et complexe : il faut bien financer les services secrets et la police et exiger d’eux qu’ils réalisent les objectifs qui leur sont fixés. Quant aux législateurs, ils doivent perfectionner la législation.

De oplossing is tegelijkertijd eenvoudig en ingewikkeld. De geheime diensten en de politie moeten over voldoende middelen beschikken en ze moeten de vooropgestelde doelstellingen realiseren. De wetgever moet de wet perfectioneren.

La lutte contre le terrorisme doit être faite par l’union de l’Europe avec l’Asie et entre tous les pays progressistes de tous les continents. Sinon, nous ne pourrions que recourir à la solution déplorable qui consisterait à limiter les droits de l’homme. Nous devons utiliser toutes les possibilités légales qui nous sont offertes.

De Europese Unie moet de strijd tegen het terrorisme voeren samen met Azië en met alle vooruitstrevende landen van alle continenten. Als dat niet gebeurt, rest alleen nog de jammerlijke oplossing die erin bestaat de mensenrechten te beperken. We moeten alle mogelijkheden gebruiken die de wet ons biedt.

M. Ibrahim El Enani, représentant du Comité des Affaires arabes, étrangères et la Sûreté nationale (Égypte) (en anglais). – Je souhaiterais commenter la corrélation entre les droits de l’homme et le terrorisme :

M. Ibrahim El Enani, afgevaardigde van de Commissie voor Arabische en buitenlandse zaken en staatsveiligheid (Egypte) (in het Engels). – Ik heb een opmerking bij de kwestie rond de relatie tussen mensenrechten en terrorisme:

D’abord, le terrorisme ne peut en aucun cas trouver de justification. C’est pourquoi, il devrait être condamné de manière univoque dans toutes ses formes, quels qu’en soient l’origine, les causes ou les objectifs, y compris les actions directes et indirectes des états.

Ten eerste valt terrorisme op geen enkele manier te rechtvaardigen. Daarom moet het, in al zijn vormen, ondubbelzinnig veroordeeld worden – ongeacht de oorsprong, de oorzaken of de doeleinden –, de rechtstreekse en onrechtstreekse actie van staten inbegrepen;

Ensuite, le terrorisme constitue une importante violation des droits de l’homme, notamment les droits de liberté individuelle et de sécurité. Il constitue également une entrave au libre fonctionnement des institutions et au développement socio-économique puisqu’il vise à déstabiliser nos institutions.

Ten tweede is terrorisme een zware schending van de mensenrechten, vooral het recht op persoonlijke vrijheid en op veiligheid; Het hindert ook de vrije werking van de instellingen en de sociaal-economische ontwikkeling, omdat het onze instellingen wil ontwrichten;

Enfin, nous devons renforcer la légitimité des droits de l’homme pour lutter par tous les moyens contre l’occupation étrangère, le colonialisme et les régimes racistes, en respectant les objectifs et les principes des chartes et résolutions des Nations unies.

Het derde punt is dat we de klemtoon moeten leggen op de rechtmatigheid van het mensenrecht om te strijden tegen vreemde bezetting, koloniale en racistische regimes, met alle mogelijke middelen, overeenkomstig de doeleinden en beginselen van de handvesten en resoluties van de Verenigde Naties.

M. Sinot Halim Doss, membre du Conseil de la Nation (Égypte) (en anglais). – Dans toutes nos discussions, nous avons omis d’aborder le sujet du commerce et de l’agriculture de la drogue. Le commerce de la drogue est une problématique très urgente dans le cadre du terrorisme et devrait figurer à l’ordre du jour de notre prochain colloque sur le terrorisme.

M. Sinot Halim Doss, lid van de Nationale Raad (Egypte) (in het Engels). – In al onze besprekingen laten we na om de handel en de verbouwing van narcotica aan te pakken. De drugshandel is een zeer prangende kwestie ten aanzien van het terrorisme en moet een onderwerp zijn op ons volgend symposium over het terrorisme.

M. Alain Chouet, chef d’études en retraite au ministère de la Défense française et spécialiste des réseaux de terrorisme international. – En tant qu’ancien chef du service de renseignement et de sécurité à la DGSE, je voudrais relever que j’ai entendu de nombreuses fois aux cours des interventions le fait que l’on ne négociait pas avec les terroristes.

De heer Alain Chouet, hoofd studiedienst in ruste bij het Franse ministerie van Defensie en specialist inzake internationale terroristische netwerken (in het Frans). – Als gewezen hoofd van de inlichtingen- en veiligheidsdienst bij de DGSE wil ik erop wijzen dat verschillende sprekers hebben gezegd dat men niet met terroristen onderhandelt.

Ayant trente ans d’expérience dans lutte antiterroriste depuis le premier détournement massif d’avions à Zarka, en Jordanie, je puis vous assurer que l’on a toujours, comme presque tous les pays occidentaux, négocié avec les terroristes, sauf un seul pays, qui n’a jamais ou pratiquement jamais négocié avec eux. Il s’agit de la Russie, que je salue ici, et de laquelle j’aimerais bien apprendre quelques secrets.

Ik heb dertig jaar ervaring in de strijd tegen het terrorisme, sinds de eerste vliegtuigkapingen te Zarka in Jordanië. Zoals bijna alle Westerse landen hebben we altijd met de terroristen onderhandeld. Rusland onderhandelde nagenoeg nooit met terroristen. Ik zou graag enkele van hun geheimen kennen.

Dans les projets de résolution, il faudra bien que ce problème soit abordé et qu’une doctrine commune soit établie sur le type de dialogue ou de non-dialogue que l’on doit entretenir avec les terroristes.

Het probleem moet worden behandeld in de ontwerpen van resolutie. Er moet een gemeenschappelijke doctrine worden uitgewerkt over het soort dialoog of niet-dialoog met de terroristen.

M. Anatoliy Koulikov, membre de la Douma d’État (en russe). – Lorsque mes compatriotes ont dit aujourd’hui que nous n’avions jamais négocié avec les terroristes ou que nous ne négocierions jamais avec eux, ils parlaient des terroristes séparatistes de Tchétchénie, les bandes de Maskhadov, Bassaïev. Toutefois, quand on parle d’opérations contre-terroristes concrètes, par exemple la prise en otage des passagers d’un avion, il est clair qu’une des parties de l’opération est la négociation avec les terroristes. Pour les négociations politiques avec les séparatistes tchétchènes, nous n’avons même pas d’interlocuteur pour pouvoir négocier.

De heer Anatoliy Koulikov, lid van de Staatsdoema (in het Russisch). – Toen mijn landgenoten zeiden dat we nooit met terroristen hebben onderhandeld of dat we nooit met hen zullen onderhandelen, hadden ze het over de Tsjetsjeense separatistische terroristen, de bendes van Maschadov en Basajev. Bij concrete contraterroristische acties, zoals bij de gijzeling van vliegtuigpassagiers, is onderhandelen met de terroristen uiteraard een deel van de operatie. Maar voor de politieke onderhandelingen met de Tsjetsjeense separatisten hebben we zelfs geen gesprekspartner.

M. Sinot Halim Doss, membre du Conseil de la Nation (Égypte) (en anglais). – L’un de nos objectifs principaux est d’aborder le financement du terrorisme. Nous devons tarir les sources de financement de ce type d’activités.

M. Sinot Halim Doss, lid van de Nationale Raad (Egypte) (in het Engels). – Het aanpakken van de financiering van het terrorisme is een van onze hoofddoelstellingen: de geldkraan moet dicht.

Je suis fier de pouvoir dire que l’Égypte fut le deuxième pays au monde à adopter une législation relative au blanchiment d’argent.

Ik ben er trots op dat Egypte als tweede land ter wereld antiwitwaswetgeving heeft aangenomen.

M. Halim Benattallah, ambassadeur de la République algérienne démocratique et populaire. – Un des plus grands enseignements que je tire des travaux des deux journées que nous venons de vivre ici, c’est que rien ne peut justifier le terrorisme.

De heer Halim Benattallah, ambassadeur van de Democratische Volksrepubliek Algerije (in het Frans). – Eén van de belangrijkste lessen die ik uit deze twee dagen durende werkzaamheden kan trekken is, dat terrorisme op geen enkele manier kan worden gerechtvaardigd.

Je le dis avec d’autant plus de force que je viens d’un pays qui a connu durant une décennie un des plus grands fléaux terroristes de l’histoire contemporaine. Malheureusement, nous nous sommes retrouvés tout seuls. L’Algérie a pu vaincre le terrorisme parce que sa population a consenti de très lourds sacrifices.

Ik zeg het met des te meer kracht omdat ik uit een land kom dat tien jaar lang gebukt ging onder de grootste terroristische plaag van de hedendaagse geschiedenis. We stonden jammer genoeg alleen. Algerije heeft het terrorisme kunnen overwinnen omdat de bevolking zware offers heeft gebracht.

L’histoire contemporaine nous enseigne que le terrorisme s’est implanté dans différentes sphères géographiques et que si l’on veut trouver une solution qui recueille l’unanimité de la communauté internationale il conviendrait, d’une part, d’éviter de faire l’amalgame entre l’islam et l’islamisme et, d’autre part, de reconnaître que chaque peuple a droit à l’autodétermination, comme l’indique le principe inscrit dans la Charte des Nations unies.

De hedendaagse geschiedenis leert ons dat het terrorisme zich in verschillende geografische sferen heeft genesteld. Als we een oplossing willen vinden waarmee de hele internationale gemeenschap het eens is, dan moeten we twee dingen doen: de islam niet verwarren met het islamisme en erkennen dat elk volk recht heeft op zelfbeschikking, een principe dat is ingeschreven in het Handvest van de Verenigde Naties.

M. Victor Ozerov, président du Comité de la défense et de la sécurité du Conseil de la fédération (Russie), coprésident (en russe). – Selon la tradition, je donne la parole aux membres du panel, afin de tirer des conclusions ou de commenter ce qui vient d’être dit. Je leur laisse donc la parole.

De heer Victor Ozerov, voorzitter van het Comité voor Defensie en Veiligheid van de Federatieraad (Russische Federatie), covoorzitter (in het Russisch). – Ik geef nu het woord aan de panelleden om conclusies te trekken of de bespreking te becommentariëren.

M. Alexey Alexandrov, membre du Comité de la défense et de la sécurité du Conseil de la fédération (Russie) (en russe). – M. Koulikov vient d’apporter des éclaircissements en ce qui concerne les négociations avec les terroristes : Notre État refuse toute négociation portant sur des questions territoriales ou autres.

De heer Alexey Alexandrov, lid van het Comité voor Defensie en Veiligheid van de Federatieraad (Russische Federatie) (in het Russisch). – De heer Koulikov lichtte de onderhandelingen met de terroristen toe. Onze Staat weigert elke onderhandeling over territoriale of andere kwesties.

Quant aux négociations menées dans le cadre des opérations concrètes, lorsque des vies humaines sont en jeu, on se rend compte de la détermination des terroristes qui ne sont pas là pour négocier quoi que ce soit : ils se sont fixés d’autres objectifs globaux.

Bij onderhandelingen in het kader van concrete operaties, als mensenlevens op het spel staan, dan stellen we de vastberadenheid van de terroristen vast. Ze zijn er niet om te onderhandelen, ze zijn gefixeerd op andere globale doelstellingen.

Ce que les citoyens craignent, ce n’est pas tant le fait que les services secrets obtiennent des renseignements sur leur vie privée mais qu’ils les utilisent au détriment des citoyens qui n’ont commis aucune infraction. Ces agents secrets doivent bénéficier d’une bonne formation et se montrer intègres.

De burgers vrezen niet zozeer dat de geheime diensten inlichtingen bekomen over hun privé-leven, maar wel dat de inlichtingen zullen worden gebruikt tegen burgers die niets misdaan hebben. Geheime agenten moeten een goede opleiding krijgen en integer zijn.

M. Marc Bossuyt, juge à la Cour d’Arbitrage (en néerlandais). – Nous ne devons pas oublier qu’il subsiste un problème en ce qui concerne la définition du terrorisme. On peut parler de terrorisme pour désigner l’action de groupes qui emploient des moyens contraires au droit de la guerre, quels que soient les objectifs qu’ils poursuivent. J’éprouve dès lors quelque crainte en entendant certains déclarer que tous les moyens peuvent être utilisés dans la lutte pour l’obtention du droit à l’autodétermination. Personnellement, je parlerais plutôt de « moyens qui ne sont pas interdits par le droit de la guerre ». Aucune cause ne peut justifier que l’on sacrifie des citoyens innocents pour atteindre les objectifs politiques que l’on poursuit.

De heer Marc Bossuyt, rechter bij het Arbitragehof. – We mogen niet uit het oog verliezen dat er nog altijd een probleem is met de definitie van terrorisme. We kunnen over terrorisme spreken als het gaat om groepen die, wat ook de doeleinden zijn die ze nastreven, middelen gebruiken die in strijd zijn met het oorlogsrecht. Ik schrik dan ook als ik hoor dat volgens sommigen alle middelen mogen worden aangewend om het zelfbeschikkingsrecht na te streven. Zelf zou ik zeggen ‘de middelen die niet verboden zijn door het oorlogsrecht’. Geen enkele doelstelling rechtvaardigt dat men onschuldige burgers slachtoffert voor de politieke doeleinden die men nastreeft.

M. Serge Brammertz, procureur adjoint à la Cour pénale internationale. – Une de mes conclusions est qu’il faut éviter toute forme de préjugé et d’amalgame, ce qui compliquera sans aucun doute la résolution du problème.

De heer Serge Brammertz, adjunct-procureur bij het Internationaal Strafhof (in het Frans). – Eén van mijn conclusies is, dat men elke vorm van vooroordeel en amalgaam moet vermijden. Dat maakt de oplossing van het probleem alleen maar ingewikkelder.

En tant que procureur, je dirai évidemment que la problématique, telle qu’elle a été discutée, est extrêmement complexe. En fin de parcours, il faudra quand même veiller à arrêter, poursuivre et faire condamner les personnes responsables de ces actes.

Als procureur kan ik zeggen dat het om een bijzonder ingewikkelde problematiek gaat. Uiteindelijk moet men ervoor zorgen dat de verantwoordelijken worden gearresteerd, vervolgd en veroordeeld.

Dans ce contexte, la coopération entre États est essentielle et, alors qu’on constate que la coopération n’est pas toujours facile dans des matières liées à la criminalité organisée, il est clair qu’en matière de terrorisme, la coopération pose encore de sérieux problèmes et qu’il reste bien des progrès à réaliser.

Samenwerking tussen de staten is essentieel. Teamwork in zaken die verband houden met georganiseerde criminaliteit is niet altijd eenvoudig en de samenwerking op het vlak van terrorismebestrijding is problematisch.

M. Walter De Smedt, conseiller au Comité R de Belgique (en néerlandais). – Je me laisse en général guider par deux principes :

De heer Walter De Smedt, raadsheer bij het Belgisch Comité I. – Ik laat me meestal leiden door twee principes.

Le premier est que, quand on ne se parle plus, la violence prend la place du discours. C’est évidemment toute la valeur de votre présence et des possibilités de poursuivre cet effort magnifique.

Het eerste principe is: als men niet meer communiceert, dan krijgt het geweld de bovenhand. Uw aanwezigheid en de mogelijkheid om deze uitzonderlijke inspanning voort te zetten hebben dan ook een bijzondere betekenis.

Le second est qu’il faut toujours respecter un équilibre : on parle toujours, dans nos pays démocratiques, de la séparation des pouvoirs. Il s’agit, pour moi, d’une approche assez statique et négative.

Het tweede principe is dat men altijd een evenwicht moet respecteren. In onze democratische landen spreekt men altijd van de scheiding der machten. Voor mij is dit een nogal statische en negatieve benadering.

Je préfère parler de l’équilibre entre les pouvoirs, the balance of power. Ce concept est en effet plus dynamique.

Ik praat liever over het evenwicht tussen de machten, the balance of power. Dat concept is veel dynamischer.

   

Proposition de Déclaration Commune

Voorstel van Gezamenlijke Verklaring

M. Victor Ozerov, président du Comité de la défense et de la sécurité du Conseil de la fédération (Russie), coprésident (en russe). – Chers collègues, nous passons à la discussion sur la préparation de la déclaration commune de notre colloque. Quinze propositions d’amendements ont été introduites.

De heer Victor Ozerov, voorzitter van het Comité voor Defensie en Veiligheid van de Federatieraad (Russische Federatie), covoorzitter (in het Russisch). – Waarde collega’s, we bespreken thans de gezamenlijke verklaring van ons colloquium. Er werden vijftien voorstellen van amendementen ingediend.

Le comité organisateur qui a préparé le projet de la déclaration commune, a avalisé ces amendements. Nous proposons de retenir douze de ces quinze amendements. L’amendement nº 14 n’est pas soumis à la discussion puisqu’il est retiré.

Het organiserend comité stelt voor elf van de vijftien amendementen aan te nemen. Amendement 14 wordt niet besproken omdat het werd ingetrokken.

Deux amendements seront rejetés. Le comité organisateur considère que ces derniers n’apportent rien à notre déclaration. Il s’agit de l’amendement nº 2 déposé par notre collègue espagnol et qui vise à inclure, après les mots « les Nations Unies », « Union européenne ». Nous ne sommes pas contre cette expression mais, puisque notre conférence a pu réunir les représentants de l’Asie, de l’Afrique et d’autres continents, on serait obligé de citer toutes les autres organisations interparlementaires ou intergouvernementales qui jouent un rôle de coordinateurs dans la lutte contre le terrorisme.

Twee amendementen zullen worden verworpen. Het organiserend comité is van oordeel dat ze niets aan onze verklaring toevoegen. Het betreft amendement 2, ingediend door onze Spaanse collega en ertoe strekkend na de woorden ‘de Verenigde Naties’, ‘Europese Unie’ in te voegen. Ik ben daar niet tegen, maar aangezien onze conferentie vertegenwoordigers uit Azië, Afrika en andere continenten verenigt, zouden we verplicht zijn alle andere interparlementaire of intergouvernementele organisaties te vermelden die een coördinerende rol spelen in de strijd tegen het terrorisme.

Le deuxième amendement que nous vous proposons de rejeter est l’amendement nº 7 qui a été déposé par nos collèges égyptiens. Hier, ces délégués ont proposé de mentionner dans le texte de la déclaration que le terrorisme international est devenu une sorte de criminalité organisée. Je vous propose de rejeter cet amendement et je demande aux collègues égyptiens de ne pas insister en faveur de son adoption.

Het tweede amendement waarvan we de verwerping voorstellen, is amendement 7, ingediend door onze Egyptische collega’s. De Egyptische vertegenwoordigers hebben gisteren voorgesteld in de tekst van de verklaring te vermelden dat het internationale terrorisme een soort georganiseerde criminaliteit is geworden. Ik stel voor dit amendement te verwerpen en ik verzoek de Egyptische collega’s niet aan te dringen.

Nous nous sommes basés sur le fait que la Convention des Nations Unies et le Traité de l’Atlantique Nord, constitutif de l’OTAN, énumèrent déjà les menaces contre l’humanité comme le terrorisme, la criminalité organisée, l’immigration clandestine, le trafic de drogue. Bien sûr, nous pensons tous que le terrorisme international est lié à la criminalité organisée. Mais de notre point de vue le terme de « criminalité organisée » ne recouvre pas le terrorisme international.

We hebben ons gebaseerd op het feit dat zowel in het Verdrag van de Verenigde Naties als in het Noord-Atlantisch Verdrag, de basis van de NAVO, de gevaren voor de mensheid worden opgesomd: terrorisme, georganiseerde criminaliteit, illegale immigratie en drugshandel. Vanzelfsprekend zijn we allemaal van oordeel dat het internationale terrorisme banden heeft met de georganiseerde criminaliteit. We vinden evenwel dat het begrip ‘georganiseerde criminaliteit’ het internationale terrorisme niet omvat.

Nous avons encore un amendement italien sur lequel nous n’avons pas pris position. Étant donné que cet amendement a été déposé à la dernière minute, nous n’avons pas eu le temps de l’analyser en profondeur. Nous proposons donc à nos collègues italiens de garder cet amendement pour l’analyser chez nous. Nous le discuterons à Moscou lors de la prochaine session de ce notre colloque, qui deviendra annuel.

Er is nog een Italiaans amendement waarover we geen standpunt hebben ingenomen. Aangezien het op het laatste ogenblik werd ingediend, hebben we niet de tijd gehad het grondig te bestuderen. Ik stel onze Italiaanse collega’s voor dat alle deelnemers dit amendement vooraf bestuderen om het daarna in Moskou te bespreken tijdens de volgende sessie van dit colloquium, dat jaarlijks zal worden georganiseerd.

Au nom de M. Mironov et de Mme Lizin, qui président ce colloque, je voudrais vous proposer d’adopter la déclaration commune telle qu’elle a été modifiée par les douze amendements que je viens de vous énumérer et telle qu’elle figure dans le document qui vous a été distribué.

Namens de heer Mironov en mevrouw Lizin, die dit colloquium voorzitten, stel ik voor de geamendeerde gezamenlijke verklaring aan te nemen zoals ze wordt weergegeven in het document dat werd rondgedeeld.

M. Alberto Maritati, membre de la commission de la Justice (Italie) (en italien). – Je ne puis accepter votre proposition à propos de l’amendement nº 15.

De heer Alberto Maritati, lid van de commissie voor de Justitie (Italië) (in het Italiaans). – Ik kan uw voorstel met betrekking tot amendement 15 niet aanvaarden.

D’abord, cet amendement n’a pas été déposé à la dernière minute. Ensuite, vous demandez du temps pour l’étudier, comme s’il s’agissait d’une idée entièrement nouvelle. Mais notre proposition se base sur une politique que l’Union européenne met déjà en œuvre et fait référence à des institutions qui sont déjà opérationnelles comme Eurojust. En outre, elle correspond à une volonté exprimée dans plusieurs amendements et au cours de notre débat. Nous n’inventons rien de neuf. Je ne vois donc pas ce qui reste à étudier. On peut ne pas être d’accord avec notre proposition mais alors, il faut passer au vote.

Ten eerste werd het niet op het laatste ogenblik ingediend. Voorts vraagt u tijd om het te bestuderen, alsof het om een volkomen nieuw idee gaat. Ons voorstel heeft betrekking op een beleid dat al door de Europese Unie wordt toegepast en het verwijst naar instellingen die al bestaan, zoals Eurojust. Het beantwoordt bovendien aan een wens die in verscheidene amendementen en in de loop van dit debat werd geformuleerd. We stellen niets nieuws voor. Ik begrijp dus niet wat er nog moet worden bestudeerd. Misschien is men het niet eens met ons voorstel, maar laten we er dan over stemmen.

M. Victor Ozerov, président du Comité de la défense et de la sécurité du Conseil de la fédération (Russie), coprésident (en russe). – Je reconnais que l’amendement fut déposé dans les délais mais quant au fond, je maintiens que votre amendement soulève des problèmes tels que les mécanismes de la Cour internationale ou la recherche par des organismes internationaux de police qui demandent une discussion plus approfondie. Je vous demande donc, au nom du comité organisateur, de ne pas insister pour que cet amendement soit accepté.

De heer Victor Ozerov, voorzitter van het Comité voor Defensie en Veiligheid van de Federatieraad (Russische Federatie), covoorzitter (in het Russisch). – Ik geef toe dat het amendement op tijd werd ingediend, maar wat de inhoud betreft, blijf ik erbij dat de elementen die in uw amendement worden behandeld, zoals de mechanismen van het Internationaal Hof of het onderzoek door de internationale politiediensten, een diepgaander debat vereisen. Ik verzoek u daarom namens het organiserend comité niet aan te dringen op het aannemen van dit amendement.

M. Alberto Maritati, membre de la commission de la Justice (Italie) (en italien). – Le comité peut proposer mais ne décide pas. Je demande que l’assemblée vote sur cet amendement.

De heer Alberto Maritati, lid van de commissie voor de Justitie (Italië) (in het Italiaans). – Het comité kan een voorstel doen, maar niet beslissen. Ik vraag de stemming over dit amendement.

M. Victor Ozerov, président du Comité de la défense et de la sécurité du Conseil de la fédération (Russie), coprésident (en russe). – La discussion sur l’amendement nº 15 est ouverte.

De heer Victor Ozerov, voorzitter van het Comité voor Defensie en Veiligheid van de Federatieraad (Russische Federatie), covoorzitter (in het Russisch). – Dan vatten we de bespreking van amendement 15 aan.

Mme Anna Haselbach, présidente du Bundesrat (Autriche) (en allemand). – Nos parlements ne nous ont pas donné mandat pour adopter un tel amendement, qui traduit un souhait précis. Il n’y a rien à redire au contenu de l’amendement – l’Union européenne est effectivement décidée à s’engager dans ladite voie –, mais nous ne sommes pas mandatés pour nous prononcer à ce sujet.

Mevrouw Anna Haselbach, voorzitter van de Bundesrat (Oostenrijk) (in het Duits). – Wij hebben van onze parlementen geen mandaat gekregen om een dergelijk amendement, dat een duidelijke wens formuleert, aan te nemen. Op de inhoud van het amendement is niets aan te merken – de Europese Unie wil inderdaad die richting uitgaan – maar wij zijn niet gemandateerd om ons hierover uit te spreken.

M. José Manuel Barquero, secrétaire du Sénat d’Espagne (en espagnol). – Je demande aux collègues italiens de ne pas provoquer de vote sur ce point. Madame Haselbach a raison. Nous ne sommes pas ici pour voter sur des points controversés, mais pour discuter et pour soutenir une déclaration qui recueille l’unanimité.

De heer José Manuel Barquero, secretaris van de Spaanse Senaat (in het Spaans). – Ik dring er bij de Italiaanse collega’s op aan dat ze geen stemming over dit punt vragen. Mevrouw Haselbach heeft gelijk. We zijn hier niet om te stemmen over omstreden punten, maar om een bespreking te voeren en een verklaring te steunen waarover unanimiteit bestaat.

Personnellement, je ne suis pas favorable à l’idée de donner à la Cour pénale internationale la compétence de juger des délits de terrorisme. Le moins qu’on puisse dire, c’est qu’il s’agit d’une question à examiner, sur laquelle on ne peut d’ailleurs se prononcer sans avoir réglé au préalable certains autres problèmes, tels que l’unification des codes pénaux des pays qui veulent donner cette compétence à la Cour ou les implications d’une telle compétence pour les traités d’extradition bilatéraux conclus entre les États concernés. Dans cette enceinte, nous devons prendre des positions sur lesquelles nous sommes tous d’accord.

Ik ben persoonlijk geen voorstander van de idee om het Internationaal Strafhof te laten oordelen over terroristische misdrijven. De zaak moet nader worden onderzocht en we kunnen geen definitieve uitspraak doen voordat we een aantal andere problemen hebben opgelost, zoals de eenmaking van de strafwetgeving van de landen die het Strafhof de bevoegdheid in deze zaak willen geven of de gevolgen van zulke bevoegdheid voor de bilaterale uitleveringsverdragen tussen de betrokken landen. We moeten in deze vergadering de standpunten bepalen waarover we het eens zijn.

M. Hugo Coveliers, sénateur, membre de la commission chargée de l’accompagnement du comité permanent R (en néerlandais). – Certains éléments de l’amendement ne sont pas clairs. Par exemple, est-ce qu’on parle de la Cour internationale de Justice ou de la Cour pénale internationale ? S’il s’agit de cette dernière, ce n’est pas Eurojust qui doit instruire mais le Parquet. D’ailleurs, dans la situation actuelle, Eurojust n’a pas la compétence d’instruire quoi que ce soit et ne sert que d’intermédiaire entre les magistrats de l’instruction des différents pays. L’idée de l’amendement est bonne, mais mérite d’être retravaillée. Parlons-en à Moscou.

De heer Hugo Coveliers, senator, lid van de commissie belast met de begeleiding van het Vast Comité I. – Sommige elementen van het amendement zijn niet duidelijk. Gaat het om het Internationaal Gerechtshof of om het Internationaal Strafhof? Als het om het Internationaal Strafhof gaat, moet het Parket en niet Eurojust het vooronderzoek doen. In de huidige situatie is Eurojust overigens niet bevoegd om welke zaak dan ook in vooronderzoek te nemen. Eurojust kan uitsluitend optreden als bemiddelaar tussen de onderzoeksmagistraten van de verschillende landen. Ik ben het eens met de geest van het amendement, maar het moet worden herwerkt. Laten we er in Moskou over praten.

M. Robert Del Picchia, sénateur (France). – J’appuie les propos de l’intervenant précédent. Je signale d’ailleurs qu’il existe déjà au sein de l’Union européenne une décision-cadre du 13 juin 2002 contenant une définition commune du terrorisme. L’Union européenne n’a pas de compétence pour adopter une norme de droit pénal à vocation universelle. Autre aspect à prendre en compte : la question du contrôle politique sur les éventuelles activités d’organismes internationaux de police dans ce domaine. Le champ de discussion est vaste et il faudra du temps pour élaborer un texte à ce sujet, si du moins nous y parvenons.

De heer Robert Del Picchia, Frans senator (in het Frans). – Ik sluit mij aan bij de vorige spreker. Ik wijs er overigens op dat de kaderovereenkomst van 13 juni 2002 van de Europese Unie een gemeenschappelijke definitie over het terrorisme bevat. De Europese Unie is niet bevoegd om een algemene strafrechtelijke norm aan te nemen. Er is nog een ander aspect waarmee rekening moet worden gehouden: de politieke controle op de eventuele activiteiten van internationale politieapparaten in dit domein. Dit is een breed discussiegebied en het opstellen van een tekst over dit onderwerp neemt tijd in beslag, als we het tenminste zover brengen.

M. Victor Ozerov, président du Comité de la défense et de la sécurité du Conseil de la fédération (Russie), coprésident (en russe). – Ma proposition est précisément d’entamer par cette question la discussion qui se tiendra à Moscou.

De heer Victor Ozerov, voorzitter van het Comité voor Defensie en Veiligheid van de Federatieraad (Russische Federatie), covoorzitter (in het Russisch). – Mijn voorstel was precies dat we de discussie in Moskou op die vraag baseren.

Mme Anne-Marie Lizin, présidente du Sénat de Belgique. – Je voudrais faire une proposition de procédure. Nous allons décider, je l’espère, de reconduire ce colloque annuellement. Alors, insérons le texte élaboré par la délégation italienne dans le procès-verbal, en stipulant clairement que le débat sur cette matière figurera à l’ordre du jour de la prochaine réunion à Moscou. Nous ne réussirons pas à élaborer un texte sur des questions aussi sensibles dans le cadre d’une réunion de deux jours qui se tient pour la première fois. Par contre, nous pouvons préparer soigneusement le texte pour la prochaine réunion.

Mevrouw Anne-Marie Lizin, voorzitter van de Belgische Senaat (in het Frans). – Ik zou een voorstel willen doen over de procedure. Wij zullen hopelijk beslissen dat dit colloquium jaarlijks wordt georganiseerd. We kunnen de tekst van de Italiaanse delegatie in de notulen van deze vergadering opnemen en er duidelijk aan toevoegen dat het debat over dat onderwerp op de agenda van de volgende vergadering in Moskou zal worden geplaatst. Het is immers onmogelijk in een eerste vergadering van twee dagen een tekst uit te werken over dergelijke gevoelige onderwerpen. We zouden zodoende de tijd hebben om tegen de volgende vergadering een zorgvuldig voorbereide tekst voor te leggen.

Cet amendement est libellé comme suit :

Dit amendement luidt als volgt:

« Insérer une nouvelle section après la section "Prennent l’engagement", dont le texte serait le suivant :

"Een nieuwe sectie inlassen na de sectie ‘Verklaren zich ertoe te verbinden’, waarvan de tekst er als volgt zou uitzien :

Souhaitent que les mesures suivantes soient adoptées, initialement dans le cadre de l’Union européenne, en vue de combattre plus efficacement le terrorisme international,

Wensen dat de volgende maatregelen worden genomen, aanvankelijk in het kader van de Europese Unie, met het oog op een efficiëntere strijd tegen het internationale terrorisme,

  1. l’adoption d’une norme de droit pénal international qui prévoie et sanctionne toutes les formes et manifestations possibles de terrorisme international et soit contraignante pour tous les pays qui ont adhéré à la convention en la matière;
  1. de goedkeuring van een rechtsnorm van het internationaal strafrecht die alle mogelijke vormen en uitingen van internationaal terrorisme bestrijkt en bestraft en afdwingbaar is voor alle landen die zich bij de conventie betreffende deze aangelegenheid hebben aangesloten;
  1. l’attribution de compétences d’enquêter sur les actes de terrorisme international, ou de soutien et d’appui à ceux-ci, à des organismes internationaux de police opérant en étroite collaboration avec les États plus directement concernés;
  1. de toekenning van bevoegdheden om een onderzoek in te stellen naar daden van internationaal terrorisme, of hulp en ondersteuning daarvan, aan internationale politieorganismen, die nauw samenwerken met de Staten die hierbij direct betrokken zijn;
  1. la reconnaissance en outre de la compétence de juger les actes terroristes à la Cour internationale de justice et celle de les instruire aux organes judiciaires internationaux (comme par exemple Eurojust) dotés d’une banque de données adéquate, qui devra être mise en œuvre et utilisée correctement sous la responsabilité de ce même organisme judiciaire international. »
  1. de erkenning van de bevoegdheid van het Internationaal Hof van Justitie om te oordelen over terroristische daden en van de bevoegdheid van de internationale gerechtelijke instanties (zoals bijvoorbeeld Eurojust) die over een afdoende gegevensbank beschikken, om over die daden een vooronderzoek in te stellen; die gegevensbank moet in werking gesteld en correct gebruikt worden onder de verantwoordelijkheid van diezelfde internationale gerechtelijke instantie."

M. Alberto Maritati, membre de la commission de la Justice (Italie) (en italien). – Notre amendement ne semble pas avoir été bien compris. Nous ne proposons rien de contraignant. L’amendement parle seulement d’un souhait, qui va, me semble-t-il, dans le sens de toutes nos interventions. Je ne comprends donc pas la réticence à insérer ce souhait dans la déclaration. Toutefois, par souci de consensus, nous acceptons la proposition de la présidente.

De heer Alberto Maritati, lid van de commissie voor de Justitie (Italië) (in het Italiaans). – Ons amendement werd blijkbaar niet goed begrepen. Wij stellen geen dwingende regeling voor. In het amendement wordt enkel een wens uitgesproken, die volgens mij overeenstemt met de draagwijdte van onze uiteenzettingen. Ik begrijp niet waarom men zo terughoudend is om die wens in de verklaring op te nemen. Om de eensgezindheid binnen de vergadering niet in gevaar te brengen, zullen we het voorstel van de voorzitter aannemen.

M. Victor Ozerov, président du Comité de la défense et de la sécurité du Conseil de la fédération (Russie), coprésident (en russe). – Je vous remercie, M. Maritati. Après deux jours de débats, nous sommes parvenus à un consensus. Je remercie les collègues espagnols et égyptiens pour la compréhension dont ils ont fait preuve vis-à-vis de la position du comité d’organisation en ce qui concerne leurs amendements. Nous sommes désormais en mesure d’approuver le texte de la déclaration finale à l’unanimité.

De heer Victor Ozerov, voorzitter van het Comité voor Defensie en Veiligheid van de Federatieraad (Russische Federatie), covoorzitter (in het Russisch). – Dank u, mijnheer Maritati. Na twee dagen debatteren zijn we tot een consensus gekomen. Ik dank de Spaanse en de Egyptische collega’s voor hun begrip voor het standpunt van het organisatiecomité over hun amendementen. We kunnen de tekst van de eindverklaring bijgevolg unaniem goedkeuren.

M. Robert Del Picchia, sénateur (France). – Je souhaite émettre une réserve à propos de l’adoption de l’amendement nº 12.

De heer Robert Del Picchia, Frans senator (in het Frans). – Ik heb een bedenking bij amendement 12.

L’Union européenne est réservée sur l’opportunité d’entamer la négociation d’une nouvelle convention de définition des infractions terroristes dans le cadre du Conseil de l’Europe. La France partage cette position. Nous estimons que les Nations Unies constituent le cadre approprié pour élaborer une telle convention. Privilégier des définitions régionales du terrorisme nuirait à l’efficacité de la lutte contre ce phénomène, qui prend tout son sens dans un cadre universel.

De Europese Unie toont zich terughoudend met betrekking tot het opstarten van onderhandelingen over een nieuwe definitie van terroristische misdrijven in het kader van de Raad van Europa. Frankrijk deelt dat standpunt. Wij vinden dat de Verenigde Naties het geschikte kader bieden om ter zake een clausule uit te werken. Als iedereen er een aparte definitie over terrorisme op nahoudt, kan de wereldwijde strijd tegen dit fenomeen niet efficiënt worden gevoerd

M. Victor Ozerov, président du Comité de la défense et de la sécurité du Conseil de la fédération (Russie), coprésident (en russe). – Nous avons accepté cet amendement parce que la section dans laquelle il trouve sa place, reprend explicitement le Conseil de l’Europe parmi les instances auxquelles nous nous adressons.

De heer Victor Ozerov, voorzitter van het Comité voor Defensie en Veiligheid van de Federatieraad (Russische Federatie), covoorzitter (in het Russisch). – We hebben het amendement aanvaard omdat in de paragraaf waarin het is opgenomen, expliciet wordt verwezen naar de Raad van Europa.

   

Discours de clôture
par M. Sergueï Mironov,
président du Conseil de la Fédération de l’Assemblée fédérale de Russie

Slotrede
door de heer Sergueï Mironov,
voorzitter van de Federatieraad van het federaal Parlement van Rusland

M. Sergueï Mironov (en russe). – Nous voici venus au terme de notre premier colloque international consacré au problème de la législation dans la lutte contre le terrorisme. Nous avons toutes les raisons d’affirmer qu’il a été couronné de succès. Pendant deux jours, plus de cent représentants de 36 pays d’Europe, d’Asie et d’Afrique, dont quatre présidents de Sénats, ainsi que les représentants de trois organisations internationales ont pu avoir des échanges fructueux, tant sur les causes et les conséquences du terrorisme international que sur les moyens d’harmoniser les législations nationales et les possibilités pour les parlements d’interagir en matière de lutte contre le terrorisme. Nous avons pu conclure nos travaux par l’adoption d’une déclaration commune. Ce succès est le mérite de tous les participants. Mais je remercie surtout le Sénat de Belgique et sa Présidente, Madame Lizin, pour l’excellente organisation de ce forum.

De heer Sergueï Mironov (in het Russisch). – We zijn nu aan het einde gekomen van ons eerste internationale colloquium over de wetgeving in de strijd tegen het terrorisme. We hebben alle redenen om te stellen dat het een succes is geweest. Gedurende twee dagen hebben meer dan honderd vertegenwoordigers uit 36 landen van Europa, Azië en Afrika, waaronder vier senaatsvoorzitters en drie vertegenwoordigers van internationale organisaties, ideeën kunnen uitwisselen over de oorzaken en de gevolgen van het internationale terrorisme en over de middelen om de nationale wetgevingen op elkaar af te stemmen en de mogelijkheden van de parlementen om samen te werken in de strijd tegen het terrorisme. We hebben onze werkzaamheden kunnen afronden met de goedkeuring van een gezamenlijke verklaring. Dit succes is er gekomen dankzij alle deelnemers. Mijn dank gaat echter vooral uit naar de Belgische Senaat en zijn voorzitter, mevrouw Lizin, voor de voortreffelijke organisatie van dit forum.

Le terrorisme représente une menace pour la démocratie, le libre exercice des droits de l’homme, le développement économique et social et la sécurité internationale. La société civile de nos pays proclame la tolérance zéro du terrorisme. En tant que représentants des citoyens, les parlementaires ont un rôle important à jouer. La principale conclusion de ce colloque est que le monde civilisé doit constituer un front uni face à ce fléau du 21e siècle. Nos travaux ont permis de faire un pas vers la création d’un espace juridique commun permettant d’éviter l’application de normes différentes dans la lutte antiterroriste. Cette lutte doit être menée dans le respect des droits de l’homme et en se fondant sur le droit international.

Terrorisme is een grote dreiging voor de democratie, de vrije uitoefening van de mensenrechten, de economische en sociale ontwikkeling en de internationale veiligheid. Onze samenlevingen kondigen een nultolerantie tegen het terrorisme af. De parlementsleden hebben als vertegenwoordigers van de burgers een belangrijke rol te spelen. De voornaamste conclusie van dit colloquium is dat de ontwikkelde wereld één front moet vormen tegen deze plaag van de 21ste eeuw. Dankzij onze werkzaamheden hebben we een stap voorruit gedaan naar de creatie van een gemeenschappelijke juridische ruimte waardoor we kunnen vermijden dat in de strijd tegen de terreur verschillende normen worden toegepast. Die strijd moet worden gevoerd met respect voor de mensenrechten en op basis van het internationaal recht.

La lutte contre le terrorisme exige une action à long terme. Pour mener à bien cette lutte, il faut un organe de coordination auquel prendront part des parlementaires. Nous avons entendu des idées très intéressantes à ce propos, notamment la proposition d’organiser une conférence internationale interparlementaire consacrée à la lutte contre le terrorisme.

De strijd tegen het terrorisme vereist een actie op lange termijn. Om die strijd tot een goed einde te brengen moet er een coördinatieorgaan bestaan waarvan parlementsleden deel uitmaken. We hebben in dat verband zeer interessante ideeën gehoord, zoals het voorstel om een internationale interparlementaire conferentie over de strijd tegen het terrorisme te organiseren.

Ce colloque pourrait être l’amorce d’une très bonne tradition, l’organisation de rencontres similaires entre nos pays. Mme Lizin et moi-même avons proposé un amendement à notre document final dans ce sens. Nous pensons que, de cette manière, la coopération interparlementaire dans ce domaine deviendra permanente. Je profite de cette occasion pour inviter tous les participants à ce colloque à venir à Moscou l’année prochaine pour le forum interparlementaire que nous organiserons sur le même thème. (Applaudissements)

Dit colloquium kan de aanzet zijn tot een zeer goede traditie, de organisatie van gelijkaardige ontmoetingen tussen onze landen. Mevrouw Lizin en ikzelf hebben op ons einddocument een amendement ingediend dat hiertoe strekt. Hierdoor zal de interparlementaire samenwerking op dit terrein volgens ons een permanent karakter krijgen. Ik nodig alle deelnemers aan dit colloquium bij deze uit om volgend jaar in Moskou deel te nemen aan het interparlementaire forum dat we over dit thema zullen organiseren. (Applaus)

   

Discours de clôture
par Mme Anne-Marie Lizin,
présidente du Sénat de Belgique

Slotrede door
mevrouw Anne-Marie Lizin,
voorzitter van de Belgische Senaat

Mme Anne-Marie Lizin. – Je remercie à mon tour les participants et tout particulièrement M. Mironov et la délégation russe. Je me félicite que ce colloque nous ait donné l’occasion de débattre avec franchise avec des amis de Russie.

Mevrouw Anne-Marie Lizin (in het Frans). – Op mijn beurt dank ik de deelnemers en zeer in het bijzonder de heer Mironov en de Russische delegatie. Het verheugt me dat dit colloquium ons de gelegenheid heeft gegeven openlijk te debatteren met onze Russische vrienden.

Les débats ont montré l’importance des législations relatives à la lutte contre le terrorisme et la nécessité de les élaborer en respectant pleinement les droits de l’homme et les libertés fondamentales.

De besprekingen hebben aangetoond hoe belangrijk wetgeving is in de strijd tegen het terrorisme, en ook dat die wetgeving de mensenrechten en de fundamentele vrijheden ten volle moet eerbiedigen.

Notre démarche d’aujourd’hui n’est pas neuve en droit international. Déjà en 1898 a eu lieu, à Rome, une conférence sur le thème du terrorisme anarchiste international. La comparaison avec les conférences internationales organisées depuis les événements du 11 septembre montre que finalement, dans les vocabulaires, peu de choses ont changé, si ce n’est la nature, l’organisation et la coordination des méfaits qui font l’objet de cette réflexion. À l’époque, 21 pays ont débattu de la formulation d’un concept approprié de l’anarchisme et des mesures à prendre pour le combattre, et ils se sont mis d’accord, à l’exception de la Grande-Bretagne, sur différents points : la surveillance des anarchistes, la création d’une agence spécialisée dans chaque État, l’échange d’informations entre ces agences spécialisées, le rapatriement des anarchistes vers leur pays d’origine et l’élaboration d’une législation internationale adéquate. Pour des raisons nationalistes, ces mesures n’ont toutefois jamais été appliquées correctement.

Ons initiatief is niet nieuw in het internationaal recht. Al in 1898 had in Rome een conferentie plaats over het anarchistische internationale terrorisme. Als we de vergelijking maken met de sinds 11 september georganiseerde internationale conferenties, merken we dat het woordgebruik uiteindelijk niet veel is veranderd. Alleen de aard, de organisatie en de coördinatie van de terroristische acties verschilt. Indertijd debatteerden 21 landen over de definitie van anarchisme en over de maatregelen om het te bestrijden. Met uitzondering van Groot-Brittannië werden ze het eens over verschillende punten: anarchisten moesten worden in het oog gehouden, elke Staat zou een gespecialiseerd agentschap oprichten, de informatie zou worden uitgewisseld, de anarchisten zouden worden teruggestuurd naar hun land van herkomst en een aangepaste wetgeving zou worden uitgewerkt. Om redenen van nationalisme bleven deze maatregelen echter dode letter.

Aujourd’hui, la menace d’actes de terreur n’épargne aucune région du monde. La mondialisation donne à ce phénomène une dimension nouvelle et exige une adaptation de nos stratégies préventives et répressives. Devant cette menace universelle, une lutte isolée, État par État, s’avère totalement inefficace. Nous devons agir ensemble, en dépassant les suspicions et les reproches mutuels. La présence des représentants de 36 pays à notre colloque démontre que cette conviction est pleinement partagée. Les parlementaires doivent apporter leur pierre à cet édifice tant par le biais de leurs parlements nationaux que par le biais des organes parlementaires internationaux auxquels ils participent.

Vandaag spaart de bedreiging van het terrorisme geen enkel deel van de wereld. Het fenomeen van de globalisering geeft aan het verschijnsel een nieuwe dimensie, wat een aanpassing van onze preventie- en repressiestrategieën vereist. Tegenover die universele bedreiging blijft een geïsoleerde strijd van elke staat afzonderlijk totaal ondoeltreffend. Wij moeten samen optreden, zonder wantrouwen en wederzijdse verwijten. De aanwezigheid van vertegenwoordigers van 36 landen op ons colloquium toont die wil tot samenwerking. Parlementsleden moeten in dat verband een bijdrage leveren, zowel op nationaal niveau als via de internationale parlementaire organen waar zij deel van uitmaken.

À l’échelon international, ce sont les Nations Unies qui jouent le rôle clé. Elles sont le cadre idéal pour une coordination internationale de la stratégie mondiale de lutte contre le terrorisme et une diffusion de la connaissance du phénomène. Les efforts régionaux méritent, certes, d’être soutenus, mais sans compromettre la tentative de garder cette vision universelle de l’action qui doit être menée, ne fût-ce que parce que l’option d’universalité est aussi présente chez ceux que nous voulons combattre.

Op internationaal vlak spelen de Verenigde Naties een centrale rol. Zij zijn het ideale forum voor de internationale coördinatie van de wereldstrategie ter bestrijding van het terrorisme en voor de verspreiding van de kennis van het fenomeen. De regionale inspanningen verdienen zeker ondersteuning, maar dan zonder het wereldomspannende karakter van de te voeren actie in gevaar te brengen. Die universele benadering kenmerkt trouwens ook diegenen die we willen bestrijden.

Toutefois, l’élaboration de l’arsenal juridique pour lutter contre le terrorisme est aussi un sujet d’inquiétude. Il ne peut être question de créer, en utilisant la lutte antiterroriste, un pilier du droit international qui permettrait de contredire ou de ne pas appliquer les résolutions du Conseil de sécurité qui garantissent les droits fondamentaux des populations. Je pense en particulier aux résolutions 242 et 338.

De uitwerking van een juridisch arsenaal ter bestrijding van het terrorisme wekt echter ook enige bezorgdheid. De antiterroristische strijd mag geen voorwendsel zijn om een internationale rechtspijler te creëren die ertoe zou leiden dat de resoluties van de Veiligheidsraad die de fundamentele rechten van de volkeren garanderen, worden tegengesproken of niet toegepast. Ik denk meer bepaald aan de resoluties 242 en 338.

Comme nous l’avons rappelé dans notre déclaration conjointe, les valeurs universelles de dignité humaine, de liberté, d’égalité, de solidarité et de respect des droits de l’homme et des libertés sont le fondement de nos démocraties. Nous, parlementaires, sommes porteurs de cette force des populations qui nous élisent et dont nous devons exprimer la volonté, en essayant de résoudre les conflits de nationalisme par le dialogue. Nous ne pouvons pas gagner la guerre contre le terrorisme si nous ignorons les droits de l’homme ou l’État de droit, surtout si les actions que nous menons au nom de l’antiterrorisme entretiennent la menace, voire la renforcent parce qu’elles font des émules.

Zoals we ook in onze gezamenlijke verklaring hebben gezegd, zijn onze democratieën gegrondvest op de universele waarden van menselijke waardigheid, vrijheid, gelijkheid, solidariteit en eerbied voor de mensenrechten en vrijheden. Als parlementsleden dragen we de kracht van de volkeren die ons verkiezen en waarvan we de wilsuitdrukking moeten zijn. We moeten de nationalistische conflicten via de dialoog trachten op te lossen. We kunnen de strijd tegen het terrorisme niet winnen als we de mensenrechten of de rechtsstaat negeren, vooral niet als onze acties die we in naam van het antiterrorisme voeren, de dreiging in stand houden of zelfs aanwakkeren.

Le rôle des parlements ne se limite d’ailleurs pas à la fonction législative. Les parlements ont aussi la responsabilité du contrôle démocratique de l’exécutif et dès lors de ce que font les services opérationnels actifs dans la lutte contre le terrorisme. Il est essentiel dans une démocratie de prévoir les instruments permettant l’exercice permanent d’un tel contrôle.

De rol van de parlementen beperkt zich overigens niet tot hun wetgevende bevoegdheid. De parlementen moeten ook een democratische controle uitoefenen op de regering en dus ook op de diensten die een actieve rol spelen in de terreurbestrijding. In een democratie moeten instrumenten voorhanden zijn om een dergelijke permanente controle mogelijk te maken.

En conclusion, nous devons renforcer à la fois l’expression des libertés et le besoin de sécurité qu’expriment les populations que nous représentons.

Mijn besluit is dat we zowel de vrijheden als de veiligheid moeten versterken van de volkeren die we vertegenwoordigen.

Je me réjouis que vous ayez opté pour une réunion annuelle. Avec les suggestions qui ont été faites ici, nous avons déjà un ordre du jour pour trois ans au moins. En les développant, nous arriverons à créer cette cohésion fondamentale entre les Européens que nous sommes et nos amis voisins. À ce propos, nous sommes très fiers de la présence des délégations d’Égypte et d’Algérie dans cette salle.

Het verheugt me dat u voor een jaarlijkse vergadering hebt gekozen. Met de voorstellen die hier werden gedaan, kunnen we de agenda voor minstens drie jaar stofferen. De uitwerking van de voorstellen zal een fundamentele samenhang tot stand brengen tussen ons, Europeanen, en onze buren. We zijn dan ook bijzonder trots dat de Egyptische en Algerijnse delegaties hier aanwezig zijn.

Nous irons donc à Moscou l’an prochain. Bruxelles et Moscou sont désormais deux capitales de voisins. Nous sommes presque en famille et nous espérons que la cohésion d’aujourd’hui se maintiendra car le travail est mieux fait quand il est accompli en bonne foi et entre amis. Nous avons beaucoup retiré de cette rencontre, qui s’est déroulée dans la plus grande franchise. J’espère que nous continuerons longtemps dans cette voie.

Volgend jaar gaan we dus naar Moskou. Vanaf nu zijn Brussel en Moskou de hoofdsteden van buren. We zijn bijna een familie en we hopen dat onze verbondenheid van vandaag blijft voorbestaan. Vrienden leveren immers beter werk af. We hebben veel geleerd uit deze ontmoeting, die heel open is verlopen. Ik hoop dat we op deze weg kunnen voortgaan.

Je vous invite maintenant, Monsieur Mironov, à me rejoindre pour signer la déclaration. (Applaudissements)

Mijnheer Mironov, ik nodig u nu uit om samen met mij de verklaring te ondertekenen. (Applaus)

M. Victor Ozerov, président du Comité de la défense et de la sécurité du Conseil de la fédération (Russie), coprésident (en russe). – Notre agenda est épuisé. Je remercie tous les participants et lève la séance.

De heer Victor Ozerov, voorzitter van het Comité voor Defensie en Veiligheid van de Federatieraad (Russische Federatie) , covoorzitter (in het Russisch). – Onze agenda is afgehandeld. Ik dank alle deelnemers en sluit de vergadering.

   

Annexe

 

Bijlage

Правовое регулирование в области борьбы с международным терроризмом
и гармонизация национальных законодательств

Брюссель, 25 – 26 октября 2004 года

Совместная Декларация

Участники Международного парламентского коллоквиума, собравшиеся в Брюсселе 25 и 26 октября 2004 года,

Принимая во внимание, что:

универсальные ценности человеческого достоинства, свободы, справедливости, равенства и солидарности, уважения прав и основополагающих свобод человека являются общими для всех нас;

терроризм представляет угрозу для демократии, свободной реализации прав человека, экономического и социального развития, международной безопасности;

гражданское общество наших стран занимает позицию неприятия терроризма;

Организация Объединенных Наций играет центральную координирующую роль в международных антитеррористических усилиях;

Согласились о следующем:

  1. Решительно осудить все террористические акты как преступные и не имеющие оправдания, независимо от их мотивации, форм и проявлений. Мы объявляем о своем единстве в борьбе против терроризма при соблюдении правовых норм, демократических принципов и территориальной целостности государств.
  2. Приветствовать инициативы по борьбе против терроризма, принятые в рамках Организации Объединенных Наций, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Совета Европы, Европейском Союзе и на двустороннем уровне.
  3. Содействовать технической помощи, оказываемой государствам в соответствии с их заявками по линии ООН в борьбе с преступностью и незаконным оборотом наркотиков с тем, чтобы эти государства стали участниками всеобщих конвенций и протоколов в области борьбы с терроризмом, и выполнять в полном объеме эти конвенции и протоколы в соответствии с существующими полномочиями.
  4. Вести борьбу с терроризмом в тесном сотрудничестве и взаимодействии всеми соответствующими средствами, адекватными угрозе миру и безопасности, которую несут террористические действия, при соблюдении прав человека.
  5. Рассматривать борьбу против терроризма как долговременное действие и подчеркнуть, что вызов терроризма глобален по своей природе и что ответ международного сообщества также должен быть глобален.
  6. Подчеркнуть необходимость расширения взаимодействия на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях в целях усиления глобальных ответных мер на угрозу международной безопасности, вызванную углублением связи между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков, отмыванием денег, незаконной торговлей оружием и незаконным перемещением биологических, химических, ядерных и других потенциально опасных для жизни материалов.

Заявили о том, что взяли на себя обязательства:

  1. Индивидуально и совместно продолжить борьбу против терроризма во всех его формах, в том числе поддержать создание международной антитеррористической коалиции.
  2. Активизировать наше сотрудничество под эгидой ООН, в целях предотвращения и пресечения террористических действий, включая полное выполнение соответствующих конвенций и резолюций Совета Безопасности, в частности резолюции Совета Безопасности 1373 (2001), 1566 (2004);
  3. Проработать вопрос созыва международной конференции под эгидой ООН для рассмотрения проблемы международного терроризма, выработки его определения, установления его причин и эффективных способов борьбы с ним.
  4. Активизировать работу по гармонизации национальных антитеррористических законодательств, организации координированного мониторинга и системного контроля антитеррористической правоприменительной практики;
  5. Создавать законодательную базу для обеспечения неотвратимости наказания организаторов и исполнителей террористических актов, а также тех, кто оказывает терроризму финансовую, информационную, техническую и любую иную поддержку, в соответствии с международным правом, в частности, на основе принципа aut dedere aut judicare;
  6. Способствовать стратегическому партнерству между нашими государствами в борьбе против терроризма, в том числе:

а) путем заключения соглашений о сотрудничестве для постепенного, но уверенного продвижения к общему правовому пространству противодействия терроризму, исключающего любые двойные стандарты в оценке его актов и проявлений;

б) путем соответствующей открытой и объективной информационной политики;

в) в области защиты нашего населения от угрозы международного биологического, химического и ядерного терроризма;

г) путем регулярного проведения межпарламентских встреч для обсуждения возможностей более полной гармонизации национальных законодательств.

Участники Международного парламентского коллоквиума обращаются к правительствам своих стран, Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам борьбы с незаконным оборотом наркотиков и преступностью, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Совету Европы и Европейскому Союзу с просьбой:

1. Об активизации усилий для достижения следующих целей:

а) более тесное взаимодействие в ходе международных и региональных форумов по борьбе с терроризмом;

б) подписание и ратификация в кратчайшие сроки соглашений и протоколов, направленных на борьбу с терроризмом, их имплементация, а также выполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности ООН;

в) безотлагательная разработка Конвенции ООН по международному терроризму и Международной конвенции по пресечению актов ядерного терроризма;

г) завершение работы над юридическими документами, готовящимися в Совете Европы;

д) пресечение всех форм финансирования терроризма, включая замораживание фондов и других финансовых активов террористов;

е) оказание поддержки развивающимся странам в реализации резолюции Совета Безопасности ООН 1373 (2001), 1566 (2004) в рамках существующих полномочий, включая расширение технического содействия этим государствам, в целях наращивания их антитеррористического потенциала;

ж) всесторонняя поддержка жертв терроризма.

2. О рассмотрении условий и подробной процедуры обмена информацией относительно:

а) деятельности и передвижения лиц или групп, принадлежащих к террористическим сетям или поддерживающих связи с такими сетями;

б) подозрительных документов;

в) финансовых сделок, которые могут быть использованы для поддержки террористических замыслов;

г) поставок оружия, взрывчатых веществ или товаров двойного назначения;

д) новых форм террористической деятельности, включая химические, биологические или ядерные угрозы.

г. Брюссель, 26 октября 2004 года

Legal regulations regarding the defence against international terrorism
and the harmonisation of national legislation

Brussels, October 25th and 26th, 2004

Joint Declaration

The participants to the international parliamentary conference gathered in Brussels on the 25th and 26th October, 2004,

Considering that:

The universal values of human dignity, liberty, justice, equality and solidarity, respect for human rights and fundamental freedoms are common to us all.

Terrorism constitutes a threat to democracy, to the free exercise of human rights, to economic and social development and to international security.

Terrorism is rejected by the civil societies of our countries.

The United Nations have a central co-ordinating role in the fight against terrorism at the international level.

Agree to:

  1. Condemn firmly all acts of terrorism as criminal and unjustifiable, irrespective of their motivation, forms and manifestation. We declare that we stand united in the fight against terrorism with due regard for the rule of law, for democratic principles and for the territorial integrity of States.
  2. Welcome the initiatives already taken in the fight against terrorism within the framework of the United Nations, the Organisation for Security and Co-operation in Europe, the Council of Europe, the European Union and on a bilateral level.
  3. Encourage the work of UNODC in providing technical assistance to states, upon request, for becoming party to, and fully implementing the universal conventions and protocols related to terrorism, in accordance with existing mandates.
  4. Fight terrorism, in close co-ordination and co-operation, by all appropriate means, in proportion to the threat it constitutes to international peace and security within the respect for human rights.
  5. Consider the fight against terrorism as an effort for the long haul, and emphasise that the challenge stemming from terrorism is global in nature, and that the response of the international community will also have to be global.
  6. Emphasise the need to enhance co-ordination of efforts on national, sub-regional, regional and international levels, in order to strengthen the global response to the threat to international security, provoked by the connection between international terrorism and transnational organised crime, drug crime, money-laundering, arms-trafficking and illegal movements of biological, chemical, nuclear and other potentially deadly materials.




Declare their commitment:

  1. Individually and together, to continue the efforts in the fight against terrorism in all its forms and to underpin an international coalition against terrorism.
  2. To strengthen our co-operation under the aegis of the United Nations to prevent and suppress terrorist acts by the full implementation of the relevant international anti-terrorism conventions and Security Council resolutions, in particular Security Council Resolutions 1373 (2001) and 1566 (2004).
  3. To work for convening an international conference under the auspices of the United Nations, to address the issue of international terrorism, its definition, root causes and how to combat it effectively.
  4. To intensify the harmonisation process of national legislation concerning the fight against terrorism and to co-ordinate the monitoring and the systematic review of the application of anti-terrorist legislation.
  5. To pass legislation in order to bring to justice perpetrators as well as those who support terrorism with financial, intelligence, technical and other means – in accordance with international law, in particular on the basis of the principle aut dedere aut judicare.
  6. To promote a strategic partnership between our countries in fighting terrorism, in particular:
  1. By concluding co-operation agreements, thus slowly but surely progressing toward a unified legal space in order to thwart terrorism, thereby avoiding all "double standard" approaches in the assessment of terrorist acts or manifestations;
  2. An open, appropriate and objective information policy;
  3. By strengthening the co-operation in order to protect our populations from the international biological, chemical, and radio-nuclear threat;
  4. By regularly organising inter-parliamentary meetings to examine the possibility for further harmonisation of our respective legislation.

The participants to the international parliamentary conference ask their governments, the United Nations Office on drugs and Crime (unodc), the Organisation for Security and Co-operation in Europe, the Council of Europe and the European Union:

1. To step up efforts in order to achieve:

  1. an enhanced co-operation in all relevant international and regional fora;
  2. the early signature and ratification of relevant counter-terrorism conventions and protocols, their implementation as well as implementation of relevant UN Security Council Resolutions;
  3. the early finalisation of the UN Comprehensive Convention against International Terrorism and the international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism;
  4. the completion of the legal instruments that are being elaborated by the Council of Europe;
  5. the eradication of any form of terrorist financing including freezing of funds and other financial assets of terrorists;
  6. the reinforcement of co-operation with and support to third countries in implementing UNSCR 1373 (2001) and 1566 (2004) within existing mandates, including the technical co-operation with third countries for their capacity building programs in the field of anti-terrorism;
  7. a complete support of all victims of terrorism.

2. To consider the conditions and detailed procedures for an exchange of information on:

  1. the activities and movements of individuals or groups belonging to terrorist networks or maintaining links with such networks;
  2. documents of dubious authenticity;
  3. financial transactions likely to be used in support of terrorist plots;
  4. supplies of arms, explosives or dual-use goods;
  5. new forms of terrorist activity, including chemical, biological or nuclear threats.

Brussels, October 26th, 2004

La régulation du droit dans la sphère de la lutte contre le terrorisme international
et l’harmonisation des législations nationales

Bruxelles, les 25 et 26 octobre 2004

Déclaration Commune

Les participants au colloque parlementaire international, réunis à Bruxelles les 25 et 26 octobre 2004,

Considérant :

que les valeurs universelles de dignité humaine, de liberté, de justice, d’égalité, de solidarité et de respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales nous sont toutes communes ;

que le terrorisme représente une menace pour la démocratie, le libre exercice des droits de l’homme, le développement économique et social et la sécurité internationale ;

que le terrorisme est rejeté par les sociétés civiles des nos États ;

que les Nations Unies jouent un rôle coordinateur central dans la lutte à l’échelle internationale contre le terrorisme.

Sont convenus :

  1. de condamner fermement tout acte de terrorisme comme un acte criminel et injustifiable, quelles que soient ses motivations, ses formes et ses manifestations. Nous déclarons être unis dans la lutte contre le terrorisme, dans le respect, comme il se doit, de l’État de droit, des principes démocratiques et de l’intégrité territoriale des États ;
  2. de soutenir les initiatives déjà prises dans la lutte contre le terrorisme dans le cadre des Nations Unies, de l’Organisation pour la Sécurité et la Coopération en Europe, du Conseil de l’Europe et de l’Union européenne et sur une base bilatérale ;
  3. d’encourager le travail d’assistance technique que l’ONUDC fournit, sur demande, aux États afin qu’ils puissent devenir parties aux conventions et protocoles universels en matière de terrorisme et mettre ces conventions et protocoles pleinement en œuvre, conformément aux mandats existants ;
  4. de lutter contre le terrorisme, en étroite coordination et coopération, par tous les moyens adéquats proportionnés à la menace qu’il constitue pour la paix et la sécurité internationales tout en respectant les droits de l’homme ;
  5. de considérer la lutte contre le terrorisme comme un effort à long terme et de souligner que le défi résultant du terrorisme est mondial de par sa nature et que la réponse de la communauté internationale devra également être mondiale ;
  6. de souligner la nécessité d’améliorer la coordination des efforts aux niveaux national, subrégional, régional et international, afin de renforcer la réponse mondiale face à la menace pour la sécurité internationale, provoquée par les liens entre le terrorisme international et le crime transnational organisé, le crime lié à la drogue, le blanchiment d’argent, le trafic d’armes et les mouvements illégaux de matériaux biologiques, chimiques et nucléaires et autres, potentiellement mortels.



Prennent l’engagement :

  1. de poursuivre, individuellement et collectivement, les efforts dans la lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes et de soutenir une coalition internationale contre le terrorisme ;
  2. de renforcer leur coopération sous l’égide des Nations Unies pour prévenir et éliminer les actes terroristes par la mise en œuvre intégrale des conventions internationales pertinentes de lutte contre le terrorisme et des résolutions du Conseil de Sécurité, en particulier les Résolutions 1373 (2001) et 1566 (2004) du Conseil de Sécurité ;
  3. d’œuvrer pour la convocation d’une conférence internationale sous les auspices des Nations Unies, afin de s’attaquer au problème du terrorisme international, sa définition, ses causes fondamentales ainsi que les moyens de le combattre efficacement ;
  4. d’intensifier le processus d’harmonisation des législations nationales relatives à la lutte contre le terrorisme et de coordonner la surveillance et le contrôle systématique de l’application de la législation antiterroriste ;
  5. de légiférer afin que les auteurs d’actes de terrorisme ainsi que ceux qui les soutiennent par des moyens financiers, techniques, de renseignement et autres, soient traduits en justice, conformément au droit international, en particulier sur la base du principe aut dedere aut judicare ;
  6. de promouvoir un partenariat stratégique entre nos États dans la lutte contre le terrorisme, en particulier :
  1. par la conclusion d’accords de coopération afin d’évoluer lentement mais sûrement vers un espace juridique unifié permettant de contrer le terrorisme, en veillant à éviter les approches « deux poids, deux mesures » dans l’évaluation des manifestations ou des actes terroristes ;
  2. par une politique d’information ouverte, appropriée et objective ;
  3. par le renforcement de la coopération dans le but de protéger nos populations contre la menace biologique, chimique et radio-nucléaire internationale ;
  4. par l’organisation régulière de réunions interparlementaires en vue d’examiner la possibilité d’une meilleure harmonisation de nos législations respectives.

Les participants au colloque parlementaire international invitent leurs gouvernements, l’Office des Nations Unies en matière de drogue et de crime (onudc), l’Organisation pour la Sécurité et la Coopération en Europe, le Conseil de l’Europe et l’Union européenne :

1. à intensifier les efforts en vue d’atteindre les objectifs suivants :

  1. une coopération améliorée dans tous les forums internationaux et régionaux pertinents ;
  2. la conclusion et la ratification rapide des conventions et des protocoles de contre-terrorisme pertinents, leur mise en œuvre ainsi que l’exécution des résolutions pertinentes du Conseil de Sécurité des Nations
    Unies ;
  3. la finalisation rapide de la Convention Globale des Nations Unies contre le Terrorisme International et de la Convention internationale pour la suppression des actes de terrorisme nucléaire ;
  4. la finalisation des instruments juridiques en cours d’élaboration au Conseil de l’Europe ;
  5. l’éradication de toute forme de financement terroriste, en ce compris le gel des fonds et autres avoirs financiers appartenant aux terroristes ;
  6. le renforcement de la coopération et du soutien aux pays tiers en application des résolutions UNSCR 1373 (2001) et 1566 (2004) dans le cadre des mandats existants, en ce compris le renforcement de la coopération technique avec les pays tiers pour leurs programmes de construction de capacités dans le domaine de l’antiterrorisme ;
  7. une aide intégrale à toutes les victimes du terrorisme.

2. à envisager les conditions et les procédures détaillées pour un échange d’informations sur :

  • les activités et les mouvements des individus ou des groupes qui appartiennent aux réseaux terroristes ou qui entretiennent des liens avec lesdits réseaux ;
  • les documents dont l’authenticité est douteuse ;
  • les transactions financières susceptibles d’être utilisées dans le soutien de complots terroristes ;
  • l’approvisionnement en armes, en explosifs ou en biens à double usage ;
  • les nouvelles formes d’activité terroriste, en ce compris les menaces chimiques, biologiques ou nucléaires.

Bruxelles, le 26 octobre 2004

De regularisatie van het recht in de strijd tegen het internationale terrorisme
en de harmonisatie van de nationale wetgevingen

Brussel, 25 en 26 oktober 2004

Gezamenlijke Verklaring

De deelnemers aan het internationaal parlementair colloquium, gehouden te Brussel op 25 en 26 oktober 2004,

Overwegende dat:

de universele waarden van menselijke waardigheid, vrijheid, rechtvaardigheid, gelijkheid en solidariteit, naleving van de mensenrechten en fundamentele vrijheden ons allen gemeenschappelijk zijn;

terrorisme een bedreiging vormt voor de democratie, de vrije uitoefening van de mensenrechten, de economische en sociale ontwikkeling en de internationale veiligheid;

terrorisme wordt verworpen door de burgers van onze Staten;

de Verenigde Naties een centrale en coördinerende rol spelen in de strijd tegen het terrorisme op internationaal niveau.

Komen overeen om:

  1. Alle daden van terrorisme krachtig te veroordelen als misdadig en onverdedigbaar, ongeacht hun beweegredenen, vormen en uitdrukking. Wij verklaren dat wij een verenigd front vormen in de strijd tegen terrorisme met inachtneming van de rechtsstaat, de democratische principes en de territoriale integriteit van Staten.
  2. De reeds genomen initiatieven in de strijd tegen terrorisme binnen het kader van de Verenigde Naties, de Organisatie voor Veiligheid en Samenwerking in Europa, de Raad van Europa, de Europese Unie en op bilateraal niveau, toe te juichen.
  3. De activiteiten te ondersteunen die het UNODC onderneemt om staten op verzoek technische bijstand te verlenen, om ze te helpen toe te treden tot de universele verdragen en protocollen betreffende het terrorisme en deze verdragen en protocollen ten uitvoer te leggen conform de bestaande mandaten.
  4. Terrorisme te bestrijden, op een gecoördineerde manier en in nauwe samenwerking, met alle gepaste middelen, in verhouding tot de bedreiging die het vormt voor de internationale vrede en veiligheid en dit met respect voor de mensenrechten.
  5. De strijd tegen terrorisme te beschouwen als een inspanning op lange termijn, en te benadrukken dat de uitdaging die voortvloeit uit het terrorisme, wereldomvattend is en dat de reactie van de internationale gemeenschap ook wereldwijd moet zijn.
  6. De nood te beklemtonen tot een betere coördinatie van de inspanningen op nationaal, subregionaal, regionaal en internationaal niveau, om zo wereldwijd sterker te reageren op deze bedreiging voor de internationale veiligheid, veroorzaakt door het verband tussen internationaal terrorisme en transnationale georganiseerde misdaad, drugsmisdaad, witwassen van geld, wapenhandel en illegale bewegingen van biologisch, chemisch en nucleair en ander potentieel dodelijk materiaal.

Verklaren zich ertoe te verbinden:

  1. Individueel en samen te blijven strijden tegen terrorisme in al zijn vormen en een internationaal bondgenootschap tegen terrorisme te ondersteunen.
  2. Onze samenwerking uit te bouwen onder de auspiciën van de Verenigde Naties om terroristische daden te voorkomen en te beteugelen met de volledige tenuitvoerlegging van de relevante internationale verdragen tegen terrorisme en van de resolutie van de Veiligheidsraad, in het bijzonder de Resoluties 1373 (2001) en 1566 (2004) van de Veiligheidsraad.
  3. Te ijveren voor de bijeenroeping van een internationale conferentie onder auspiciën van de Verenigde Naties, om het probleem van het internationale terrorisme aan te pakken: de definitie en de basisoorzaken ervan en de manier om het efficiënt te bestrijden;
  4. Het proces voor de harmonisering van de nationale wetgeving betreffende de strijd tegen terrorisme op te voeren en de bewaking en de systematische beoordeling van de toepassing van de wetgeving tegen terrorisme te coördineren.
  5. De wetgevende maatregelen te nemen zodat zowel daders als al wie terrorisme financieel, met inlichtingen, technisch of op enige andere wijze steunt, voor het gerecht worden gebracht, in overeenstemming met de internationale wetgeving, in het bijzonder op basis van het beginsel aut dedere aut judicare.
  6. Een strategisch partnership tussen onze Staten te bevorderen, in de strijd tegen het terrorisme in het bijzonder:
  1. door het afsluiten van samenwerkingsakkoorden teneinde langzaam maar zeker te komen tot een ééngemaakte wettelijke ruimte om terrorisme te bestrijden, waarbij een benadering met ‘twee maten, twee gewichten’ wordt vermeden in de beoordeling van terroristische daden of uitingen.
  2. door een open, gepast en objectief informatiebeleid.
  3. door de versterking van de samenwerking om onze bevolkingen te beschermen tegen de internationale biologische, chemische en radionucleaire bedreiging;
  4. door het regelmatig organiseren van interparlementaire vergaderingen om de mogelijkheid van een betere harmonisering van onze respectieve wetgevingen te onderzoeken.

De deelnemers aan het colloquium verzoeken hun regeringen, het VN-Bureau inzake drugs en misdaad (unodc), de Organisatie voor Veiligheid en Samenwerking in Europa, de Raad van Europa en de Europese Unie:

1. de inspanningen te intensiveren teneinde te komen tot:

  1. een verbeterde samenwerking in alle relevante internationale en regionale fora;
  2. relevante verdragen en protocollen tegen terrorisme zo snel mogelijk ondertekenen, ratificeren en uitvoeren en de relevante resolutie van de VN-Veiligheidsraad uitvoeren;
  3. de spoedige voltooiing van het VN Allesomvattend Verdrag tegen Internationaal Terrorisme en het Internationaal Verdrag voor de beteugeling van daden van nucleair terrorisme;
  4. de voltooiing van de verdragrechtelijke teksten die de Raad van Europa aan het uitwerken is;
  5. de uitroeiing van alle vormen van financiering van het terrorisme met inbegrip van het bevriezen van fondsen of andere financiële activa van terroristen;
  6. een verhoogde samenwerking met een steun aan derde landen bij de tenuitvoerlegging van UNSCR 1373 (2001) en 1566 (2004), binnen de bestaande mandaten, met inbegrip van de technische samenwerking met deze landen in programma’s die hun deskundigheid opbouwen op gebied van antiterrorisme;
  7. een volledige ondersteuning van alle slachtoffers van het terrorisme.

2. de voorwaarden en gedetailleerde procedures aan te merken voor de uitwisseling van informatie over:

  1. de activiteiten en bewegingen van individuen of groepen die deel uitmaken van terroristische netwerken of banden hebben met dergelijke netwerken;
  2. documenten van twijfelachtige afkomst;
  3. financiële transacties die waarschijnlijk bedoeld zijn om terroristische plannen te financieren;
  4. de levering van wapens, springstoffen of goederen voor duaal gebruik;
  5. nieuwe vormen van terroristische activiteiten, die een chemische, biologische of nucleaire bedreiging vormen.

Brussel, 26 oktober 2004

Participants

Deelnemers

AlbanieAlbanië

Haxhi, Thoma, Ministre Conseiller de l’Ambassade

AlgérieAlgerije

Bensalah, Abdelkader, Président du Conseil de la Nation

Benattallah, Halim, Ambassadeur

Hemmaz, Abdelhafid, Conseiller auprès de l’Ambassade

AndorreAndorra

Mateu, Meritxell, Ambassadeur

ArménieArmenië

Tchitechian, Vigen, Ambassadeur

Panoian, Edouard, Ministre Plénipotentiaire

AutricheOostenrijk

Haselbach, Anna, President of the Bundesrat

Giefing, Johann, Member of the Federal Council

Mussi, Lukas, Member of the Bundesrat

BelgiqueBelgië

Lizin, Anne-Marie, Présidente du Sénat de Belgique

Vandenberghe, Hugo, Senator, Ondervoorzitter van de Senaat, Voorzitter van de Commissie voor de Justitie

Vandenhove, Ludwig, Senator, Voorzitter van de Commissie voor de Binnenlandse Zaken en voor de Administratieve Aangelegenheden

Brotcorne, Christian, Sénateur

Chevalier, Pierre, Senator

Collas, Bernard, Sénateur

Coveliers, Hugo, Senator

de T’ Serclaes, Nathalie, Sénatrice

Van Overmeire, Karim, Senator

Wille, Paul, Senator

Smet, Miet, Minister van Staat

Bossuyt, Marc, Juge à la Cour d’Arbitrage

Dassen, Koenraad, Administrateur général de la Sûreté de l’État

Hellemans, Michel, Chef du SGR (Service général du renseignement et de la sécurité des Forces armées)

Delepière, Jean-Claude, Président du Comité permanent de contrôle des services de renseignements et de sécurité

De Smedt, Walter, Raadsheer van het Vast Comité van Toezicht op de inlichtingen- en veiligheidsdiensten

Vande Walle, Gérald, Conseiller du Comité permanent de contrôle des services de renseignements et de sécurité

Vandoren, André, Voorzitter van het Vast Comité van Toezicht op de politiediensten

Vandeputte, Rik, Lid van het Vast Comité van Toezicht op de politiediensten

Bourdoux, Gil L., Membre du Comité permanent de contrôle des services de police

Cumps, Guy, Vice-Président du Comité permanent de contrôle des services de police

Peeters, Walter, Lid van het Vast Comité van Toezicht op de politiediensten

Zaiti, Carmelo, Greffier du Comité permanent de contrôle des services de police

Dumoulin, André, Administrateur général adjoint de la Sûreté de l’État

Chioua Lekhli, Abrahim, Attaché de Sécurité auprès de l’Ambassade belge à Alger

Dehousse, Jean-Maurice

Delhaize, Christine, Ministère de la Justice

Dupuis, Nicolas, Ministère de la Justice

Bruneau , Michel, Sûreté de l’État

Khader, Bichera, Professeur à l’Université Catholique de Louvain et directeur au CERMAC

Adam, Bernard, Directeur du Groupe de Recherche et d’information sur la paix et la sécurité

Weerts, Laurence, Collaboratrice du Sénateur Brotcorne

BiélorussieBelarus

Senko, Vladimir, Ambassadeur

Bosnie-HerzégovineBosnie-Herzegovina

Alkalaj, Sven, Ambassadeur

Canada

Hausser, Alain, Conseiller politique auprès de l’Ambassade du Canada

ChypreCyprus

Avraam, Kalliopi, Ambassadeur

Conseil de l’EuropeRaad van Europa

De Vel, Guy, Director General of Legal Affairs of the Council of Europe

Cour pénale internationaleInternationaal Strafhof

Brammertz, Serge, Procureur Adjoint à la Cour pénale internationale

CroatieKroatië

Alajbeg, Ljerka, Ambassadeur

ÉgypteEgypte

Doss, Sinot Halim, Membre du Conseil de la Nation

El Enani, Ibrahim, Membre du Conseil de la Nation

El Said, Refaat, Membre du Comité Général et Président du Parti « al-Tagammou »

Awaad, Soliman, Ambassadeur

EspagneSpanje

Barquero, José Manuel, Sénateur

Villarino Marzo, Jorge, Avocat du Sénat espagnol

Obregón Saracho, Jesus Maria, Chargé d’Affaires auprès de l’Ambassade

États-UnisVerenigde Staten

Candy, Steven, Political-Military Officer at the Embassy of the United States of America

Karp, Craig, Deputy Political Counselor at the Embassy of the United States of America

FranceFrankrijk

Del Picchia, Robert, Sénateur

Chouet, Alain, Chef d’études en retraite au Ministère de la Défense française et spécialiste des réseaux de terrorisme international

Renaudineau, Guillaume, Administrateur des services européennes du Sénat

GéorgieGeorgië

Zaldastanishvili, Konstantin, Ambassadeur

Kalandadze, Paata, Chargé d’Affaires à l’Ambassade

HongrieHongarije

Trócsányi, László, Ambassadeur

IrlandeIerland

Robinson, Peter, Ambassadeur

ItalieItalië

Manfredi, Luigi, Sénateur

Maritati, Alberto, Sénateur

Stiffoni, Piergiorgio, Sénateur

KazakhstanKazachstan

Zhumabayev, Yermek, Sénateur

Zhigalov, Konstantin, Ambassadeur

Burshakov, Satybaldy, Premier Secrétaire auprès de l’Ambassade

LituanieLitouwen

Pranevičienė, Diana, Deuxième secrétaire auprès de l’Ambassade

MarocMarokko

Touizi, Ahmed, Député

Saadoun, Ahmed, Conseiller et membre du Bureau de la Chambre des Conseillers

MoldavieMoldavië

Druc, Emil, Ministre conseiller auprès de l’Ambassade

Eşanu, Veaceslav, Premier secrétaire auprès de l’Ambassade

Monaco

Pastorelli, Jean, Ambassadeur

Settimo, Pierre-Henri, Premier secrétaire de l’Ambassade

Nations UniesVerenigde Naties

Kuleshnyk, Irka, Chef du Département « Crime Prevention » de l’ONUDC à Vienne

NorvègeNoorwegen

Bjørnebye, John, Ambassadeur

OuzbékistanOezbekistan

Alaev, Bakhromjon, Chargé d’Affaires a.i. auprès de l’Ambassade

RoumanieRoemenië

Jinga, Ion, Ambassadeur

RussieRusland

Mironov, Sergueï, Président du Conseil de la Fédération de l’Assemblée Fédérale de la Fédération de Russie

Ozerov, Victor, Président du Comité de la défense et de la sécurité du Conseil de la Fédération

Chichkov, Alexey, Membre du Conseil de la Fédération

Alexandrov, Alexey, Membre du Conseil de la Fédération

Gourov, Alexandre, Membre de la Douma d’État

Koulikov, Anatoliy, Membre de la Douma d’État

Likhachev, Vassili, Membre du Comité des affaires internationales du Conseil de la Fédération

Barinov, Igor, Membre de la Douma d’État

Loukov, Vadim, Ambassadeur de la Fédération de Russie

Gloukhov, Youri, Ministre-conseiller auprès de l’Ambassade de la Fédération de Russie

Martinovskiy, Mikhail, Premier Secrétaire auprès de l’Ambassade

Ordach, Andreï, Premier Secrétaire

Parfenov, Valéry, Chef de cabinet du Président du Conseil de la Fédération

Oustinov, Vladimir, Conseiller de la Douma d’État

Zima, Mikhail, Conseiller auprès de l’Ambassade de la Fédération de Russie

Badoun, Sergueï, Chef du Protocole auprès de l’Ambassade de la Fédération de Russie

Borodine, Dmitry, Conseiller auprès de l’Ambassade de la Fédération de Russie

Andreeva, Anna, Attachée auprès de l’Ambassade

Ivanenkov, Dmitry, Deuxième secrétaire auprès de l’Ambassade de la Fédération de Russie

Erstigneev, Victor, Conseiller du Conseil de la Fédération de Russie

Saint-MarinSan Marino

Benedettini, Antonella, Conseiller auprès de l’Ambassade

SlovaquieSlowakije

Lipka, František, Ambassadeur

Murín, Marek, Premier Secrétaire de l’Ambassade

Šátek, Dušan, Troisième secrétaire de l’Ambassade

SlovénieSlovenië

Pušenjak, Vladka, Conseillère auprès de l’Ambassade de la République de Slovénie

SuisseZwitserland

Mayor, Robert, Ambassadeur

TadjikistanTadzjikistan

Makhmudov, Makhkam, National Council of the Parliament of Tadjikistan

Khamidov, Jamshid, First Secretary of the Embassy

TchéquieTsjechië

Havlik, Jiří, Ambassadeur

TurquieTurkije

Gezer, Rasih Erkan, Ambassadeur

Şekercioğlu, Demet, Première secrétaire auprès de l’Ambassade

UkraineOekraïne

Khandogiy, Volodymyr, Ambassadeur

Matiychuk, Vitaly, Conseiller auprès de l’Ambassade